マタイによる福音書10章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅲ」 マタイ10:24~33

マタイ10:24~33 ルカ6:40 ヨハネ13:6,15:20
マタイ10:24~33

Matt.10:28また、からだを殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、からだも魂も地獄で滅ぼす力のあるかたを恐れなさい。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:28

【漢訳聖書】
Matt.10:28 殺身而不能殺靈魂者、勿懼之、甯懼能壞身與魂於地獄者。

【明治元訳】
Matt.10:28 身(み)をして魂(たましひ)を殺(ころ)すことを能(あた)はざる者(もの)を懼(おそ)るる勿(なか)れ唯(ただ)なんぢら魂(たましひ)と身(からだ)とを地獄(ぢごく)に滅(ほろぼ)し得(う)る者(もの)を懼(おそ)れよ

【大正文語訳】
Matt.10:28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。

【ラゲ訳】
Matt.10:28 又身を殺して魂を殺し得ざる者を怖るること勿れ、寧魂と身とを地獄に亡ぼし得る者を怖れよ。

【口語訳】
Matt.10:28 また、からだを殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、からだも魂も地獄で滅ぼす力のあるかたを恐れなさい。

【新改訳改訂3】
Matt.10:28 からだを殺しても、たましいを殺せない人たちなどを恐れてはなりません。そんなものより、たましいもからだも、ともにゲヘナで滅ぼすことのできる方を恐れなさい。

【新共同訳】
Matt.10:28 体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。

【バルバロ訳】
Matt.10:28 また、体を殺せても、霊魂を殺せない者を恐れるな。むしろ体と霊魂をゲヘナで滅ぼせるお方を恐れよ。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:28 体を殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れることはない。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできるお方を恐れなさい。

【日本正教会訳】
Matt.10:28 身を殺して靈を殺す能はざる者を懼るる勿れ、寧靈と身とを地獄に滅すことを能する者を懼れよ。

【塚本虎二訳】
Matt.10:28 体を殺しても、魂を殺すことの出来ない者を恐れることはない。ただ、魂も体も地獄で滅ぼすことの出来るお方を恐れよ。

【前田護郎訳】
Matt.10:28 体を殺して魂を殺しえぬものをおそれるな。むしろ、ゲヘナで魂も体も殺せるものをおそれよ。

【永井直治訳】
Matt.10:28 また汝等は體を殺して、魂を殺すこと能はざる者より懼るる勿れ。されど反つて魂をも體をも、ゲヘナに亡ぼし得る者を懼れよ。

【詳訳聖書】
Matt.10:28 また、からだを殺しても魂を殺すことができない者どもを恐れるな。むしろ魂もからだも地獄<ゲヘナ>で滅ぼすことのできるかたを恐れなさい。

† 聖書引照 Matt.10:28

Matt.10:28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。

[身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな] マタ10:26; イザ8:12,13; 51:7,12; ダニ3:10~18; ルカ12:4,5; 使徒20:23,24; 21:13; ロマ8:35~39; Ⅱテモ4:6~8; ヘブ11:35; Ⅰペテ3:14; 黙示2:10
[身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者] 詩篇119:120; 伝道5:7; 8:12,13; イザ66:2; エレ5:22; ヘブ12:28,29
[身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ] マタ25:46; マル9:43~48; ルカ16:22~26; ヨハ5:29; Ⅱテサ1:8~10; 黙示20:10~15

† ギリシャ語聖書 Matt.10:28

Stephens 1550 Textus Receptus
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη

Scrivener 1894 Textus Receptus
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννηByzantine

Majority
και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και την ψυχην και το σωμα απολεσαι εν γεεννη

Alexandrian
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη

Hort and Westcott
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:28

καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:28

Matt.10:28

אַל תִּפְחֲדוּ מִן הַהוֹרְגִים אֶת הַגּוּף שֶׁאֵין בִּיכָלְתָּם לַהֲרֹג אֶת הַנֶּפֶשׁ, אֶלָּא יִרְאוּ מִזֶּה אֲשֶׁר יָכוֹל לִגְרֹם הֵן לְאָבְדַן הַנֶּפֶשׁ וְהֵן לְאָבְדַן הַגּוּף בְּגֵיהִנּוֹם

† ラテン語聖書 Matt.10:28

Latin Vulgate
Matt.10:28

Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam, et corpus perdere in Gehennam.
And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell.

† 私訳(詳訳)Matt.10:28

【私訳】 「そして、体<肉体、人、いのち>を殺した後で、魂<生命、霊魂、知性の根源としての精神、自己、思い、いのちそのもの、生命力、息>を殺すことの出来ない者達を恐れる<こわがる、敗走する、畏怖する>な。しかし、魂<生命、霊魂、知性の根源としての精神、自己、思い、いのちそのもの、生命力、息>と体の双方を地獄で滅ぼす<無にする>ことのできるかたを、それ以上に恐れなさい<こわがりなさい、畏怖しなさい、驚愕しなさい>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:28

καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【体を】 σῶμα  σῶμα ソーマ sōma {so‘-mah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体

マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.

(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.

【殺す】 ἀποκτεννόντων  ἀποκτείνω アポクテイノー  apokteinō {ap-ok-ti‘-no} (vppagm-p 分詞・現能属男複)

< ἀπό + κτείνω  殺す

1)殺してしまう、殺す 2)滅ぼす 3)死刑にする、死罪にする

(G615  ἀποκτείνω From 575 and κτείνω kteinō (to slay); to kill outright; figuratively to destroy: – put to death, kill, slay.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:28; 14:5; 16:21; 17:23; 21:35,38,39; 22:6; 23:34,37; 24:9; 26:4; マル3:4; 6:19; 8:31; 9:31; 10:34; 12:5,7,8; 14:1; etc.

【後】 ἀπὸ  ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【で】 δὲ δέ デ de {deh}(ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【魂を】 ψυχὴν  ψυχή プスゆけー psuchē {psoo-khay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)生命、生命力、息 2)魂 3)霊魂 4)(感情・意志・知性の根源としての)精神、自我、自己、思い、心 5)いのちそのもの (ラテン語 anima アニマ) 6)人間、いのちを持つもの、生き物 7)蝶 8)死者の魂

ギリシャ語 プシュケーは「魂、心」の他に「蝶」を意味する

(G5590 ψυχή From 5594 breath, that is, (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from 4151 which is the rational and immortal soul; and on the other from 2222 which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew [5315 , [7307 and [2416 : – heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:20; 6:26; 10:39; 16:25;,26; 20:28; マル3:4; 8:35,36,37; 10:45; ルカ6:9; 9:24; 12:22,23; 14:26; 17:33; ヨハ10:11;,15,17; 12:25; 13:37,38; 15:13 etc.

【殺すことの】 ἀποκτεῖναι\  ἀποκτείνω アポクテイノー  apokteinō {ap-ok-ti‘-no} (vppagm-p 分詞・現能属男複)

< ἀπό + κτείνω  殺す

殺してしまう、殺す 2)滅ぼす 3)死刑にする、死罪にする

(G615  ἀποκτείνω From 575 and κτείνω kteinō (to slay); to kill outright; figuratively to destroy: – put to death, kill, slay.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:28; 14:5; 16:21; 17:23; 21:35,38,39; 22:6; 23:34,37; 24:9; 26:4; マル3:4; 6:19; 8:31; 9:31; 10:34; 12:5,7,8; 14:1; etc.

【出来】 δυναμένων  δύναμαι ドゆナマイ dunamai {doo‘-nam-ahee} (vppngm-p 分詞・現能欠属男複)

1)力がある、可能な、能力がある 2)できる、し得る 3)生み出し得る 5)~をし得る、~することができる

(G1410 δύναμαι Of uncertain affinity; to be able or possible: – be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:9; 6:27; 8:2; 9:15,28; 10:28; 12:29,34; 17:19; 19:12,25; 20:22; 26:9,61; マル1:40; 2:7;,19; 3:23; 4:32; 33; 5:3; 7:15;,18; 9:3;,28,39; 10:26,38,39; 14:5,7 etc.

【ないものを】 μὴ  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【恐れる】 φοβεῖσθε  φοβέομαι  ふォベオマイ phobeō {fob-eh‘-o}  (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)

1)追い散らす、敗走させる、逃げる 2)恐怖に陥れる、恐れる、恐怖する、畏怖する、驚愕する、こわがる、おどす、心配する

(G5399 φοβέομαι From 5401 to frighten, that is, (passively) to be alarmed; by analogy to be in awe of, that is, revere: – be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 10:31; 14:30; 25:25; マル5:33; 6:20; 10:32; 16:8; ルカ1:50; 8:50; 12:7,32; ヨハ12:5; 19:8; 使徒16:38; 22:29; ロマ10:2; 11:20; 13:4; エペ5:33; ヘブ13:6; Ⅰペテ2:17 黙示14:7 etc.

【な】 μὴ  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【魂】 ψυχὴν  ψυχή プスゆけー psuchē {psoo-khay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)生命、生命力、息 2)魂 3)霊魂 4)(感情・意志・知性の根源としての)精神、自我、自己、思い、心 5)いのちそのもの (ラテン語 anima アニマ) 6)人間、いのちを持つもの、生き物 7)蝶 8)死者の魂

ギリシャ語 プシュケーは「魂、心」の他に「蝶」を意味する

(G5590 ψυχή From 5594 breath, that is, (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from 4151 which is the rational and immortal soul; and on the other from 2222 which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew [5315 , [7307 and [2416 : – heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:20; 6:26; 10:39; 16:25;,26; 20:28; マル3:4; 8:35,36,37; 10:45; ルカ6:9; 9:24; 12:22,23; 14:26; 17:33; ヨハ10:11;,15,17; 12:25; 13:37,38; 15:13 etc.

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【体】 σῶμα  σῶμα ソーマ sōma {so‘-mah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体

マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.

(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.

【の双方を】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【地獄】 γεέννῃ  γέεννα ゲエンナ geenna {gheh‘-en-nah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)地獄、ゲヘナ 2)ヒンノムの谷 3)来るべき審判の地

「ヒンノムの谷」の意味。

エルサレムの南のヒンノムの谷を指す。そこで幼児犠牲が行われ、汚物や死人を焼く炎があったところから「地獄」を意味するようになった。

(G1067 γέεννα Of Hebrew origin ([1516 and [2011 ); valley of (the son of) Hinnomgehenna (or Ge-Hinnom), a valley of Jerusalem, used (figuratively) as a name for the place (or state) of everlasting punishment: – hell.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; マル9:43,45,47; ルカ12:3; ヤコ3:6

【で】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【滅ぼすことの】 ἀπολέσαι  ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vnaa 不定詞・1アオ能)

< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす

1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する

(G622  ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20; マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9; ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.

【出来る】 δυνάμενον  δύναμαι ドゆナマイ dunamai {doo‘-nam-ahee} (vppnam-s 分詞・現能欠対男単) 

1)力がある、可能な、能力がある 2)できる、し得る 3)生み出し得る 5)~をし得る、~することができる

(G1410 δύναμαι Of uncertain affinity; to be able or possible: – be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:9; 6:27; 8:2; 9:15,28; 10:28; 12:29,34; 17:19; 19:12,25; 20:22; 26:9,61; マル1:40; 2:7;,19; 3:23; 4:32; 33; 5:3; 7:15;,18; 9:3;,28,39; 10:26,38,39; 14:5,7 etc.

【もっと】 μᾶλλον  μᾶλλον マるろン mallon {mal‘-lon} (abm 副詞・比較)

1)より以上に、よりよく、むしろ、かえって、はるかに、いっそう、ますます、いよいよ、なおさら、それ以上に 2)特に

(G3123 μᾶλλον Neuter of the comparative of the same as 3122 (adverb) more (in a greater degree) or rather: – + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.  Internet Sacred Text Archive)

【恐れなさい】 φοβεῖσθε  φοβέομαι  ふォベオマイ phobeō {fob-eh‘-o} (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)

1)追い散らす、敗走させる、逃げる 2)恐怖に陥れる、恐れる、恐怖する、畏怖する、驚愕する、こわがる、おどす、心配する

(G5399 φοβέομαι From 5401 to frighten, that is, (passively) to be alarmed; by analogy to be in awe of, that is, revere: – be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 10:31; 14:30; 25:25; マル5:33; 6:20; 10:32; 16:8; ルカ1:50; 8:50; 12:7,32; ヨハ12:5; 19:8; 使徒16:38; 22:29; ロマ10:2; 11:20; 13:4; エペ5:33; ヘブ13:6; Ⅰペテ2:17 黙示14:7 etc.

† 英語訳聖書 Matt.10:28

King James Version
10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

New King James Version
10:28 “And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

American Standard Version
10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

New International Version
10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

Bible in Basic English
10:28 And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.

Today’s English Version
10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather be afraid of God, who can destroy both body and soul in hell.

Darby’s English Translation
10:28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.

Douay Rheims
10:28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

Noah Webster Bible
10:28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Weymouth New Testament
10:28 ‘And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

World English Bible
10:28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

Young’s Literal Translation
10:28 ‘And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.

Amplified Bible
10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; but rather be afraid of Him who can destroy both soul and body in hell.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ>

身を殺すことはできても霊魂を殺すことのできないものを恐れるな。むしろ、身も霊魂もゲヘナの火に焼くことのできるものを恐れよ。

 <身を殺して靈魂をころし得ぬ者ども>

人は身体を殺すことができるが、霊魂を殺すことはできない。だが、神は人間の身体も霊魂も滅ぼすことがおできになる。しかし、神は身体も霊魂も滅ぼされず、これを生かし給う。

「人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ」 ヨブ33:18

「ヱホバよ汝わがたましひを陰府よりあげ我をながらへしめて墓にくだらせたまはざりき」 詩篇30:3

  נֶכֶּשׁ nepes ネフェシュ 魂>

「魂 נֶכֶּשׁ、πνεῦμα プネウマ」に相当する主なヘブライ語は「נֶכֶּשׁ nepes ネフェシュ」と「רוּחַ ruah ルーアハ」である。

「נֶכֶּשׁ」に相当するヘブライ語「נֶכֶּשׁ nepes ネフェシュ」は「息、心、霊、霊魂」と訳される。元来、「נֶכֶּשׁ nepes ネフェシュ」は「のど、首筋」を意味する言葉でイザ5:14には「陰府は喉(נֶכֶּשׁ ネフェシュ)を広げ、その口をどこまでも開く」とある。そこから転義して、「渇き、渇望、欲望」の意味でも使われる。箴23:2「食欲おうせいな人間なら、自分の喉にナイフをつきつけたも同じだ」の「食欲おうせいな人間」は「ネフェシュの持ち主」である。「ネフェシュを高く上げる」は、喉を突き上げてえさをねだる動物のように、「何かを強くあこがれる」ことを表わす(詩篇24:4)。
さらに「渇いたように生命を乞い求める人間存在」を表す。詩42:2「神に、命の神に、わたしの魂は渇く」と歌うとき、この「魂(ネフェシュ)」は人間の一部分を指す言葉ではなく、生命を渇望する人間そのものを表し、ここから、人間が渇望している「生命」をも表す。 (雨宮神父『新約聖書ギリシャ語辞典』より)

† 心のデボーション  

「身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ」 マタイ10:28 大正文語訳聖書

「体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい」 新共同訳聖書

 「魂を殺す」

他者の体を殺せる立場にある者は、その魂も自由にできると錯覚する。しかし、人は決して魂を殺すことはできない。人の魂を殺せると思い、かつ、そうしようとする者の魂はすでに死んだものである。

† 心のデボーション  

「身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ」 マタイ10:28 大正文語訳聖書

「体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい」 新共同訳聖書

 「恐れるな」

「体は殺しても、魂を殺すことのできない者」すなわち「人間」を「恐れるな μὴ φοβεῖσθε」。あらゆる「人間」なるものから「逃げるな、敗走するな、心配するな、驚愕するな」。

† 心のデボーション  

「身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ」 マタイ10:28 大正文語訳聖書

「体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい」 新共同訳聖書

 「魂も体も」

「魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方」は「魂も体も」生かすことのできる方である。

† 心のデボーション  

「身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ」 マタイ10:28 大正文語訳聖書

「体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい」 新共同訳聖書

 「魂を殺す者」

恐るべきは「体は殺さないが、魂を殺す者」がいることである。

「匕首」は鍔のない短剣で、昔、中国では「ビーショウ」と言われ、刺客が懐に隠し持っていたという。日本では江戸時代に「ドス」といわれた。「魂を殺す者」の口には「匕首」が隠されている。

† 細き聲 説教 

 「いのちの源である神」

「身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ」 マタイ10:28 大正文語訳聖書

「体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい」 新共同訳聖書

身を殺すことはできても霊魂を殺すことのできないものを恐れてはならない。

「魂 נֶכֶּשׁ、πνεῦμα プネウマ」に相当する主なヘブライ語は「נֶכֶּשׁ nepes ネフェシュ」と「רוּחַ ruah ルーアハ」である。

「נֶכֶּשׁ」に相当するヘブライ語「נֶכֶּשׁ nepes ネフェシュ」は「息、心、霊、霊魂」と訳される。

さらに「渇いたように生命を乞い求める人間存在」を表す。

詩42:3「神に、命の神に、わたしの魂は渇く」と歌うとき、この「魂(ネフェシュ)」は人間の一部分を指す言葉ではなく、生命を渇望する人間そのものを表し、ここから、人間が渇望している「生命」をも表す。

「神は人のたましいが、よみの穴に、入らないようにし、そのいのちが槍で滅びないようにされる」 ヨブ33:18 新改訳聖書

神はいのちを渇望し、人をして人間たらしめる「魂」を黄泉の穴から救い出され、魂をつけ狙う「槍」から守られる。(詩篇30:3)

いのちを創り、守られる神にあって、人は人間としての存在を見失うことなく、それを全うするのである。

したがって、キリスト者は身をとらえて滅ぼす者を恐れない。恐れるのはいのちの源である神を見失うことである。

 <身を殺して靈魂をころし得ぬ者ども>

人は身体を殺すことができるが、霊魂を殺すことはできない。だが、神は人間の身体も霊魂も滅ぼすことがおできになる。しかし、神は身体も霊魂も滅ぼされず、これを生かし給う。

「人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ」 ヨブ33:18

「ヱホバよ汝わがたましひを陰府よりあげ我をながらへしめて墓にくだらせたまはざりき」 詩篇30:3

< נֶכֶּשׁ nepes ネフェシュ 魂 >

(皆川誠)

コメント