マタイによる福音書10章39節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅳ」 マタイ10:34~39

マタイ10:34~39 ルカ12:49~53,14:26~27,17:33
マタイ10:34~39

Matt.10:39自分の命を得ている者はそれを失い、わたしのために自分の命を失っている者は、それを得るであろう。 (17:32ロトの妻のことを思い出しなさい。 17:33自分の命を救おうとするものは、それを失い、それを失うものは、保つのである。 ルカ17:32、33)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:39

【漢訳聖書】
Matt.10:39 得其生命者、反失之、爲我而失其生命者、反得之。

【明治元訳】
Matt.10:39 そのを得(う)る者(もの)は之(これ)を失(うしな)ひ我(わが)ために生命(いのち)を失(うしな)ふ者(もの)は之(これ)を得(う)べし

【大正文語訳】
Matt.10:39 生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし。

【ラゲ訳】
Matt.10:39 己が生命を保つ人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を保たん。

【口語訳】
Matt.10:39 自分の命を得ている者はそれを失い、わたしのために自分の命を失っている者は、それを得るであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.10:39 自分のいのちを自分のものとした者はそれを失い、わたしのために自分のいのちを失った者は、それを自分のものとします。

【新共同訳】
Matt.10:39 自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである。」

【バルバロ訳】
Matt.10:39 自分の命を保とうと努める者は命を失い、私のために命を失う者は命を見いだす。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:39 自分の命を保とうとする人はそれを失い、わたしのために命を失う人は、それを得るだろう。

【日本正教会訳】
Matt.10:39 其生命を得る者は、之を喪はん、我が爲に其生命を喪ふ者は、之を得ん。

【塚本虎二訳】
Matt.10:39 (十字架を避けてこの世の)命を得る者は(永遠の)命を失い、わたしのために(この世の)命を失う者は、(永遠の)命を得るであろう。

【前田護郎訳】
Matt.10:39 おのがいのちを得るものはそれを失い、わたしゆえにおのがいのちを失うものはそれを得よう。

【永井直治訳】
Matt.10:39 己が魂を見出だしたる者はこれを失ふべく、また我がために己が魂を失へる者はこれを見出だすべし。

【詳訳聖書】
Matt.10:39 だれでも自分の〔低い〕いのちを得る者は〔高いいのちを〕失い、私のために自分の〔低い〕いのちを失う者は〔高いいのちを〕得るのである。

† 聖書引照 Matt.10:39

Matt.10:39 生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし。

[生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし] マタ16:25,26; マル8:35,36; ルカ17:33; ヨハ12:25; ピリ1:20,21; Ⅱテモ4:6~8; 黙示2:10

† ギリシャ語聖書 Matt.10:39

Stephens 1550 Textus Receptus
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Byzantine Majority
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Alexandrian
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Hort and Westcott
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:39

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:39

Matt.10:39

הַמּוֹצֵא אֶת נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹתָהּ, וְהַמְאַבֵּד אֶת נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יִמְצָא אוֹתָהּ

† ラテン語聖書 Matt.10:39

Latin Vulgate
Matt.10:39

Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.
Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.

† 私訳(詳訳)Matt.10:39

【私訳】 「自分のいのち<魂、霊魂、精神、自己、自我>を見出す<探し出す、見抜く、手に入れる、探した末に見つける、我がものにする、悟る>者はそれを失い<無にし、救うことに失敗し>、わたしのために自分のいのち<魂、霊魂、精神、自己、自我>を失う<無にする、救うことに失敗する>者はそれを見出す<探し出す、見抜く、手に入れる、探した末に見つける、我がものにする、悟る>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:39

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

【自分の】 αὐτοῦ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【命を】 ψυχὴν  ψυχή プスゆけー psuchē {psoo-khay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)生命、生命力、息 2)魂 3)霊魂 4)(感情・意志・知性の根源としての)精神、自我、自己、思い、心 5)いのちそのもの (ラテン語 anima アニマ) 6)人間、いのちを持つもの、生き物 7)蝶 8)死者の魂

ギリシャ語 プシュケーは「魂、心」の他に「蝶」を意味する

(G5590 ψυχή From 5594 breath, that is, (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from 4151 which is the rational and immortal soul; and on the other from 2222 which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew [5315 , [7307 and [2416 : – heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:20; 6:26; 10:39; 16:25;,26; 20:28; マル3:4; 8:35,36,37; 10:45; ルカ6:9; 9:24; 12:22,23; 14:26; 17:33; ヨハ10:11;,15,17; 12:25; 13:37,38; 15:13 etc.

【得ようとする者は】 εὑρὼν  εὑρίσκω ヘウリスコー heuriskō {hyoo-ris‘-ko} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)見出す、見つける、発見する、尋ね出す 2)探した末に見つける、捜し出す、判明する、見抜く、看破する、認める3)わかる、悟る 3)考え出す 4)手に入れる、獲得する、我がものとする

(G2147 εὑρίσκω A prolonged form of a primary word εὕρω heurō ; which (together with another cognate form, εὑρέω heureō ) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively): – find, get, obtain, perceive, see.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18;2:8: 7:7,8,14; 8:10; 13:14,46; 24:46; マル11:2; 14:16; ルカ2:12; 6:7;7:9; 9:36; 12:37; 17:18;18:8; ヨハ2:14; 11:17; 18:38; 19:4,6 Ⅱテモ1:17; Ⅱテモ1:17etc.

【それを】 αὐτήν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npaf3s 代名詞・対女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【失い】 ἀπολέσει  ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす

1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する

(G622  ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20; マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9; ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたし】 ἐμοῦ  ἐμός エモス emos {em-os’} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)わたしの 2)わたしのもの

(G1700  ἐμοῦ  A prolonged form of 3449 of me: – me, mine, my.  Internet Sacred Text Archive)

【ために】 ἕνεκεν  ἕνεκα ヘネカ heneka {hen‘-ek-ah} (pg 前置詞・属)

1)~のために 2)~のゆえに 3)~にかんして 4)~に関する限り 5)~の結果 6)~により

(G1752  ἕνεκα Of uncertain affinity; on account of: – because, for (cause, sake), (where-) fore, by reason of, that.  Internet Sacred Text Archive)

【自分の】 αὐτοῦ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【命を】 ψυχὴν  ψυχή プスゆけー psuchē {psoo-khay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)生命、生命力、息 2)魂 3)霊魂 4)(感情・意志・知性の根源としての)精神、自我、自己、思い、心 5)いのちそのもの (ラテン語 anima アニマ) 6)人間、いのちを持つもの、生き物 7)蝶 8)死者の魂

ギリシャ語 プシュケーは「魂、心」の他に「蝶」を意味する

(G5590 ψυχή From 5594 breath, that is, (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from 4151 which is the rational and immortal soul; and on the other from 2222 which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew [5315 , [7307 and [2416 : – heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:20; 6:26; 10:39; 16:25;,26; 20:28; マル3:4; 8:35,36,37; 10:45; ルカ6:9; 9:24; 12:22,23; 14:26; 17:33; ヨハ10:11;,15,17; 12:25; 13:37,38; 15:13 etc.

【失う者は】 ἀπολέσας  ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす

1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する

(G622  ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20; マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9; ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.

【かえってそれを】 αὐτήν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npaf3s 代名詞・対女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【得る】 εὑρήσει  εὑρίσκω ヘウリスコー heuriskō {hyoo-ris‘-ko} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)見出す、見つける、発見する、尋ね出す 2)探した末に見つける、捜し出す、判明する、見抜く、看破する、認める3)わかる、悟る 3)考え出す 4)手に入れる、獲得する、我がものとする

(G2147 εὑρίσκω A prolonged form of a primary word εὕρω heurō ; which (together with another cognate form, εὑρέω heureō ) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively): – find, get, obtain, perceive, see.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18;2:8: 7:7,8,14; 8:10; 13:14,46; 24:46; マル11:2; 14:16; ルカ2:12; 6:7;7:9; 9:36; 12:37; 17:18;18:8; ヨハ2:14; 11:17; 18:38; 19:4,6 Ⅱテモ1:17; Ⅱテモ1:17etc.

† 英語訳聖書 Matt.10:39

King James Version
10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

New King James Version
10:39 “He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.

American Standard Version
10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.

New International Version
10:39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

Bible in Basic English
10:39 He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.

Today’s English Version
10:39 Those who try to gain their own life will lose it; but those who lose their life for my sake will gain it.

Darby’s English Translation
10:39 He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.

Douay Rheims
10:39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.

Noah Webster Bible
10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.

Weymouth New Testament
10:39 To save your life is to lose it, and to lose your life for my sake is to save it.

World English Bible
10:39 He who finds his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.

Young’s Literal Translation
10:39 ‘He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.

Amplified Bible
10:39 Whoever finds his life [in this world] will [eventually] lose it [through death], and whoever loses his life [in this world] for My sake will find it [that is, life with Me for all eternity].

The Reward of Service

† 細き聲 聖書研究ノート

 <生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし>

自分のいのちを自身のために得ようとする者はそれを失い、自分のいのちを生きる者はこれを得る。

 <生命を得る者はこれを失ひ>

「命 ψυχή プスゆけー」は「生命、魂、精神、いのちそのもの、自我、自己、思い、生命の根源としての霊魂、精神」の意味。

 <我がために生命を失ふ者はこれを得べし>

「いのち」は神からのあずかりものである。いのちは自身のものとしてこれを救おうとするものはそれを失う。

神から託されたいのちは、その目的にかなっていきるべきである。

「神のためにいのちを失う」は「自分を生きる」の意味である。

† 心のデボーション  

「生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし」 マタイ10:39 大正文語訳聖書

「自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである」 新共同訳聖書

 「魂」

「命 ψυχή プスゆけー」は「生命、魂、精神、いのちそのもの、自我、自己、思い、生命の根源としての霊魂、精神」の意味。「魂」は「自分の十字架」を負うことによって全体、すなわち「己が魂」となる。「魂」は苦難と共に見出される。苦難を避ける者は魂を失い、魂のもたらす苦難を負う者に魂は宿る。

† 心のデボーション  

「生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし」 マタイ10:39 大正文語訳聖書

「自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである」 新共同訳聖書

 「探した末に見出す」

自分のために「命 ψυχή プスゆけー」を「得ようとする εὑρίσκω ヘウリスコー 探した末に見つける、捜し出す、見つける、見抜く、獲得する、見抜く、認める、努力して探した末に見出す、尋ね出す、発見する、判明する、手に入れる、獲得する」努力はことごとく空しい。それは神との関わりの内に働き、動くいのちだからである。得ようとすることが、すでに ψυχή プスゆけー である。

† 心のデボーション  

「生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし」 マタイ10:39 大正文語訳聖書

「自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである」 新共同訳聖書

「わたしのために命を失う者」とは、イエスと共に十字架を負うことである。イエスのためにいのちを放棄したり、犠牲にすることではない。

† 心のデボーション  

「生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし」 マタイ10:39 大正文語訳聖書

「自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである」 新共同訳聖書

 「自分の命を得ようとする者」

「自分の命を得ようとする者」とは「自分のいのちを自分のものとしようとする者」のことである。いのちは神のものである。

† 心のデボーション

「生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし」 マタイ10:39 大正文語訳聖書

「自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである」 新共同訳聖書

 「愛の原則」

怒りや憎しみに決断はいらない。しかし、愛するには決断を必要とする。愛せないのは性格の問題ではなく、愛し愛される術の問題でもない。その第一歩は、ある人のために尽くそうと決心することであろう。自分のいのちを失えばそれを得るというのが愛の原則です。こんなに尽くしているのに愛が報われないと嘆くのは、まだ自分を失っていないのかもしれない。今は報われなくても、あなたはもう「それ」を自分のものにしている。

(†心のデボーション00480)

† 細き聲 説教 

 「いのち」

「生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし」 マタイ10:39 大正文語訳聖書

「自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである」 新共同訳聖書

自分のいのちを自身のために得ようとする者はそれを失い、自分のいのちを生きる者はこれを得る。

「いのち」は神の息として人に吹き込まれたもので、それによって人は「生きる者」とされた。(創世記2:7)

「いのち」は神からのさずかりものであって、自身のものではない。

神から授かったいのちは神に返されるのである。

「自分の命を得ようとする者」とは自分のいのちを自分のものとしようとする者のことである。彼はそれを失う。

「神のためにいのちを失う」とは、自分のいのちを神の内に見出す者のことである。彼はそれを見出す。

それは、「自分を生きる」の意味である。

「命 ψυχή プスゆけー」は「生命、魂、精神、いのちそのもの、自我、自己、思い、生命の根源としての霊魂、精神」の意味。

「命 ψυχή プスゆけー 生命、魂、精神、いのちそのもの、自我、自己、思い、生命の根源としての霊魂、精神」を自己の内にではなく、これを創られた神に見出す者はいのちを得る。

しかし、いのちを自身のものとして見出そうとする者はそれを失う。

(皆川誠)

コメント