マタイによる福音書10章27節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅲ」 マタイ10:24~33

マタイ10:24~33 ルカ6:40 ヨハネ13:6,15:20
マタイ10:24~33

Matt.10:27わたしが暗やみであなたがたに話すことを、明るみで言え。耳にささやかれたことを、屋根の上で言いひろめよ。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:27

【漢訳聖書】
Matt.10:27 我語爾於暗者、則必述之於光、爾聽於耳者、必宣之於屋上。

【明治元訳】
Matt.10:27 われに於(おい)て爾曹(なんぢら)に告(つげ)しことを光明(あかるき)に述(のべ)よ耳(みみ)をつけて聽(きき)しことを屋(やの)上(うへ)に宣(いひ)播(ひろ)めよ

【大正文語訳】
Matt.10:27 暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。

【ラゲ訳】
Matt.10:27 我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。

【口語訳】
Matt.10:27 わたしが暗やみであなたがたに話すことを、明るみで言え。耳にささやかれたことを、屋根の上で言いひろめよ。

【新改訳改訂3】
Matt.10:27 わたしが暗やみであなたがたに話すことを明るみで言いなさい。また、あなたがたが耳もとで聞くことを屋上で言い広めなさい。

【新共同訳】
Matt.10:27 わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい。

【バルバロ訳】
Matt.10:27 私がやみの中で言うことを、あなたたちは明るみで言え。耳をあてて聞くことを屋根の上から知らせよ。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:27 わたしが暗闇であなたちに話すことを、明るみで言いなさい。また、耳もとでささやかれたことを、屋根の上から宣べ伝えなさい。

【日本正教会訳】
Matt.10:27 我が暗の中に爾等に言ふ事を爾等光の中に述べよ、耳を附けて聽く事を屋の上に傳へよ。

【塚本虎二訳】
Matt.10:27 わたしが暗闇で(こっそり)話すことを、(大胆に)明るみで言え。耳うちされたことを屋根の上で宣伝せよ。

【前田護郎訳】
Matt.10:27 わたしが闇の中で話すことを光の中でいえ。耳うちされたことを屋上でのべよ。

【永井直治訳】
Matt.10:27 闇のうちにて我が汝等に云ふことを、光のうちにいへ、また汝等耳のうちに聞くことを、屋の上にて宣べよ。

【詳訳聖書】
Matt.10:27 私が暗やみであなたたちに言うことを明るみで告げなさい。あなたたちが耳にささやかれて聞くことを屋根の上で言い広めなさい。

† 聖書引照 Matt.10:27

Matt.10:27 暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。

[暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ] マタ13:1~17,34,35; ルカ8:10; ヨハ16:1,13,25,29; Ⅱコリ3:12
[耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ] 箴言1:20-23; 8:1~5; 使徒5:20,28; 17:17

† ギリシャ語聖書 Matt.10:27

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

Byzantine Majority
λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

Alexandrian
λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

Hort and Westcott
λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:27

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:27

Matt.10:27

אֶת מַה שֶּׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם בַּחֹשֶׁךְ אִמְרוּ בָּאוֹר, וּמַה שֶּׁנִּלְחַשׁ לְאָזְנֵיכֶם הַכְרִיזוּ מֵעַל הַגַּגּוֹת

† ラテン語聖書 Matt.10:27

Latin Vulgate
Matt.10:27

Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.

† 私訳(詳訳)Matt.10:27

【私訳】 「暗闇<死の暗黒、よみの闇、闇の中、秘密裏の、欺瞞、罪、霊的暗黒、知の暗闇>でわたしがあなたがたに話すことを、明るみ<光、心、理解力、あかり、理性>で言いなさい。また、耳のうちに聞く<傾聴する、ささやかれる>ことを屋上で告げ<先触れして知らせ、宣言し、説教し、言い広め、大声で知らせ>なさい」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:27

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

【暗闇】 σκοτίᾳ  σκοτία スコティア skotia {skot-ee‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

< σκότος  暗黒

1)暗いこと、闇、暗黒、闇の中、暗やみ 2)秘密裏の、はっきりとわからない 3)無知、欺瞞 4)死後の刑罰の場所、死の暗黒、よみの闇 5)罪、霊的暗黒、罪の暗黒、知の暗やみ

(G4653 σκοτία From 4655 dimnessobscurity (literally or figuratively): – dark (-ness).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 10:27; ルカ12:3; ヨハ1:5; 6:17; 8:12; 12:35,46; 20:1; Ⅰヨハ1:5; 2:8,9,11

【で】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたに】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしが言う】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【ことを】 ὃ  ὅς ホス hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【明るみ】 φωτί  φῶς ふォース phōs {foce} (n-dn-s 名詞・与中単)

1)光、発光体 2)あかり、火、灯火 3)昼の光、日の出、光、発光体、天体 4)眼の光、心、理性、理解力

(G5457 φῶς From an obsolete φάω phaō (to shine or make manifest, especially by rays; compare 5316 and 5346 ; luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative): – fire, light.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 5:14,16; 6:23; 17:2; ルカ2:32; 8:16; 11:35; 16:8 etc.

【で】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【言いなさい】 εἴπατε  εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【耳打ちされたことを】 原文「耳のうちに聞くことを」永井訳

【耳】 οὖς  οὖς ウース ous {ooce} (n-an-s 名詞・対中単)

1)耳 2)聴覚 3)聞く能力 4)聞いて理解する能力

(G3775 οὖς Apparently a primary word; the ear (physically or mentally): – ear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:27; 11:15; 13:9,15,16,43; マル4:9,23; 7:33; 8:18; ルカ1:44; 4:21; 8:8; 9:44; 12:3; 14:35; 22:50; etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【聞く】 ἀκούετε  ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、

聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.

【ことを】 ὃ ὅς ホス hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【屋根の】 δωμάτων  δῶμα ドーマ dōma {do‘-mah} (n-gn-p 名詞・属中複)

< δέμω  建てる

1)住居、家、神殿、広間 2)屋上、屋根 3)家庭、家柄、家族

(G1430 δῶμα From δέμο demō (to build); properly an edifice, that is, (specifically) a roof: – housetop.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:27; 24:17; マル13:15; ルカ5:19; 12:3; 17:31; 使徒10:9

【上に】 ἐπὶ  ἐπί エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【言い広めなさい】 κηρύξατε  κηρύσσω ケーリゆスソー  kērussō {kay-roos‘-so} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

1)先触れして知らせる、布告する、宣言する、宣べる、告げまわる、声明する 2)説教する、宣教する 3)大声で告げる 4)告げる、伝える、語る、言い広める 5)命じる、指図する

(G2784 κηρύσσω Of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel): – preach (-er), proclaim, publish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 9:35; 10:7; 11:1; 24:14; 26:13; マル1:4,7,14,45; 6:12; 13:10; 14:9; 16:15,20; ルカ3:3; 4:19; 9:2; 24:47; 使徒10:14; 20:35 etc.

† 英語訳聖書 Matt.10:27

King James Version
10:27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.

New King James Version
10:27 “Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.

American Standard Version
10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.

New International Version
10:27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

Bible in Basic English
10:27 What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.

Today’s English Version
10:27 What I am telling you in the dark you must repeat in broad daylight, and what you have heard in private you must announce from the housetops.

Darby’s English Translation
10:27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.

Douay Rheims
10:27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.

Noah Webster Bible
10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops.

Weymouth New Testament
10:27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses.

World English Bible
10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

Amplified Bible
10:27 What I say to you in the dark (privately), tell in the light (publicly); and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops [to many people].

† 細き聲 聖書研究ノート

 「暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ」

暗黒に閉ざされた人々を照らし出すことばを伝えなさい。あなたが秘かに聞いた神のことばを屋根の上から人々に語りなさい。

 <暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ>

「暗闇 σκοτία スコティア」は「σκότος  暗黒」からきた言葉で、「暗黒、闇の中、秘密裏の、無知、死の暗黒、よみの闇、罪、霊的暗黒、知の暗やみ」を意味する。

イエスが「暗闇であなたがたに言うこと」は、マタイ4:16「異邦人のガリラヤ」から始まったイエスの「暗闇(死の暗黒、よみの闇、罪)への宣教のことば」を意味する。その住民は「暗黒に住む民」と呼ばれている。

神は人の「暗闇(死の暗黒、よみの闇、罪)」に呼びかけられる。

 <耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ>

「屋根 δῶμα ドーマ」は「屋上」の意味である。パレスティナの家屋は平垣に作られ、屋外の階段から屋上に登ることができた。人々にひろく知らせるために屋上から叫んだ。

† 心のデボーション  

「暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ」 マタイ10:27 大正文語訳聖書

「わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい」 新共同訳聖書

 「暗黒に住む民」

イエスが「暗闇であなたがたに言うこと」とは、マタイ4:16「異邦人のガリラヤ」から始まったイエスの「暗闇(死の暗黒、よみの闇、罪)への宣教のことば」を意味する。その住民は「暗黒に住む民」と呼ばれている。

神は人の「暗闇(死の暗黒、よみの闇、罪)」に呼びかけられる。

だが、それは「暗闇」で「耳打ち」するように語られる。「私」の耳元でささやくように語られる。「傾聴」するのでなければ、聴くことはできない。

† 心のデボーション  

「暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ」 マタイ10:27 大正文語訳聖書

「わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい」 新共同訳聖書

 「私に語られたこと」

イエスは、「暗闇」で「私」に密かに語られたことばを明るみに出し、「耳」のそばでかすかに聞いたことを光のなかで、屋根の上で大声で語れと言われる。

「私」に語られたことを私の内に閉じ込めてはいけない。それを白日のもとに引き出し、光をあて、屋根の上で説教できるほどにその意味を明確にしなければならい。

神は密やかに、かすかな声で語られる。魂を沈め、耳を傾けなければ聴き取ることはできない。それは「細き聲」である。それらは明るみに出され、屋根の上で大声で告げられるいのちの言葉である。

しかし、「屋根」に登る前に、それが神の「細き聲」、イエスの「耳打ち」であることを確かめる必要がある。耳打ちされたものがすべて神の声ではない。

† 心のデボーション  

「暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ」 マタイ10:27 大正文語訳聖書

「わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい」 新共同訳聖書

「屋根 δῶμα ドーマ」は「屋上」の意味である。パレスティナの家屋は平垣に作られ、屋外の階段から屋上に登ることができた。人々にひろく知らせるために屋上から叫んだ。

神の言葉を「屋上」で叫べ。テレビやインターネットや大集会だけが「屋上」ではあるまい。まずは登れる「屋上」を探すことだ。

† 細き聲 説教 

 「暗黒にて我が告ぐることを」

「暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ」 マタイ10:27 大正文語訳聖書

「わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい」 新共同訳聖書

暗黒に閉ざされた人々を照らし出すことばを伝えなさい。あなたが秘かに聞いた神のことばを屋根の上から人々に語りなさい。

人の心には「暗闇 σκοτία スコティア 暗黒、闇の中、秘密裏の、無知、死の暗黒、よみの闇、罪、霊的暗黒、知の暗やみ」がある。

イエスのことばは「暗闇 σκοτία スコティア」を照らす光である。

「暗闇 σκοτία スコティア を照らすことば」を自分の耳に聞いた者は屋根によじ登り、大路にむかって大胆に語れ。真実が自らの姿を現されたからである。

イエスは隠されていることをあなたの耳に語られる。イエスは私にしか聞こえない小さな声で、耳にささやくように語られるのだ。静かな心で聞くがよい。外に語り始めるのは、その後である。

(皆川誠)

コメント