マタイによる福音書10章32節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅲ」 マタイ10:24~33

マタイ10:24~33 ルカ6:40 ヨハネ13:6,15:20
マタイ10:24~33

Matt.10:32だから人の前でわたしを受けいれる者を、わたしもまた、天にいますわたしの父の前で受けいれるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:32

【漢訳聖書】
Matt.10:32 凡認我於人前者、我亦將認彼於我天父之前、

【明治元訳】
Matt.10:32 然(され)ばそ人(ひと)の前(まへ)に我(われ)を識(しる)と言(いは)ん者(もの)を我(われ)も亦(また)天(てん)に在(いま)す我(わが)父(ちち)の前(まへ)に之(これ)を識(しる)と言(いは)ん

【大正文語訳】
Matt.10:32 されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。

【ラゲ訳】
Matt.10:32 然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、

【口語訳】
Matt.10:32 だから人の前でわたしを受けいれる者を、わたしもまた、天にいますわたしの父の前で受けいれるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.10:32 ですから、わたしを人の前で認める者はみな、わたしも、天におられるわたしの父の前でその人を認めます。

【新共同訳】
Matt.10:32 「だから、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、わたしも天の父の前で、その人をわたしの仲間であると言い表す。

【バルバロ訳】
Matt.10:32 人々の前で私の味方だと宣言する者を、私もまた天にいます父の前で見方だと宣言しよう。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:32 わたしの味方であると人々の前で宣言する者すべてを、わたしもまた、天におられる父のみ前で、わたしの味方であると宣言する。

【日本正教会訳】
Matt.10:32 然らば凡そ我を人の前に認めん者は、我も亦彼を天に在す我が父の前に認めん。

【塚本虎二訳】
Matt.10:32 それだから(恐れずに説け。)だれでも人の前で(公然)わたしを(主と)告白するものを、わたしも(裁きの日に)、わたしの天の父上の前で(弟子として)認める。

【前田護郎訳】
Matt.10:32 だれでもわたしを人々の前で認めるものはわたしも天にいます父の前で認めよう。

【永井直治訳】
Matt.10:32 是の故にすべて我を人々の前にて告白する者、彼をば我も天に〔おはす〕我が父の前にて告白すべし。

【詳訳聖書】
Matt.10:32 それだから、だれでも〔私と一つになったものとして〕人々の前に私の父の前で承認する<告白する>ならば、私もまた、天のおられる私の父の前で承認する<その人[に宿っていること]を言い表す>。

† 聖書引照 Matt.10:32

Matt.10:32 されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。

[されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を] 詩篇119:46; ルカ12:8,9; ヨハ9:22; ロマ10:9,10; Ⅰテモ6:12,13; Ⅱテモ1:8; Ⅰヨハ4:15; 黙示2:13
[我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん] マタ25:34; Ⅰサム2:30; 黙示3:5

† ギリシャ語聖書 Matt.10:32

Stephens 1550 Textus Receptus
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Scrivener 1894 Textus Receptus
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Byzantine Majority
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Alexandrian
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Hort and Westcott
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:32

Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς

† ヘブライ語聖書 Matt.10:32

Matt.10:32

כָּל מִי שֶׁיּוֹדֶה בִּי לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם גַּם אֲנִי אוֹדֶה בּוֹ לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם

† ラテン語聖書 Matt.10:32

Latin Vulgate
Matt.10:32

Omnis ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est:
Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.

† 私訳(詳訳)Matt.10:32

【私訳】 「それで、人々の前でわたし〔イエス〕を告白する<同じことを言う、一致する、同意する、打ち明ける>者を、わたしもまた、天にいますわたしの父の前で彼を告白する<同じことを言う、一致する、同意する、打ち明ける>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:32

Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

【それで】 οὖν οὖν ウーン oun {oon} (cc 接続詞・等位)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【だれでも】 Πᾶς  πᾶς パース pas {pas} (ap-nm-s 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【人々の】 ἀνθρώπων  ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-p 名詞・属男)

< ἄνήρ 人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【前で】 ἔμπροσθεν  ἔμπροσθεν エムプロスてン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)

< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに

1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔

(G1715  ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29; マル9:2 etc.

【自分をわたしの仲間であると言い表す者は】
新改訳 「わたしを人の前で認める者は」

永井訳 「すべて我を人々の前にて告白する者」

【わたしを】 ἐμοὶ  ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【の中で】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【言い表す】 ὁμολογήσει  ὁμολογέω ホモろゲオー  homologeō {hom-ol-og-eh‘-o} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

< ὁμός 同じ + λέγω 言う

1)同じことを言う 2)同意する、一致する、承知する、折り合う、合意する 3)誓う、約束する 4)告白する、打ち明ける、率直に言う、はっきり言う 5)公言する、明言する、 主張する

(G3670  ὁμολογέω From a compound of the base of 3674 and 3056 to assent, that is, covenantacknowledge: – con- (pro-) fess, confession is made, give thanks, promise.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:23; 14:7; 使徒7:17; 23:8; Ⅰテモ6:12

【者を】 ὅστις  ὅστις ホスティス hostis {hos‘-tis} (aprnm-s 関係代名詞・主男単)

1) (~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に

(G3748  ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754.   Internet Sacred Text Archive)

【わたしも天の父の前で】
【わたしもまた】 κἀγὼ  κἀγώ カゴー  kagō {kag-o‘} (ab&npn-1s 副詞&代名詞・主1単)

< καί ἐγώ

1)そして私は 2)私もまた 3)私でさえも

(G2504 κἀγώ So also the dative (second form) and accusative (third form); from 2532 and 1473 and (or alsoeven, etc.) I, (tome: – (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.  Internet Sacred Text Archive)

【天】 οὐρανοῖς  οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.

【の】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【父の】 πατρός  πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【前で】 ἔμπροσθεν  ἔμπροσθεν エムプロスてン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)

< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに

1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔

(G1715  ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29; マル9:2 etc.

【彼を】
αὐτῷ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【仲間であると言い表す】 ὁμολογήσω ὁμολογέω ホモろゲオー  homologeō {hom-ol-og-eh‘-o} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

< ὁμός 同じ + λέγω 言う

1)同じことを言う 2)同意する、一致する、承知する、折り合う、合意する 3)誓う、約束する 4)告白する、打ち明ける、率直に言う、はっきり言う 5)公言する、明言する、 主張する

(G3670  ὁμολογέω From a compound of the base of 3674 and 3056 to assent, that is, covenantacknowledge: – con- (pro-) fess, confession is made, give thanks, promise.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:23; 14:7; 使徒7:17; 23:8; Ⅰテモ6:12

† 英語訳聖書 Matt.10:32

King James Version
10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

New King James Version
10:32 “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.

American Standard Version
10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.

New International Version
10:32 “Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

Bible in Basic English
10:32 To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.

Today’s English Version
10:32 “Those who declare publicly that they belong to me, I will do the same for them before my Father in heaven.

Darby’s English Translation
10:32 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in the heavens.

Douay Rheims
10:32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.

Noah Webster Bible
10:32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
10:32 ‘Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven.

World English Bible
10:32 Everyone therefore who confesses me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.

Young’s Literal Translation
10:32 ‘Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;

Amplified Bible
10:32 “Therefore, the one who [j]confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.

Footnotes:
[j]The word “confess” used in conjunction with “before” connotes a legal statement or a testimony in a legal setting.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん>

「賢くも愚かにも成り得る」者よ、すべての人の前で真実を語り、神を言いあらわすとき、イエスもまた父なる神の前であなたを言いあらわそう。

 <されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を>

「言い表す ὁμολογέω ホモろゲオー」は 「ὁμός 同じ + λέγω 言う」で、「同意する、一致する、承知する、折り合う、合意する、告白する、打ち明ける、公言する、明言する」の意味である。

 <我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん>

「告白」は「同じことを言う」ことを意味し、告白の言葉と告白する者が全く一致することであり、イエスは人が人々の前でする告白と全く同じことを神に告白される。

† 心のデボーション  

「されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん」 マタイ10:32 大正文語訳聖書

「ですから、わたしを人の前で認める者はみな、わたしも、天におられるわたしの父の前でその人を認めます」 新改訳聖書

 「不完全な告白」

人に神を告白することと、神にそれを為すことでは、どちらが容易いだろうか。人に神を大胆に告白する者も、全知の神を前にしては沈黙し、うなだれるしかない。人は信仰薄き者である。しかし、イエスは人の不完全な告白を、完全なものとして神に告白してくださる。

† 心のデボーション  

「されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん」 マタイ10:32 大正文語訳聖書

「ですから、わたしを人の前で認める者はみな、わたしも、天におられるわたしの父の前でその人を認めます」 新改訳聖書

 「私」

私はイエスが神に告白された「私」を生きたい。それが「私」である。

† 心のデボーション  

「されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん」 マタイ10:32 大正文語訳聖書

「ですから、わたしを人の前で認める者はみな、わたしも、天におられるわたしの父の前でその人を認めます」 新改訳聖書

 「告白」

「告白」は「同じことを言う」ことを意味し、告白の言葉と告白する者が全く一致することであり、イエスは人

が人々の前でする告白と全く同じことを神に告白される。

もし、私が人々の前で神を隠すなら、イエスも神に私を隠されるだろう。

† 心のデボーション

「されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん」 マタイ10:32 大正文語訳聖書

「ですから、わたしを人の前で認める者はみな、わたしも、天におられるわたしの父の前でその人を認めます」 新改訳聖書

「然(され)ば凡(およ)そ人(ひと)の前(まへ)に我(われ)を識(しる)と言(いは)ん者(もの)を我(われ)も亦(また)天(てん)に在(いま)す我(わが)父(ちち)の前(まへ)に之(これ)を識(しる)と言(いは)ん」 明治元訳聖書

 「めじるし」

「識」という漢字は「幟 シ」であり、何かのめじるしによって識別される。

人は何らかの「めじるし」によって神を伝え、神はそれを私の「めじるし」とされる。

† 細き聲 説教 

 「信仰の告白」

「されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん」 マタイ10:32 大正文語訳聖書

「ですから、わたしを人の前で認める者はみな、わたしも、天におられるわたしの父の前でその人を認めます」 新改訳聖書

「賢くも愚かにも成り得る」人間である私が、魂の底から真実を語り、神を言いあらわすとき、イエスもまた父

なる神の前で私を言いあらわしてくださる。

「言い表す ὁμολογέω ホモろゲオー」は 「ὁμός 同じ + λέγω 言う」で、「同意する、一致する、承知する、折り合う、合意する、告白する、打ち明ける、公言する、明言する」の意味である。

イエスは人が人々の前でする告白と全く同じことを神に告白される。

人の前で語られる信仰薄き者である私の告白とは何と貧しい告白だろうか。しかし、イエスは人の不完全な告白を、完全なものとして神に告白してくださるのである。

それ故に、私は不完全な信仰の告白を恥じることも、無意味とも思わず、ただ大胆に告白し、間違いが示されるなら大胆に悔改めるのである。

(皆川誠)

コメント