マタイによる福音書10章40節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「宣教 ⅴ」 マタイ10:40~42

マタイ10:40~42 ルカ10:16 ヨハネ13:20
マタイ10:40~42

Matt.10:40あなたがたを受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。 (10:16あなたがたに聞き従う者は、わたしに聞き従うのであり、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。そしてわたしを拒む者は、わたしをおつかわしになったかたを拒むのである ルカ10:16ヨハネ13:20 ) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:40

【漢訳聖書】
Matt.10:40 接爾者、卽接我、接我者、卽接我者也。

【明治元訳】
Matt.10:40 爾曹(なんぢら)をる者(もの)は我(われ)を接(うく)る也(なり)また我(われ)を接(うく)る者(もの)は我(われ)を遣(つかは)しし者(もの)を接(うく)るなり

【大正文語訳】
Matt.10:40 汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。

【ラゲ訳】
Matt.10:40 汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。

【口語訳】
Matt.10:40 あなたがたを受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。

【新改訳改訂3】
Matt.10:40 あなたがたを受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。また、わたしを受け入れる者は、わたしを遣わした方を受け入れるのです。

【新共同訳】
Matt.10:40 「あなたがたを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わされた方を受け入れるのである。

【バルバロ訳】
Matt.10:40 あなたたちを受け入れる人は私を受け入れ、私を受け入れる者は私を送られたお方を受け入れる。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:40 あなたたちを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わしたかたを受け入れるのである。

【日本正教会訳】
Matt.10:40 爾等を接くる者は、我を接くるなり、我を接くる者は、我を遣しし者を接くるなり。

【塚本虎二訳】
Matt.10:40 あなた達を迎える者は、わたしを迎えてくれるのであり、わたしを迎える者は、わたしを遣わされた方をお迎えするのである。

【前田護郎訳】
Matt.10:40 あなた方を迎えるものはわたしを迎え、わたしを迎えるものはわたしをつかわされた方を迎える。

【永井直治訳】
Matt.10:40 汝等を受くる者は我を受く。また我を受くる者は我を使はし給ひし者を受く。

【詳訳聖書】
Matt.10:40 あなたたちを受ける<歓迎する<受け入れる>者は、私を受ける<歓迎する<受け入れる>のである。私を受ける<歓迎する<受け入れる>者は、私をつかわされたかたを受ける<歓迎する<受け入れる>のである。

† 聖書引照 Matt.10:40

Matt.10:40 汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。

[汝らを受くる者は、我を受くるなり] マタ18:5; 25:40,45; ルカ9:48; 10:16; ヨハ13:20; 20:21; Ⅱコリ5:20; ガラ4:14; Ⅰテサ4:8
[我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり] ヨハ5:23; 12:44~49; ピリ2:10,11; Ⅰヨハ2:22,23; Ⅱヨハ1:9

† ギリシャ語聖書 Matt.10:40

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με

Byzantine Majority
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με

Alexandrian
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με

Hort and Westcott
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:40

῾Ο δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεταικαὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:40

Matt.10:40

הַמְקַבֵּל אֶתְכֶם מְקַבֵּל אוֹתִי, וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי מְקַבֵּל אֶת אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי

† ラテン語聖書 Matt.10:40

Latin Vulgate
Matt.10:40

Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.

† 私訳(詳訳)Matt.10:40

【私訳】 「あなたがたを受け入れる<受け取る、迎える、歓迎する、受容する、あずかる>者は、わたしを受け入れ<受け取り、迎え、歓迎する、受容する、あずかる>、そして、わたしを受け入れる<受け取る、迎える、歓迎する、受容する、あずかる>者は、わたしを派遣した<送り出した、遣わした>者を受け入れる<受け取る、迎える、歓迎する、受容する、あずかる>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:40

῾Ο δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

【あなたがたを】 ὑμᾶς  σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【受け入れる人は】 δεχόμενος  δέχομαι デこマイ dechomai {dekh‘-om-ahee} (vppnnm-s 分詞・現能欠主男単)

1)手に取る、頂く 2)受け取る 3)迎える、歓迎する、歓待する 4)受け入れる、認める、受容する 5)取る、あずかる、頂く 6)忍ぶ、我慢する、甘受する

(G1209 δέχομαι Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively): – accept, receive, take. Compare 2983.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:14,40,41; 11:14; 18:5; マル6:11; 9:37; 10:15; ルカ8:13; 9:5,48,53; 10:8,10; 18:17; 22:17; etc.

【わたしを】 ἐμὲ  ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【受け入れ】 δέχεται  δέχομαι デこマイ dechomai {dekh‘-om-ahee} (vipn–3s 分詞・現能欠主男単)

1)手に取る、頂く 2)受け取る 3)迎える、歓迎する、歓待する 4)受け入れる、認める、受容する 5)取る、あずかる、頂く 6)忍ぶ、我慢する、甘受する

(G1209 δέχομαι Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively): – accept, receive, take. Compare 2983.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:14,40,41; 11:14; 18:5; マル6:11; 9:37; 10:15; ルカ8:13; 9:5,48,53; 10:8,10; 18:17; 22:17; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしを】 ἐμὲ  ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【受け入れる人は】 δεχόμενος  δέχομαι デこマイ dechomai {dekh‘-om-ahee} (vppnnm-s 分詞・現能欠主男単)

1)手に取る、頂く 2)受け取る 3)迎える、歓迎する、歓待する 4)受け入れる、認める、受容する 5)取る、あずかる、頂く 6)忍ぶ、我慢する、甘受する

(G1209 δέχομαι Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively): – accept, receive, take. Compare 2983.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:14,40,41; 11:14; 18:5; マル6:11; 9:37; 10:15; ルカ8:13; 9:5,48,53; 10:8,10; 18:17; 22:17; etc.

【わたしを】 με   ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【遣わされた方を】 ἀποστείλαντά  ἀποστέλλω アポステるろー  apostellō {ap-os-tel‘-lo} (vpaaam-s 分詞・1アオ能対男単)

< ἀπό + στέλλω つかわす

1)使命を与えて遣わす、権限を委任して派遣する、派遣する、つかわす、送り出す、使いに出す 2)送付する、発送する、送る 3)追い出す、去らせる

(G649  ἀποστέλλω From 575 and 4724 set apart, that is, (by implication) to send out (properly on a mission) literally or figuratively: – put in, send (away, forth, out), set [at liberty].  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:5,16; 21:36; 22:3; 24:31;27:19; マル1:2; 3:31; 6:7; 9:37; 12:2; 13:27; ルカ7:3; 9:52; 10:1,16; 14:32; 19:14; 22:35; ヨハ5:33,36; 11:3; 20:21 etc.

【受け入れ】 δέχεται  δέχομαι デこマイ dechomai {dekh‘-om-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)

1)手に取る、頂く 2)受け取る 3)迎える、歓迎する、歓待する 4)受け入れる、認める、受容する 5)取る、あずかる、頂く 6)忍ぶ、我慢する、甘受する

(G1209 δέχομαι Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively): – accept, receive, take. Compare 2983.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:14,40,41; 11:14; 18:5; マル6:11; 9:37; 10:15; ルカ8:13; 9:5,48,53; 10:8,10; 18:17; 22:17; etc.

† 英語訳聖書 Matt.10:40

King James Version
10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

New King James Version
10:40 “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

American Standard Version
10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

New International Version
10:40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

Bible in Basic English
10:40 He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.

Today’s English Version
10:40 “Whoever welcomes you welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.

Darby’s English Translation
10:40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

Douay Rheims
10:40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

Noah Webster Bible
10:40 He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

Weymouth New Testament
10:40 ‘Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives Him who sent me.

World English Bible
10:40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.

Young’s Literal Translation
10:40 ‘He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,

Amplified Bible
10:40 “He who receives and welcomes you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり>

あなたが語る神のことばを受け入れる人はあなたを遣わしたイエスを受け入れるのです。あなたを遣わしたイエスを受けいる人はイエスを遣わされた父なる神を受けいるのです。

 <汝らを受くる者は、我を受くるなり>

Matt.10:40あなたがたを受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。

Lk.10:16あなたがたに聞き従う者は、わたしに聞き従うのであり、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。そしてわたしを拒む者は、わたしをおつかわしになったかたを拒むのである。

マタイ「あなたがたを受け入れる者」はルカ、ヨハネでは「あなたがたに聞き従う者」であり、「わたしを受け入れる者」は「わたしを拒む者」である。

 <我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり>

「受け入れ δέχομαι デこマイ」は「手に取る、頂く、受け取る、迎える、歓迎する、歓待する」である。相手をあるがままに認め、受容すること。

† 心のデボーション  

「汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり」 マタイ10:40 大正文語訳聖書

「あなたたちを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わしたかたを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書

 「他者を受け入れる」

人を受け入れる者はイエスを受け入れ、イエスを受け入れる者は神を受け入れる。「他者」を受け入れることは全体を受け入れることである。

人を拒む者はイエスを拒み、イエスを拒む者は神を拒む。「他者」を拒むことは全体を拒むことである。

† 心のデボーション  

「汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり」 マタイ10:40 大正文語訳聖書

「あなたたちを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わしたかたを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書

 「全体を受け入れる他者」

「他者を受け入れる」ことは「自己を受け入れる」と同時の働きである。「全体を受け入れる他者」にこそ出会いたい。

† 心のデボーション  

「汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり」 マタイ10:40 大正文語訳聖書

「あなたたちを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わしたかたを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書

 「イエスを受け入れる」

人があなたを受け入れるとき、彼はイエスを受け入れているのである。もし、彼があなたは受け入れるがイエスは受け入れないというなら、彼はあなたを真に受け入れていることにはならない。それが悲しい。

† 心のデボーション  

「汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり」 マタイ10:40 大正文語訳聖書

「あなたたちを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わしたかたを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書

 「あるがままに認める」

「受け入れ δέχομαι デこマイ」は「手に取る、頂く、受け取る、迎える、歓迎する、歓待する」である。相手をあるがままに認め、受容すること。神が私にそうされるように、私も人の存在をわが手に取り、おし戴き、歓待し、甘受するのである。だが、神が私を受け入れると同じように、私が相手を受け入れることの、何と難しいことか。

† 細き聲 説教

 「あなたを受け入れる者」

「汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり」 マタイ10:40 大正文語訳聖書

「あなたたちを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わしたかたを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書

「受け入れ δέχομαι デこマイ」は「手に取る、頂く、受け取る、迎える、歓迎する、歓待する」である。相手をあるがままに認め、受容すること。

神が私を「受け入れ δέχομαι デこマイ 手に取る、頂く、受け取る、迎える、歓迎する、歓待する」されたように私は人を受け入れ、歓迎したいと思う。しかし、それは難しい。人は、神が受け入れたようには他者を受け入れ、歓迎することはできないからである。

したがって、人が私を受け入れるときに、「私」が受け入れられたと思うのは高慢かもしれない。私はそのように受け入れられるにふさわしい者ではないからである。

そのときには、彼は私ではなく私を遣わされたイエスを受け入れたのだと知るがよい。彼はイエスを受け入れられ、さらに神に受け入れられるだろう。神の御名は誉むべきかな!

「あなたがたに聞き従う者は、わたしに聞き従うのであり、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。

そしてわたしを拒む者は、わたしをおつかわしになったかたを拒むのである。」 ルカ10:16

(皆川誠)

コメント