† 福音書縦観 「宣教 ⅲ」 マタイ10:24~33
マタイ10:24~33 ルカ6:40 ヨハネ13:6,15:20
マタイ10:24~33
Matt.10:29二羽のすずめは一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.10:29
【漢訳聖書】
Matt.10:29 二雀、非爲一分金而售乎、若爾父弗許、則其一不隕地。
【明治元訳】
Matt.10:29 二(に)羽(は)のは一(いつ)錢(せん)にて售(うる)に非(あら)ずや然(しか)るに爾曹(なんぢら)の父(ちち)の許(ゆるし)なくば其(その)一(いち)羽(は)も地(ち)に隕(おつ)ること有(あら)じ
【大正文語訳】
Matt.10:29 二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん。
【ラゲ訳】
Matt.10:29 二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
【口語訳】
Matt.10:29 二羽のすずめは一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない。
【新改訳改訂3】
Matt.10:29 二羽の雀は一アサリオンで売っているでしょう。しかし、そんな雀の一羽でも、あなたがたの父のお許しなしには地に落ちることはありません。
【新共同訳】
Matt.10:29 二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。
【バルバロ訳】
Matt.10:29 二羽のすずめは一アサリオンで売っているではないか。しかもその一羽さえ、天の父のゆるしがなければ地に落ちぬ。
【フランシスコ会訳】
Matt.10:29 すずめは二羽一アサリオンで売れているではないか。それにもかかわらず、その一羽も、あなたたちの父の許しがなければ、地に落ちることはない。
【日本正教会訳】
Matt.10:29 二の雀は一錢にて售らるるに非ずや、若し爾等の父の旨なくば、其一も地に隕ちざらん。
【塚本虎二訳】
Matt.10:29 雀は二羽一アサリオン(三十円)で売っているではないか。しかしその一羽でも、あなた達の父上のお許しなしには地に落ちないのである。
【前田護郎訳】
Matt.10:29 雀は二羽一アサリオンで売られるではないか。しかしその一羽もあなた方の父のゆるしなしには地に落ちない。
【永井直治訳】
Matt.10:29 二つの雀は一錢にて賣るにあらずや。然るに汝等の父の〔〕なくしては、その一つも地に落つることなし。
【詳訳聖書】
Matt.10:29 二羽のこすずめは一アサリオンで売られるではないか。その中の一羽も、あなたたちのみ父の許可<承認>がなくては地には落ない。
† 聖書引照 Matt.10:29
Matt.10:29 二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん。
[二羽の雀は] ルカ12:6,7
[一錢にて賣るにあらずや] farthing ‘In value a halfpenny farthing, as being the tenth of the Roman penny. See マタ18:28.’
[然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん] 詩篇104:27~30
† ギリシャ語聖書 Matt.10:29
Stephens 1550 Textus Receptus
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
Scrivener 1894 Textus Receptus
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
Byzantine Majority
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
Alexandrian
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
Hort and Westcott
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.10:29
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
† ヘブライ語聖書 Matt.10:29
Matt.10:29
הַאִם לֹא נִמְכָּרוֹת שְׁתֵּי צִפֳּרִים בְּאִסָּר אֶחָד? גַּם אַחַת מֵהֶן לֹא תִּפֹּל אַרְצָה מִבְּלִי הַשְׁגָּחַת אֲבִיכֶם
† ラテン語聖書 Matt.10:29
Latin Vulgate
Matt.10:29
Nonne duo passeres asse væneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro?
Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
† 私訳(詳訳)Matt.10:29
【私訳】 「二羽の雀<小鳥>はアサリオンで売られるではないか? しかし、その一羽でもあなたがたの父〔の許し〕なしには、地に落ちることがない」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.10:29
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
【二羽の】 δύο δύο ドゆオ duo {doo‘-o } (a-cnn-p 数詞・主中複)
1)二人 2)二つの 3)両
(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two. Internet Sacred Text Archive)
【雀は】 στρουθία στρουθίον ストルーてィオン strouthion {stroo-thee‘-on} (n-nn-p 名詞・主中複)
1)小鳥 2)雀 3)ダチョウ
(G4765 στρουθίον Diminutive of στρουθός strouthos (a sparrow); a little sparrow: – sparrow. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29,31; ルカ12:6,7
【一アサリオン】 ἀσσαρίου ἀσσάριον アスサリオン assarion {as-sar‘-ee-on} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)青銅貨 2)アサリオン 一デナリの16分の1
(G787 ἀσσάριον Of Latin origin; an assarius or as , a Roman coin: – farthing. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; ルカ12:6
【売られている】 πωλεῖται πωλέω ポーれオー pōleō {po-leh‘-o} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)
1)物々交換する 2)売りに出す 3)売る、売り払う
(G4453 πωλέω Probably ultimately from πέλομαι pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), that is, to sell: – sell, whatever is sold. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:44; 19:21; 21:12; 25:9; マル10:21; 11:15; ルカ12:6,33; 17:28; 18:22; 22:36; etc.
【ではないか?】 οὐχὶ οὐχί ウーき ouchi {oo-khee‘} (qt 不変化詞・疑複)
1)~ではない 2)~しない 3)決して~でない 4)いいえ、全然違う
οὐχί は οὐ の強調形
(G3780 οὐχί Intensive of 3756 not indeed: – nay, not. Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【その一羽さえ】 原文「その一つも」
【その】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属中3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【一つ】 ἓν εἷς ヘイス heis {hice} (apcnn-s 数詞・主中単)
1) 1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【~によって】 ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたの】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【父の】 πατρὸς πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【お許しがなければ】 ἄνευ ἄνευ アネウ aneu {an‘-yoo} (pg 前置詞・属)
1)~を持たずに、~なしに 2)~の助けなしに 3)~の協力なしに 4)知識なしに、~に知られないで 5)~を除いて 6)~から離れて
(G427 ἄνευ A primary particle; without: – without. Compare 1. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; Ⅰペテ2:13; 7:5; 8:13
【地】 γῆν γῆ ゲー gē {ghay} (n-af-s 名詞・対女単)
1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界
(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)
(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【に】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【落ちることは】 πεσεῖται πίπτω ピプトー piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)落ちる、落下する 2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる
(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39; マル14:35; ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8
【ない】 οὐ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.10:29
King James Version
10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
New King James Version
10:29 “Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
American Standard Version
10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
New International Version
10:29 Are not two sparrows sold for a penny ? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
Bible in Basic English
10:29 Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
Today’s English Version
10:29 For only a penny you can buy two sparrows, yet not one sparrow falls to the ground without your Father’s consent.
Darby’s English Translation
10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
Douay Rheims
10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Noah Webster Bible
10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Weymouth New Testament
10:29 Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s leave.
World English Bible
10:29 ‘Aren’t two sparrows sold for an assarion? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
Young’s Literal Translation
10:29 ‘Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
Amplified Bible
10:29 Are not two little sparrows sold for a [i]copper coin? And yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Footnotes:
[i] Gr assarion, a Roman coin equal to a 16th of a denarius (the denarius was counted as a day’s wages for an unskilled worker).
† 細き聲 聖書研究ノート
<二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん>
二羽で一アサリオンにしかならない雀ですら、神の許しがなければ地に落ちない。神はすべてのいのちを守られる。
<二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや>
「ἀσσάριον アスサリオン」はラテン語 assarius からきたもので、約316円相当の青銅貨。「雀」が二羽買えた。
一アサリオンでは雀は二羽買えたが、二アサリオンだせば五羽になった。(ルカ12:6)おまけに一羽つけるほどに雀は価値のない鳥であった。
<汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん>
「καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν」は直訳で「しかし、その一羽でもあなたがたの父[の許し]なしには、地に落ちることがない」(皆川私訳)になる。
King James Versionは「and one of them shall not fall on the ground without your Father.」(その一羽でもあなたがたの父なしには、地に落ちることがない)と訳し、
New International Versionは「Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.」(しかし、その一羽でもあなたがたの父の意思なしには、地に落ちることがない)と訳す。
日本語訳では永井訳が「然るに汝等の父の〔許 ゆるし〕なくしては、その一つも地に落つることなし」としてギリシャ語の直訳に近い訳になっている。
「エルサレム聖書」は、「And yet not one falls to the ground without your Father knowing.(あなたがたの父が知ってくださることなく地に落ちることはない)」としている。
† 心のデボーション
「二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん」 マタイ10:29 大正文語訳聖書
「二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない」 新共同訳聖書
「存在の大小」
一アサリオンで二羽も買える雀すら、神の許しなくしては地に落ちない。存在するいのちに大小、貴賎の区別はない。いのちはすべて神のものである。
† 心のデボーション
「二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん」 マタイ10:29 大正文語訳聖書
「二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない」 新共同訳聖書
「小さないのち」
価値低い雀の、小さないのちも「父なくしては」失われることはない。神は小さないのちと最後まで一緒である。
† 心のデボーション
「二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん」 マタイ10:29 大正文語訳聖書
「二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない」 新共同訳聖書
「貧者の食糧」
「ἀσσάριον アスサリオン」はラテン語 assarius からきたもので、約316円相当の青銅貨。「雀」が二羽買えた。「雀」は貧民の食糧であった。(ルカ12:6では「五羽の雀は二アサリオン」とあり、当時でも「まとめて買えば安くなった」という)
「貧者の食糧」にも、神の恵みは働く。
† 細き聲 説教
「二羽の雀」
「二羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一羽も地に落つること無からん」 マタイ10:29 大正文語訳聖書
「二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない」 新共同訳聖書
「一アサリオン」は316円にあたり、雀なら2羽を買うことができた。
貧者の食料にすぎない雀だが、その一羽といえども、神の許しがなければ地に落ちないという。
二羽の雀がいかに生かされているかを見よ。
いのちに大小の差があるのではない。いのちに貴賤などない。
人が「一アサリオンで二羽」と値をつける雀の一羽をも見守り、養い給う。
自らの魂を軽く見ることは不信仰である。
自らの存在のみを認め、自らに役にたつ者のみを認め、他の存在を無視することも不信仰である。
信仰は神が創られ喜ばれるいのちとの共生を何よりも大切にする。
すべてのいのちは神の祝福のなかにある。
(皆川誠)
コメント