マタイによる福音書10章21節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅱ」 マタイ10:16~23,24:9,23 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19,10:3,12:11~12

マタイ10:16~23,24:9,23

Matt.10:21兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、また子は親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:21

【漢訳聖書】
Matt.10:21 兄弟將付兄弟於死、父之於子亦然、子將起而攻父母、致之於死焉。

【明治元訳】
Matt.10:21 兄弟(きやうだい)はを死(し)に付(わた)し父(ちち)は子(こ)を付(わた)し子(こ)は兩親(ふたおや)を訴(うつた)へ且(かつ)これを殺(ころ)さしむべし

【大正文語訳】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。

【ラゲ訳】
Matt.10:21 然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、

【口語訳】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、また子は親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を死に渡し、父は子を死に渡し、子どもたちは両親に立ち逆らって、彼らを死なせます。

【新共同訳】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を、父は子を死に追いやり、子は親に反抗して殺すだろう。

【バルバロ訳】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を、父は子を死の手にわたし、子は親に逆らい親を死なせる。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を、父は子を、死に渡し、子らは立ちあがって両親に逆らい、彼らを死に追いやるであろう。

【日本正教会訳】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を父は子を死に付し、子は親を攻め、且之を殺さん。

【塚本虎二訳】
Matt.10:21 また兄弟は兄弟を、父は子を、殺すために(裁判所に)引き渡し、“子は親にさからい立って”これを殺すであろう。

【前田護郎訳】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を、父は子を死に渡そう、子は親にそむいて彼らを殺そう。

【永井直治訳】
Matt.10:21 されど兄弟は兄弟を死にし、また父は兒を〔付さん〕。かくて兒等は双親に逆らひて起ち上がり、これを死罪に處するならん。

【詳訳聖書】
Matt.10:21 兄弟は兄弟を死に渡し、父はその子を[死に渡し]、子どもたちは自分の親たちと抗争して彼らを死に至らせる。

† 聖書引照 Matt.10:21

Matt.10:21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。

[兄弟は兄弟を、父は子を死に付し] マタ10:34~36; 24:10; ミカ7:5,6; ゼカ13:3; マル13:12,13; ルカ12:51~53; 21:16,17
[子どもは親に逆ひて之を死なしめん] Ⅱサム16:11; 17:1~4; ヨブ19:19

† ギリシャ語聖書 Matt.10:21

Stephens 1550 Textus Receptus
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους

Scrivener 1894 Textus Receptus
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους

Byzantine Majority
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους

Alexandrian
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους

Hort and Westcott
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:21

παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνονκαὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:21

Matt.10:21

זֹאת וְעוֹד, אָח יִמְסֹר אֶת אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב יִמְסֹר אֶת בְּנוֹ. בָּנִים יָקוּמוּ עַל הוֹרֵיהֶם וְיָמִיתוּ אוֹתָם

† ラテン語聖書 Matt.10:21

Latin Vulgate
Matt.10:21

Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:
And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.

† 私訳(詳訳)Matt.10:21

【私訳】 「また、兄弟は兄弟を死に引き渡し<手渡し、死の危険にさらし>、そして、父は子を〔死に引き渡し<手渡し、死の危険にさらし>〕、そして、子は親に反抗して立ち上がり<逆らって立ち、反逆して蜂起し>、彼らを殺す<処刑する、死をもたらす>だろう」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:21

παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

【また】 δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【兄弟は】 ἀδελφὸς  ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-nm-s 名詞・主男)

< α 共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:22; 12:46~50; 23:8; 25:40; 28:10; 使徒2:20; ロマ1:13; 9:3; 16:23

【兄弟を】 ἀδελφὸν  ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-am-s 名詞・対男)

< α 共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:22; 12:46~50; 23:8; 25:40; 28:10; 使徒2:20; ロマ1:13; 9:3; 16:23

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【父は】 πατὴρ  πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【子を】 τέκνον  τέκνον テクノン teknon {tek‘-non} (n-an-s 名詞・対中単)

< τίκτω 生まれたもの

1)子、子ども 2)息子 3)弟子 4)子孫

(G5043 τέκνον From the base of 5098 a child (as produced): – child, daughter, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:18; 3:9; 7:11;10:21; 15:25; マル7:27; 12:19; 13:12; ルカ1:17; 3:8; 14:26; 使徒7:5; 21:5 etc.

【死】 θάνατον  θάνατος たナトス thanatos {than‘-at-os} (n-am-s 名詞・対男)

< θνήσκω  死ぬ

1)死 2)殺害 3)生命力を失った状態、生命の源泉(原理、原動力)との断絶

(G2288 θάνατος From 2348 (properly an adjective used as a noun) death (literally or figuratively): – X deadly, (be . . .) death.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 10:21; 16:25; 20:18; 26:66; マル9:1; 10:33; 13:12; 14:64; ルカ1:79; 2:26; 9:27; 22:33; 23:15,22 etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)

【追いやり】 παραδώσει  παραδίδωμι パラディドーミ paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield upintrusttransmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26; マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【子は】 τέκνα  τέκνον テクノン teknon {tek‘-non} (n-nn-p 名詞・主中複)

< τίκτω 生まれたもの

1)子、子ども 2)息子 3)弟子 4)子孫

マタ2:18; 3:9; 7:11;10:21; 15:25; マル7:27; 12:19; 13:12; ルカ1:17; 3:8; 14:26; 使徒7:5; 21:5 etc.

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【親】 γονεῖς  γονεύς ゴネウス goneus {gon-yooce‘} (n-am-p 名詞・対男複)

< γίνομαι  生きる、生じる

1)親、産みの親、父親、先祖 2)(複数)両親

(G1118 γονεύς From the base of 1096 a parent: – parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:21; マル13:12; ヨハ9:2,3; Ⅱコリ12:12

【に】 ἐπὶ  ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【反抗して】 ἐπαναστήσονται  ἐπανίστημι エパニステーミ epanistamai {ep-an-is‘-tam-ahee} (vifm–3p 動詞・直・未来・中・3複)

< ἐπί 反対して + ἀνά  上に +  ἵστημι 立たす

1)逆らって立つ 2)反抗して立つ 3)立ち上がる、起きる 4)再び立つ 5)叛乱・謀叛を起こす、 蜂起する

(G1881  ἐπανίστημι Middle voice from 1909 and 450 to stand up on, that is, (figuratively) to attack: – rise up against.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ10:21; マル13:12

【彼らを】 αὐτούς  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【殺すだろう】 θανατώσουσιν  θανατόω  たナトオー thanatoō {than-at-o‘-o} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)

1)殺す 2)克服する 3)死に渡す、死刑にする 4)処刑する 5)θάνατος(死)をもたらす

(G2288 θάνατος From 2348 (properly an adjective used as a noun) death (literally or figuratively): – X deadly, (be . . .) death.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:21; マル13:12; ロマ7:4;

† 英語訳聖書 Matt.10:21

King James Version
10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.

New King James Version
10:21 “Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

American Standard Version
10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

New International Version
10:21 “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.

Bible in Basic English
10:21 And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.

Today’s English Version
10:21 “People will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children; children will turn against their parents and have them put to death.

Darby’s English Translation
10:21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;

Douay Rheims
10:21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.

Noah Webster Bible
10:21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.

Weymouth New Testament
10:21 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death.

World English Bible
10:21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.

Young’s Literal Translation
10:21 ‘And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

Amplified Bible
10:21 “Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will rise up and rebel against their parents and cause them to be put death.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん>

訴える者は反対者ばかりではない。兄弟が兄弟を訴え、父が子を死の法廷に引き渡し、子が親に逆らって直訴する。

 <兄弟は兄弟を、父は子を死に付し>

「死に付し παραδώσει εἰς θάνατον」、死に「追いやり παραδίδωμι パラディドーミ」は「手渡す、引き渡す、任せる、託す」で「生命を死の危険にさらすこと」である。この語には「裏切る」の意味もある。

 <子どもは親に逆ひて之を死なしめん>

子どもは、それに逆らって親を殺すだろう。

† 心のデボーション  

「兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん」 マタイ10:21 大正文語訳聖書

「兄弟は兄弟を、父は子を、死に渡し、子らは立ちあがって両親に逆らい、彼らを死に追いやるであろう」フランシスコ会訳聖書

 「新しい関係」

兄弟が兄弟を、父が子を「死に追いやり παραδίδωμι パラディドーミ  引き渡す、生命を死の危険にさらすこと、手渡す、委ねる、任せる、伝える、裏切る」、子が両親に反対して「起き上がり ἐπανίστημι エパニステーミ < ἐπί 反対して + ἀνά  上に +  ἵστημι 立たす」、「殺す θανατόω  たナトオー 殺す、克服する、死刑にする、処刑する、θάνατος たナトス(死)をもたらす」。

「親しき者の間に生じる対立」が「信仰」から生じることに驚かぬ者はいない。信仰は「兄弟と兄弟の」「父と子の」「子と親の」関係を問い、新しく創造する力として働く。「親しき者」はなによりもそのことを怖れるのである。

† 心のデボーション  

「兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん」 マタイ10:21 大正文語訳聖書

「兄弟は兄弟を、父は子を、死に渡し、子らは立ちあがって両親に逆らい、彼らを死に追いやるであろう」 フランシスコ会訳聖書

 「和解と平和」

人間の内には迫害する者としての人間と、迫害を受ける者としての人間が存在している。二つの存在はどのようにして「和解」し、「平和」を実現するのだろうか。問題の解決はここから始めなければならない。

† 心のデボーション  

「兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん」 マタイ10:21 大正文語訳聖書

「兄弟は兄弟を、父は子を、死に渡し、子らは立ちあがって両親に逆らい、彼らを死に追いやるであろう」 フランシスコ会訳聖書

 「父と子の絆」

信仰は父と子の絆を切断する。再び合一するためである。そのようにしてでなければ私は決して「私」になれない。しかし、誰がそれを為し得ようか。私にはできないゆえに、神がなさるのである。

† 細き聲 説教 

 「再び結ぶために」

「兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん」 マタイ10:21 大正文語訳聖書

「兄弟は兄弟を、父は子を、死に渡し、子らは立ちあがって両親に逆らい、彼らを死に追いやるであろう」 フランシスコ会訳聖書

「死に渡す παραδώσει εἰς θάνατον」、死に「追いやり παραδίδωμι パラディドーミ」は「手渡す、引き渡す、

任せる、託す」で「生命を死の危険にさらすこと」である。この語には「裏切る」の意味もある。

訴える者は反対者ばかりではない。兄弟が兄弟を訴え、父が子を死の法廷に引き渡し、子が親に逆らって直訴する。

信仰は兄弟と兄弟の、親と子の、子と親の関係を問う。

兄弟が兄弟を、父が子を「死に追いやり παραδίδωμι パラディドーミ  引き渡す、生命を死の危険にさらすこと、手渡す、委ねる、任せる、伝える、裏切る」、子が両親に反対して「起き上がり ἐπανίστημι エパニステーミ < ἐπί 反対して + ἀνά  上に +  ἵστημι 立たす」、「殺す θανατόω  たナトオー 殺す、克服する、死刑にする、処刑する、θάνατος たナトス(死)をもたらす」。

「親しき者の間に生じる対立」が「信仰」から生じることに驚き、悲しまぬ者はいない。

それは親しき者たちとを引き裂くのが目的ではない。信仰は「兄弟と兄弟の」「父と子の」「子と親の」関係を問い、新しく創造する力として働くためである。

「親しき者」はなによりもそのことを怖れる。それが死に追いやるような対立を生むのである。

切断は再び合一するためであり、人にはなし得ず、神のみがなし得る業である。

(皆川誠)

コメント