マタイによる福音書10章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅱ」 マタイ10:16~23,24:9,23 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19,10:3,12:11~12

マタイ10:16~23,24:9,23

Matt.10:22またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる(21:16しかし、あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。 21:17また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。 21:18しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。 21:19あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう ルカ21:16~19 )。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:22

【漢訳聖書】
Matt.10:22 又爾將爲我名、見憾於眾、惟至終恒忍者、必得救也。

【明治元訳】
Matt.10:22 又(また)なんぢら名(な)の爲(ため)に凡(すべて)の人(ひと)に憾(にくま)れん然(され)ど終(をはり)まで忍(しの)ぶ者(もの)は救(すく)はるべし

【大正文語訳】
Matt.10:22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。

【ラゲ訳】
Matt.10:22 又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。

【口語訳】
Matt.10:22 またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【新改訳改訂3】
Matt.10:22 また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人々に憎まれます。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われます。

【新共同訳】
Matt.10:22 また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【バルバロ訳】
Matt.10:22 あなたたちは私の名のためにすべての人から憎まれる。だが終わりまで耐え忍ぶ者は救われる。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:22 また、あなたたちは、わたしの名のためにすべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【日本正教会訳】
Matt.10:22 爾等我が名の爲に衆人に憎まれん、惟終に至るまで忍ぶ者は救はれん。

【塚本虎二訳】
Matt.10:22 あなた達はわたしの弟子であるために皆から憎まれる。しかし最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

【前田護郎訳】
Matt.10:22 あなた方はわが名のゆえに皆から憎まれよう。しかし終わりまで耐える人、彼こそ救われよう。

【永井直治訳】
Matt.10:22 また汝等は我が名のゆゑに、すべての者より憎まるるならん。されど終まで耐へ忍ぶ者、此の者は救はるべし。

【詳訳聖書】
Matt.10:22 あなたたちは私の名のゆえにすべての人に憎まれす。しかし終わりまで持ちこたえる<耐え忍ぶ>者は、[きたるべき世界で霊の病と死から]救われる。

† 聖書引照 Matt.10:22

Matt.10:22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。

[又なんぢら我が名のために] マタ10:39; 5:11; ヨハ15:21; 使徒9:16; Ⅱコリ4:11; 黙示2:3
[凡ての人に憎まれん] マタ24:9; イザ66:5,6; ルカ6:22; ヨハ7:7; 15:18,19; 17:14; Ⅰヨハ3:13
[されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし] マタ24:13; ダニ12:12,13; マル13:13; ルカ8:15; ロマ2:7; ガラ6:9;ヘブ 3:14; 6:11; ヤコ1:12; ユダ1:20,21; 黙示2:7,10,17,26; 3:21

† ギリシャ語聖書 Matt.10:22

Stephens 1550 Textus Receptus
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Byzantine Majority
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Alexandrian
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Hort and Westcott
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:22

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:22

Matt.10:22

וְתִהְיוּ שְׂנוּאִים עַל הַכֹּל לְמַעַן שְׁמִי, אַךְ הַמַּחֲזִיק מַעֲמָד עַד קֵץ הוּא יִוָּשַׁע

† ラテン語聖書 Matt.10:22

Latin Vulgate
Matt.10:22

et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.

† 私訳(詳訳)Matt.10:22

【私訳】 「そして、わたしの名のために<故に>、全ての人に憎まれ<嫌われ、憎悪され、軽視され>る。しかし、終わり<目的、成就、決着、終末、最後>まで<のために>踏みとどまる<生き残る、持ちこたえる、耐え忍ぶ、後に残る、退かない>者は救われる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:22

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου\  ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【名の】 ὄνομά  ὄνομα オノマ onoma {on‘-om-ah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語

(G3686  ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally or figuratively), (authoritycharacter): – called, (+ sur-) name (-d).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 10:2; マル3:16; 14:32; ルカ1:5,26; ヨハ1:6; 3:1; 使徒13:8; 黙示21:14 etc.

【ために】 διὰ  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【すべての人】 πάντων  πᾶς パース pas {pas} (a–gn-p 形容詞・属)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋なπᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【に】 ὑπὸ  ὑπό ヒゆポ hupo {hoop-o‘} (pg 前置詞・属)

1) 下に、~の下から 2)~の下に、下の 3)によって 4)~の故に 5)と共に

(G5259  ὑπό A primary preposition; under, that is, (with the genitive) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative) of place (whither [underneath] or where [below]) or time (when [at]): – among, by, from, in, of, under, with. In compounds it retains the same genitive applications, especially of inferior position or condition, and specifically covertly or moderately.  Internet Sacred Text Archive)

【憎まれる】 ἔσεσθε μισούμενοι

μισούμενοι  μισέω ミセオー miseō {mis-eh‘-o} (+vpppnm2p 分詞・現受主男2複)

1)憎む、嫌悪する、憎悪する 2)嫌う、厭う、忌み嫌う 3)軽視する、少なく愛する、捨てて顧みない

(G3404 μισέω From a primary word μῖσος misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension to love less: – hate (-ful).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:43; 6:24; 10:22; 24:9,10; マル13:13; ルカ1:71; 6:22;,27; 14:26; 16:13; 19:14; 21:17 etc.

ἔσεσθε  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–2p+ 動詞・直・未来・能欠・2複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【最後】 τέλος  τέλος テろス elos {tel‘-os} (n-an-s 名詞・対中単)

1)終り、終末、終局 2)極限、限度 3)最後、終結、結末、終期、死 3)目標、目的 4)成就、達成、実現 5)結果、決着 6)税金

(G5056 τέλος From a primary word τέλλω tellō (to set out for a definite point or goal); properly the point aimed at as a limit, that is, (by implication) the conclusion of an act or state (termination [literally, figuratively or indefinitely], result [immediate, ultimate or prophetic], purpose); specifically an impost or levy (as paid): – + continual, custom, end (-ing), finally, uttermost. Compare 5411. Internet Sacred Text Archive)

マタ7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1; 使徒13:29; 黙示11:7 etc.

【まで】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【耐え忍ぶ】 ὑπομείνας  ὑπομένω フゆポメノー hupomenō {hoop-om-en‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

< ὑπό 下に + μένω とどまる

1)後に残る 2)踏みとどまる 3)持ちこたえる 4)耐え忍ぶ、忍耐する、忍び抜く、退かない、 がまんする 5)居残る、生き残る

(G5278  ὑπομένω From 5259 and 3306 to stay under (behind), that is, remain; figuratively to undergo, that is, bear (trials), have fortitudepersevere: – abide, endure, (take) patient (-ly), suffer, tarry behind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:22; 24:13; マル13:13; Ⅱテモ2:12

「希望に満ちて耐える」(フランシスコ会訳 注解)

【者は】 οὗτος  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnm-s 指示代名詞・主男単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【救われる】 σωθήσεται  σῴζω ソーゾー sōzō {sode‘-zo} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

< σῶς 健康である

1)救済、死の危険からの解放、救出する、救済する、救助する、助ける、救う、安全に護る 2)無事に保つ、保護する、保持する、保存する 3)癒す、直す 4)心に留める、覚えている、忘れない

(G4982 σῴζω From a primary word σῶς sōs̄ (contraction for the obsolete σάος saos , “safe”); to save, that is, deliver or protect (literally or figuratively): – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 9:21,22; 19:25; マル5:23,28,34; 10:26; ルカ7:50; 18:26; ヨハ3:17; 使徒2:40; ロマ5:9; Ⅰコリ1:18; Ⅱコリ2:15; Ⅰテモ1:15; 2:4; ヤコ5:20; etc.

† 英語訳聖書 Matt.10:22

King James Version
10:22 And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.

New King James Version
10:22 “And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.

American Standard Version
10:22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

New International Version
10:22 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.

Bible in Basic English
10:22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.

Today’s English Version
10:22 Everyone will hate you because of me. But whoever holds out to the end will be saved.

Darby’s English Translation
10:22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to the end, he shall be saved.

Douay Rheims
10:22 And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.

Noah Webster Bible
10:22 And ye will be hated by all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Weymouth New Testament
10:22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End–he will be saved.

World English Bible
10:22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.

Young’s Literal Translation
10:22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.

Amplified Bible
10:22 And you will be hated by everyone because of [your association with] My name, but it is the one who has patiently persevered and endured to the end who will be saved.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし>

あなたは信仰のゆえにすべての人から憎まれるだろう。しかし、終わりまで耐え忍ぶ者は救われる。

 <又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん>

「憎まれる μισέω ミセオー」は「嫌悪する、憎悪する、忌み嫌う、軽視する、少なく愛する」の意味である。

イエスに従うものを、人はその存在を捨てて顧みない。

イエスはすべての人から憎まれた。イエスの弟子がイエスの名の故に憎まれるのは当然である。

 <されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし>

「耐え忍ぶ ὑπομένω フゆポメノー」は「ὑπό 下に + μένω とどまる」からくる言葉で、「踏みとどまる、

持ちこたえる、退かない、生き残る」の意味である。

英語 endure は「固い、厳しい」を意味するラテン語 indurare から来ている。「持ちこたえる、持続する」の意味である。

† 心のデボーション  

「又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし」 マタイ10:22 大正文語訳聖書

「また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる」 新共同訳聖書

理由は何であれ、人から「憎まれる」のはつらいことである。しかし、イエスに従う者は誰かに憎まれることなしに生きることはない。知らずに「憎まれている」ことに気づいても、急いで誤解をとこうとせず、「そこに踏みとどまる」意味について考えてみたい。

† 心のデボーション  

「又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし」 マタイ10:22 大正文語訳聖書

「また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる」 新共同訳聖書

 「忍耐」

「耐え忍ぶ ὑπομένω フゆポメノー」は「ὑπό 下に + μένω とどまる」こと。人に「憎まれる」状況の中に「残り、踏みとどまり、持ちこたえ、忍び抜き、退かず、居残り、生き残る」こと。「憎しみ」から逃げ出すことも、無視することもせず、悲しみに耐え、終結までそこに踏みとどまれ。そこに「救い sw,|zw  ソーゾー 救済、死の危険からの解放、救出、救済、助け、保護、癒し」が訪れる。

英語 endure は「固い、厳しい」を意味するラテン語 indurare から来ている。「持ちこたえる、持続する」の意味である。

† 心のデボーション  

「又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし」 マタイ10:22 大正文語訳聖書

「また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる」 新共同訳聖書

 「憎しみ」

「憎まれる μισέω ミセオー」は「嫌悪する、憎悪する、忌み嫌う、軽視する、少なく愛する」の意味である。

イエスに従う者は、人に顧みられんとする思いを捨てよ。終わりまで私がそこに在るだけで十分だ。

† 細き聲 説教 

 「耐え忍ぶ」

「又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし」 マタイ10:22 大正文語訳聖書

「また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる」 新共同訳聖書

「憎まれる μισέω ミセオー」は「嫌悪する、憎悪する、忌み嫌う、軽視する、少なく愛する」の意味である。

イエスに従うものを、人はその存在を捨てて顧みない。

イエスはすべての人から憎まれた。イエスの弟子がイエスの名の故に憎まれるのは当然である。

イエスの弟子はすべての人から愛されることを期待してはいけない。主に従う者はしばしば、イエスの名の故に人から少なく愛されるのである。

「耐え忍ぶ ὑπομένω フゆポメノー」は「ὑπό 下に + μένω とどまる」からくる言葉で、「踏みとどまる、持ちこたえる、退かない、生き残る」の意味である。

英語 endure は「固い、厳しい」を意味するラテン語 indurare から来ている。「持ちこたえる、持続する」の意味である。

イエスの弟子は人から少なく愛されることの下にとどまり、嫌悪、忌み、軽視されることにも持ちこたえるだろう。

なぜなら、私は憎しみの対象でしかなかった自分自身を、神は耐え忍ばれ、持ちこたえてくださっていることを誰よりも私自身が知ったからである。

(皆川誠)

コメント