マタイによる福音書10章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅱ」 マタイ10:16~23,24:9,23 マルコ13:9~13 ルカ21:12~19, 10:3, 12:11~12

マタイ10:16~23,24:9,23

Matt.10:18またあなたがたは、わたしのために長官たちや王たちの前に引き出されるであろう(彼らに対してあかしをさせられるであろう マルコ13:9)。それは、彼らと異邦人とに対してあかしをするためである。(それは、あなたがたがあかしをする機会となるであろう ルカ21:13) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:18

【漢訳聖書】
Matt.10:18 爾將爲我故、解於侯王、爲證於斯人及異邦人。

【明治元訳】
Matt.10:18 又(また)わがに因(より)て侯伯(つかさ)および王(わう)の前(まへ)に曳(ひか)るべし是(これ)かれらと異邦人(いはうじん)に證(あかし)をなさんが爲(ため)なり

【大正文語訳】
Matt.10:18 また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり

【ラゲ訳】
Matt.10:18 又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、

【口語訳】
Matt.10:18 またあなたがたは、わたしのために長官たちや王たちの前に引き出されるであろう。それは、彼らと異邦人とに対してあかしをするためである。

【新改訳改訂3】
Matt.10:18 また、あなたがたは、わたしのゆえに、総督たちや王たちの前に連れて行かれます。それは、彼らと異邦人たちにあかしをするためです。

【新共同訳】
Matt.10:18 また、わたしのために総督や王の前に引き出されて、彼らや異邦人に証しをすることになる。

【バルバロ訳】
Matt.10:18 またあなたたちは私のために、総督や王の前に引き出され、彼らと異邦人の前で証言するだろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:18 また、わたしのことで、総督や王たちの前に連れ出されるであろう。それは、彼らと異邦人に対して、証しをするためである。

【日本正教会訳】
Matt.10:18 且爾等は我が爲の故に諸侯諸王の前に曳かれん、彼等と異邦民とに證を爲さん爲なり。

【塚本虎二訳】
Matt.10:18 また、あなた達はわたし(の弟子であるが)ゆえに、総督や王の前に引き出されるであろう。これは、その人たちと異教人とに(福音を)証しする(機会を与えられる)ためである。

【前田護郎訳】
Matt.10:18 そしてわたしゆえに司や王たちへと連行されよう。それは彼らと異邦人への証のためである。

【永井直治訳】
Matt.10:18 また汝等われの故に、太守等及び王等の前にも曳かるべし、彼等と國人とにするため〔なり〕。

【詳訳聖書】
Matt.10:18 また、あなたたちは私のために総督たちや王たちの前に連れて行かれる。それは彼らの前で、また異邦人<諸国民>に対してあかしを立てる証人となるためである。

† 聖書引照 Matt.10:18

Matt.10:18 また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり

[また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん] 詩篇2:1~6; 使徒5:25~27; 12:1~4; 23:33,34; 24~26; Ⅱテモ4:16,17
[これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり] マタ8:4; マル13:9; Ⅱテモ1:8; 黙示1:9; 6:9; 11:7

† ギリシャ語聖書 Matt.10:18

Stephens 1550 Textus Receptus
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν

Byzantine Majority
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν

Alexandrian
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν

Hort and Westcott
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:18

καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:18

Matt.10:18

לִפְנֵי מוֹשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבְאוּ בִּגְלָלִי, לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִים

† ラテン語聖書 Matt.10:18

Latin Vulgate
Matt.10:18

et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

† 私訳(詳訳)Matt.10:18

【私訳】 「そして、わたしのゆえに、総督<支配者、指導者、長官、指揮者、行政長官、大将>たちや王<君侯、支配者、族長>たちの前に引っぱって行かれる。それは彼ら〔総督、王〕と異邦人たちに証しする<証明する>ためである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:18

καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 ἐμοῦ  ἐμός エモス emos {em-os’} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)わたしの 2)わたしのもの

(G1699  ἐμός From the oblique cases of 1473 (1698 1700 1691 ; my: – of me, mine (own), my. Internet Sacred Text Archive)

【ために】 ἕνεκεν  ἕνεκα ヘネカ heneka {hen‘-ek-ah} (pg 前置詞・属)

1)~のために 2)~のゆえに 3)~にかんして 4)~に関する限り 5)~の結果 6)~により

(G1752  ἕνεκα Of uncertain affinity; on account of: – because, for (cause, sake), (where-) fore, by reason of, that.  Internet Sacred Text Archive)

【総督】 ἡγεμόνας  ἡγεμών ヘーゲモーン hēgemōn {hayg-em-ohn‘} (n-am-p 名詞・対男複)

1)先導者、案内者 2)総督、支配者、指導者、長官、指揮者、行政長官、大将 3)第一人者、君主、ローマ皇帝

(G2232  ἡγεμών From 2233 a leader, that is, chief person (or figuratively place) of a province: – governor, prince, ruler.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 10:18; 27:2,11,14,15,21,22,27; 28:14; マル13:9; ルカ21:12; 20:20: 使徒23:24,26,33; 24:1,10; 26:30; Ⅰペテ2:14

【や】 δὲ καὶ and also

δὲ  δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【王】 βασιλεῖς  βασιλεύς バシれウス basileus {bas-il-yooce‘} (n-am-p 名詞・対男複)

1)王、君侯、支配者、族長 2)(無定冠詞で)ペルシャ王、ローマ皇帝 3)王族、貴族 4)統治、支配、王威、王国、王権 5)神 6)キリスト信徒

(G935 βασιλεύς Probably from 939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively or figuratively): – king.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:6; 2:2; 17:25; 27:11; マル6:14,22 ルカ1: 22,25; 使徒7:10; Ⅰテモ2:2; 6:15; Ⅰペテ2:13; 黙示15:3; 17:14

【に】 ἐπὶ  ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【引き出されて】 ἀχθήσεσθε  ἄγω アゴー ago {ag’-o} (vifp–2p 動詞・直・未来・受・2複)

1)導く、導き出す、 2)引っぱって行く、連れて行く、連れ去る 3)伴って行く、従っていく 4)行く、出かける 5)過ごす、経過する、暮らす

(G71  ἄγω A primary verb; properly to lead; by implication to bringdrive, (reflexively) go, (specifically) pass (time), or (figuratively) induce: – be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.  Internet Sacred Text Archive)

【彼ら】 αὐτοῖς  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【異邦人に】 ἔθνεσιν  ἐθνικός エとニコス  ethnikos {eth-nee-kos’} (n-dn-p 名詞・与中複)

1)国民の、国の 2)外国の、異邦人 3)異教徒、異教の国家

(G1482  ἐθνικός From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man).Internet Sacred Text Archive)

マタ5:47; 6:7; 18:17: Ⅲヨハ7

【証しをする】 μαρτύριον  μαρτύριον マルトゆリオン marturion {mar-too‘-ree-on} (n-an-s 名詞・対中単)

< μάρτυρ 証人

1)証明  2)立証 3)証言 4)証拠、証拠物

(G3142 μαρτύριον Neuter of a presumed derivative of 3144 something evidential, that is, (generally) evidence given or (specifically) the Decalogue (in the sacred Tabernacle): – to be testified, testimony, witness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:4; 10:18; 24:14; マル1:44; 6:11; 13:9; ルカ5:14; 9:5; 21:13 etc.

【ために】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.10:18

King James Version
10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

New King James Version
10:18 “You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

American Standard Version
10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.

New International Version
10:18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.

Bible in Basic English
10:18 And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.

Today’s English Version
10:18 For my sake you will be brought to trial before rulers and kings, to tell the Good News to them and to the Gentiles.

Darby’s English Translation
10:18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.

Douay Rheims
10:18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:

Noah Webster Bible
10:18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

Weymouth New Testament
10:18 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles.

World English Bible
10:18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.

Young’s Literal Translation
10:18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.

Amplified Bible
10:18 and you will be brought before governors and kings for My sake, as witnesses to them and to the Gentiles.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり>

イエスの弟子たちはイエスへの信仰の故に司たちや王たちの前に曳き出されるだろう。それはあなた方がユダヤ人ばかりでなく異邦人にも教えを述べる機会となるためである。

 <また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん>

弟子たちはイエスのために「長官たちや王たちの前に引き出され、彼らに対してあかしをさせられるであろう (マルコ13:9)」それは、ユダヤ人と異邦人の双方に対してあかしをするためであった。

「証し」は総督や王たちにだけでなく、異邦人に対してもなされる。後にパウロはローマに訴えて「異邦人」に対してイエスを「証し」している。

 <これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり>

「殉教者 μάρτυρ」はギリシャ語「μαρτύριον マルトゆリオン 証人」からきた言葉である。「証し」はいのちをかけた行為であった。それゆえに、何事かついて「証し」する者は、いのちをかけて真実を探求したのである。

(英語の「殉教者 martyr」はギリシャ語「μαρτύριον マルトゆリオン 証人」が語源である)

 <崩れ>

日本では「崩れ」と呼ばれる江戸幕府と明治政府による隠れキリシタンへの厳しい弾圧があった。

「浦上一番崩れ」 1790年(寛政2年)から起こった信徒の取調べ

「浦上二番崩れ」 1839年(天保10年)にキリシタンの存在が密告され、捕縛された

「浦上三番崩れ」 1856年(安政3年)に密告によって信徒の主だったものたちが捕らえられ、拷問を受けた

「浦上四番崩れ」 1867年、江戸時代末期から明治時代初期にかけて起きた大規模なキリスト教信徒への弾圧

これより前にも「天草崩れ」「大村崩れ」など、江戸時代中期には各地でキリシタンが処刑される事件のあったことが知られている。1873年(明治6年)にキリシタン禁制は廃止され、1614年(慶長19年)以来259年ぶりに日本でキリスト教信仰が公認されることになった。

† 心のデボーション  

「また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり」 マタイ10:18 大正文語訳聖書

「また、わたしのことで、総督や王たちの前に連れ出されるであろう。それは、彼らと異邦人に対して、証しをするためである」 フランシスコ会訳聖書

 「殉教者」

「殉教者 μάρτυρ」はギリシャ語「μαρτύριον マルトゆリオン 証人」からきた言葉である。「証し」はいのちをかけた行為であった。それゆえに、何事かついて「証し」する者は、いのちをかけて真実を探求したのである。

(英語の「殉教者 martyr」はギリシャ語「μαρτύριον マルトゆリオン 証人」が語源である)

† 心のデボーション  

「また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり」 マタイ10:18 大正文語訳聖書

「また、わたしのことで、総督や王たちの前に連れ出されるであろう。それは、彼らと異邦人に対して、証しをするためである」 フランシスコ会訳聖書

 「異邦人への道」

弟子たちは司や王によって裁かれた。それはユダヤ人に対する証となるだけでなく、異邦人への証の道を開くものであった。

あることが閉ざされることは、それとは別のそれを必要とする道が開かれることである。閉ざされたら、「閉ざし」が開くところに行けばよい。

† 細き聲 説教 

 「迫害と教会」

「また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり」 マタイ10:18 大正文語訳聖書

「また、わたしのことで、総督や王たちの前に連れ出されるであろう。それは、彼らと異邦人に対して、証しをするためである」 フランシスコ会訳聖書

イエスははじめから宣教は迫害をもたらすことを弟子たちに伝えられている。

福音を伝えるところに必ず激しい反対がおこる。

しかし、それは新しい地に福音が伝えられる力となる。

イエスの弟子たちはイエスへの信仰の故に司たちや王たちの前に曳き出されるだろう。それはあなた方がユダヤ人ばかりでなく異邦人にも教えを述べる機会となるためである。

使徒行伝はエルサレムに起こった迫害によってキリスト者がエルサレムから逃れ出てゆき、カタコンベに身を隠し、散らばった地で福音を伝えたことを記している。

迫害によって、むしろ教会は全世界に拡大していったのである。

「殉教者 μάρτυρ」という言葉はギリシャ語「μαρτύριον マルトゆリオン 証人」からきた言葉である。

「証し」はいのちをかけた行為であった。

それゆえに、何事かついて「証し」する者は、いのちをかけて自分の信じる信仰の真実を厳しく探求したのである。

(皆川誠)

コメント