マタイによる福音書11章3節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「洗礼者ヨハネの質問」 マタイ11:2~19

マタイ11:2~19 ルカ7:18~35,16:16
マタイ11:2~19

Matt.11:3イエスに言わせた(尋ねさせた ルカ7:19)、「『きたるべきかた』はあなたなのですか。それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか」。 (そこで、この人たちがイエスのもとにきて言った、「わたしたちはバプテスマのヨハネからの使ですが、『きたるべきかた』はあなたなのですか、それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか、とヨハネが尋ねています」。 ルカ7:20)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.11:3

【漢訳聖書】
Matt.11:3 問之曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎。

【明治元訳】
Matt.11:3 曰(いは)せけるは來(きたる)べき者は爾(なんぢ)なるか又(また)われら他(ほか)に待(まつ)べき乎(か)

【大正文語訳】
Matt.11:3 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』

【ラゲ訳】
Matt.11:3 彼に云はしめけるは、來るべき者は汝なるか、或は我等の待てる者尚他に在るか、と。

【口語訳】
Matt.11:3 イエスに言わせた、「『きたるべきかた』はあなたなのですか。それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか」。

【新改訳改訂3】
Matt.11:3 イエスにこう言い送った。「おいでになるはずの方は、あなたですか。それとも、私たちは別の方を待つべきでしょうか。」

【新共同訳】
Matt.11:3 尋ねさせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」

【バルバロ訳】
Matt. 11:3 「来たるべきお方はあなたですか、それとも、他の人を待たねばなりませんか」と尋ねさせた。

【フランシスコ会訳】
Matt.11:3 「来るべきかたはあなたですか、それとも、ほかのかたを待つべきでしょうか」と尋ねさせた。

【日本正教会訳】
Matt.11:3 彼に謂へり、來るべき者は爾なるか、抑我等佗の者を俟つべきか。

【塚本虎二訳】
Matt.11:3 「来るべき方(救世主)はあなたですか、それともほかの人を待つべきでしょうか」とたずねさせた。

【前田護郎訳】
Matt.11:3 「あなたこそ来たるべきものか、あるいはほかのものをわれらは侍つべきか」と。

【永井直治訳】
Matt.11:3 彼にいへり、汝は來り給ふ者なるや、或ひは我等他の者を待つべきか。

【詳訳聖書】
Matt.11:3 彼に尋ねた、「あなたがおいでになるはずのかたですか、それとも私たちは別のかたを期待し続けねばならないのですか」。

† 聖書引照 Matt.11:3

Matt. 11:3 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』

[イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』] マタ2:2~6; 創世3:15; 12:3; 49:10; 民数24:17; 申命18:15~18; 詩篇2:6~12; 110:1-5; イザ7:14; 9:6,7; エレ23:5,6; エゼ34:23,24; ダニ9:24~26; ホセ3:5; ヨエ2:28~32; アモ9:11,12; オバ1:21; ミカ5:2; ゼパ3:14~17; ハガ2:7; ゼカ9:9; マラ3:1; 4:2; ヨハ4:21; 7:31,41,42

† ギリシャ語聖書 Matt.11:3

Stephens 1550 Textus Receptus
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

Scrivener 1894 Textus Receptus
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

Byzantine Majority
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

Alexandrian
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

Hort and Westcott
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.11:3

εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος  ἕτερον προσδοκῶμεν;

† ヘブライ語聖書 Matt.11:3

Matt.11:3

“?אַתָּה הוּא אֲשֶׁר נוֹעַד לָבוֹא, אוֹ נְחַכֶּה לְאַחֵר”

† ラテン語聖書 Matt.11:3

Latin Vulgate
Matt.11:3

ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
“Are you he who is to come, or should we expect another?”

† 私訳(詳訳)Matt.11:3

【私訳】 「彼〔イエス〕に尋ねた。『やってくる<近づく、到達する、現われる、臨む>のはあなたなのですか。それとも別の<第二の、他の、異なる、反対の、別の>方を待ち続けるのですか?』

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.11:3

εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

【尋ねさせた】 εἶπεν αὐτῷ  原文「彼(イエス)に言った」

【彼に】 αὐτῷ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Arch

【言う】 εἶπεν  εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3) 

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【来るべき方は】 ἐρχόμενος  ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vppnnm-s 分詞・現能欠主男単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた】 Σὺ  σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【なのですか】 εἶ  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【それとも】 ἢ  ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【ほかの方を】 ἕτερον  ἕτερος へテロス heteros {het‘-er-os} (ap-am-s 形容詞・対男単)

1)二つのうちの一方、もう一方の 2)異なった、当然あるべきものとは異なった、異なる 3)ある

べきでない、道ならぬ 4)不幸な、悪い、ひどい 5)反対の、第二の、別の、他方の

(G2087  ἕτερος Of uncertain affinity; (an-, the) other or different: – altered, else, next (day), one, (an-) other, some, strange.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:3; 12:45; 15:30; ルカ3:18; 4:43; 5:7; 6:6; 8:3; 9:56; 10:1; 11:26; 14:19,20,31; 16:7,18; 20:11; 22:58,65; 23:32,40; etc.

【待つのですか?】 προσδοκῶμεν;  προσδοκάω プロスドカオー prosdokaō {pros-dok-ah‘-o} (vipa–1p/vspa–1p 動詞・直・現・能・1複/仮)

1)待ち望む、期待する、待望する、待機する、待ちうける、見張りして待つ 2)~と思う、予想する予期する 3)見張りして待つ、様子をうかがう

(G4328 προσδοκάωFrom 4314 and δοκεύω dokeuō (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication to await: – (be in) expect (-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:3; ルカ1:21; 3:15; 7:19,20; 8:40; etc.

† 英語訳聖書 Matt.11:3

King James Version
11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

New King James Version
11:3 and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

American Standard Version
11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?

New International Version
11:3 to ask him, “Are you the one who was to come, or should we expect someone else?”

Bible in Basic English
11:3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

Today’s English Version
11:3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”

Darby’s English Translation
11:3 and said to him, Art thou the coming one? or are we to wait for another?

Douay Rheims
11:3 Art thou he that art to come, or look we for another?

Noah Webster Bible
11:3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?

Weymouth New Testament
11:3 ‘Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?’

World English Bible
11:3 and said to him, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’

Young’s Literal Translation
11:3 said to him, ‘Art thou He who is coming, or for another do we look?’

Amplified Bible
11:3 and asked Him, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else [who will be the promised One]?”

† 細き聲 聖書研究ノート

 <イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』>

バプテスマのヨハネが牢獄から弟子たちに託したイエスへの問いは、「來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか」というものであった。

 <イエスに言はしむ>

ルカ並行記事は「そこで、この人たちがイエスのもとにきて言った、「わたしたちはバプテスマのヨハネからの使ですが、『きたるべきかた』はあなたなのですか、それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか、とヨハネが尋ねています」。(ルカ7:20 ) とヨハネの弟子たちの丁寧な姿勢を伝えている。

 <『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』>

バプテスマのヨハネは「自分より力ある方(キリスト・メシア)がおいでになる」(ルカ3:16)と確信していた。だが、イエスが待ち望むメシア(救い主)のようでないことに苦悩したのであろう。

† 心のデボーション  

「イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』」 マタイ11:3 大正文語訳聖書

「『来るべきかたはあなたですか、それとも、ほかのかたを待つべきでしょうか』と尋ねさせた」 フランシスコ会訳聖書

 「戸惑い」

領主ヘロデの不正と戦うヨハネはイエスが「メシア(キリスト)」として自分と同様の行動に出ないことに戸惑っていたのかもしれない。人は視野が狭くなると、自分の信じた世界と現実の境が曖昧になってくる。

† 心のデボーション  

「イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』」 マタイ11:3 大正文語訳聖書

「『来るべきかたはあなたですか、それとも、ほかのかたを待つべきでしょうか』と尋ねさせた」 フランシスコ会訳聖書

 「メシア像」

ヨハネの心には「メシア」のあるべき姿が焼きついている。ヨハネは自らの「メシア」像を信じるのではなく、「イエス」を信じなければならないところに来ていた。

† 心のデボーション  

「イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』」 マタイ11:3 大正文語訳聖書

「『来るべきかたはあなたですか、それとも、ほかのかたを待つべきでしょうか』と尋ねさせた」 フランシスコ会訳聖書

 「待ち望む」

我々は「待ち望む」ことを忘れているかもしれない。

漢字で「待」の「彳」は歩くの意味で、「寺」は歩くのを止めてとどまるを意味する。「待つ」は歩くのを止めて、立ち止まること。「聖日」は週のはじめの日にすべての業を止めて「神を待つ」礼拝の日である。「救い主」を待ち望む日である。

† 心のデボーション  

「イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』」 マタイ11:3 大正文語訳聖書

「『来るべきかたはあなたですか、それとも、ほかのかたを待つべきでしょうか』と尋ねさせた」 フランシスコ会訳聖書

 「私の信じるイエス」

バプテスマのヨハネの問いは、すべてのイエスを信じる者がいつも経験することである。「私の信じるイエス」ではなく、イエスが自ら口を開かれるまで待つべきである。

† 細き聲 説教 

 「待ち望むメシア」

「イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか』」 マタイ11:3 大正文語訳聖書  「『来るべきかたはあなたですか、それとも、ほかのかたを待つべきでしょうか』と尋ねさせた」 フランシスコ会訳聖書

バプテスマのヨハネが牢獄から弟子たちに託したイエスへの問いは、「來るべき者は汝なるか、或は、他に待つべきか」というものであった。

バプテスマのヨハネは「自分より力ある方(キリスト・メシア)がおいでになる」(ルカ3:16)と確信していた。だが、イエスが待ち望むメシア(救い主)のようでないことに苦悩したのであろう。

バプテスマのヨハネは国主ヘロデの不義を告発して投獄されていた。それなら来るべきメシアであるイエス・キリストは天からの権威をもってヘロデの罪を裁かれるに違いない。しかし、ヨハネの弟子たちの報告にはイエスがそのような行動を起こされないことにヨハネは戸惑ったのかもしれない。

人はしばしば、メシア「救い主」のあるべき姿を「私の信じるイエス」として心に描き、期待する。しかし、それは真のメシアではない。

人は神に「救い」を求める。しかし、人の信じる救いはしばしば真の救いではない。

人は「救いとは何か」を神の遣わされたイエスから知ってはじめて救われるべきものの何たるかを知るのである。

(皆川誠)

コメント