† 福音書縦観 「伝道の機会」 マタイ9:35~10:1
マタイ9:35~10:1 マルコ6:6b,34,7,33:13~15 ルカ8:1,10:2,9:1
マタイ9:35~10:1
Matt.10:1そこで、イエスは十二弟子を呼び寄せて(また十二弟子を呼び寄せ、ふたりずつつかわすことにして マルコ6:7)、汚れた霊を追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやす権威をお授けになった(それからイエスは十二弟子を呼び集めて、彼らにすべての悪霊を制し、病気をいやす力と権威とをお授けになった ルカ9:1)。(3:13さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。 3:14そこで十二人をお立てになった。彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、 3:15また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。 マルコ3:13~15) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.10:1
【漢訳聖書】
Matt.10:1 耶穌召十二門徒至、賜之權、以治污鬼、可遂之、且醫諸疾諸病。
【明治元訳】
Matt.10:1 偖(さて)イエスその十二弟子をよび(※1)彼等(かれら)にたる鬼(おに)を逐(おひ)いだし又(また)すべての病(やまひ)すべての疾(わづら)ひ(※(こめじるし)2(2))をす權(ちから)を賜(たま)へり (※1 明治14(1881)年版では「よび」→「召」 ※2 明治14(1881)年版では「疾ひ」→「疾」)
【大正文語訳】
Matt.10:1 かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ。
【ラゲ訳】
Matt.10:1 イエズス己が十二の弟子を召集め、是に汚鬼等を逐払ひ、諸の病、諸の患を醫す権能を賜ひしが、
【口語訳】
Matt.10:1 そこで、イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊を追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやす権威をお授けになった。
【新改訳改訂3】
Matt.10:1 イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊どもを制する権威をお授けになった。霊どもを追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやすためであった。
【新共同訳】
Matt.10:1 イエスは十二人の弟子を呼び寄せ、汚れた霊に対する権能をお授けになった。汚れた霊を追い出し、あらゆる病気や患いをいやすためであった。
【バルバロ訳】
Matt.10:1 イエズスは十二人の弟子を呼んで、汚れた霊を追い出し、どんな病もわずらいも治す権威を与えられた。
【フランシスコ会訳】
Matt.10:1 さて、イエズスは十二人の弟子を呼び寄せ、汚れた霊を追い出してあらゆる病と長患いとを治す権能を、お与えになった。
【日本正教会訳】
Matt.10:1 イイスス其十二門徒を召して、彼等に汚鬼を制する權を與へたり、之を逐ひ出し、又諸の病諸の疾を醫さん爲なり。
【塚本虎二訳】
Matt.10:1 そこで十二人の弟子を呼びよせて、汚れた霊を追い出し、またあらゆる病気、あらゆる煩いをなおす全権を授けられた。
【前田護郎訳】
Matt.10:1 そして十二弟子を呼びよせて、けがれた霊を追い出し、すべての病すべてのわずらいをいやす権威を与えられた。
【永井直治訳】
Matt.10:1 かくてイエス、十二弟子を召して、不淨なる靈を制してこれを逐ひ出だし、またすべての、またすべての孱(かよわき)を癒す權を與へ給へり。
【詳訳聖書】
Matt.10:1 またイエスは十二弟子を自分のところに呼び寄せて。彼らに汚れた霊を追い出し、あらゆる種類の病気、あらゆる種類の虚弱<病弱>をなおすために、汚れた霊を制する力<権威>をお与えになった。
† 聖書引照 Matt.10:1
Matt.10:1 かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ。
[かくてイエスその十二弟子を召し] マタ19:28; 26:20,47; マル3:13,14; 6:7; etc.; ルカ6:13; ヨハ6:70; 黙示12:1; 21:12~14
[穢れし靈を制する權威をあたへて之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ] マタMat 6:13; Mat 28:18,19; マル3:15; 16:17,18; ルカ9:1; etc.; 10:19; 21:15; 24:49; ヨハ3:27,35; 17:2; 20:21~23; 使徒1:8; 3:15,16; 19:15
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
[Against] or, over.
† ギリシャ語聖書 Matt.10:1
Stephens 1550 Textus Receptus
και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
Scrivener 1894 Textus Receptus
και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
Byzantine Majority
και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
Alexandrian
και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
Hort and Westcott
και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.10:1
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
† ヘブライ語聖書 Matt.10:1
Matt.10:1
י הוּא קָרָא אֵלָיו אֶת שְׁנֵים־עָשָׂר תַּלְמִידָיו וְנָתַן לָהֶם סַמְכוּת עַל רוּחוֹת הַטֻּמְאָה, לְגָרֵשׁ אוֹתָן וּלְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה
† ラテン語聖書 Matt.10:1
Latin Vulgate
Matt.10:1
Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.
† 私訳(詳訳)Matt.10:1
【私訳】 「そして、彼〔イエス〕の十二人の弟子たちをご自分のもとに呼び寄せ、彼らが汚れた<不潔な、不浄な>霊を追い出し<抜き出し、追放し、叩き落とし、外に投げ捨て、追放し>、ありとあらゆる病気<狂気、苦悩、錯乱、災厄>とありとあらゆる疾病<弱さ、病弱、無気力>を癒す<仕える、治療する、奉仕する>ために、汚れた<不潔な、不浄な>霊にたいする権限<主権、支配権、統治力、全権、権威、影響力>を与え<分け与え、渡され、差し出され、賜り、ゆだねられ、渡され>た」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.10:1
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
【そして】 Καὶ καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【十二人の弟子を】 τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【十二人の】 δώδεκα δώδεκα ドーデカ dōdeka {do‘-dek-ah} (a-cam-p 数詞・対男複)
1)12 2)12の 3)οἱ δώδεκα 十二使徒
(G1427 δώδεκα From 1417 and 1176 two and ten, that is, a dozen: – twelve. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:20; 10:1,2,5; 11:1; 14:20; 19:28; 20:17; 26:14.20.47,53; マル3:14,16; 4:10; 5:23,42; 6:7,43; 8:10; 9:35; 10:32; 11:11; 14:10,17,20,43; etc.
【弟子を】 μαθητὰς μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-am-p 名詞・対男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【呼び寄せ】 προσκαλεσάμενος προσκαλέομαι プロスカれオマイ proskaleomai {pros-kal-eh‘-om-ahee} (vpadnm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< πρός 向かって + καλέω 呼ぶ
1)自らのもとに呼び寄せる 2)招く、召す、召還する 3)呼び集める、呼びつける、呼び出す、呼び入れる
(G4341 προσκαλέομαι Middle voice from 4314 and 2564 to call toward oneself, that is, summon, invite: – call(for, to, unto). Internet Sacred Text Archive)
マタ10:1; 15:32; マル3:13; 6:7; 8:1; 使徒2:39; 13:2; 16:10; etc.
【汚れた霊にたいする】
【汚れた】 ἀκαθάρτων ἀκάθαρτος アカたルトス akathartos {ak-ath‘-ar-tos} (a–gn-p 形容詞・属中複)
< α + καθαίρω 清める
1)(儀式的に)清くない 2)不浄な 3)不潔な、汚れた 4)(罪が)償われていない、浄められていない
(G169 ἀκάθαρτος From 1 (as a negative particle) and a presumed derivative of 2508 (meaning cleansed); impure (ceremonially, morally (lewd) or specifically (demonic)): – foul, unclean. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:1; 12:43; マル11:23,26,27; 3:11,30; 5:2,8,13; 6:7; 7:25; 9:25; ルカ4:33,36; 6:18; 8:29; 9:42; 11:24; etc.
【霊にたいする】 πνευμάτων πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-gn-p 名詞・属中複)
< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く
1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)
「πνεῦμα プネウマ」は、神を知り、神と交わる力であり、神の創造されたいのちを生きる力、すなわち人をして人間たらしめる力である
(G4151 πνεῦμα From 4154 a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: – ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare 5590. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18; 27:50; マル2:8; ヨハ3:8; 4:24; 使徒16:7; ロマ8:9; Ⅰコリ2:11,12,14; 3:16; 6:11; Ⅱコリ7:1; ガラ4:6; コロ2:5; Ⅱテサ2:8; ヘブ1:14; Ⅰヨハ4:2; 黙示11:11
【権能を】 ἐξουσίαν ἐξουσία エクスウシア exousia {ex-oo-see‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)~し得る力、選択の自由、資格 2)権利、権威、権能、権限、権力、可能性、能力 3)全権、支配権、主権、影響力、勢力、統治力 4) 役人、当局、権威を持つ者 5)資力、富 6)霊的世界の権威、霊的主権、天使
(G1849 ἐξουσία From 1832 (in the sense of ability); privilege, that is, (subjectively) force, capacity,competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence: – authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. Internet Sacred Text Archiv)
マタ7:29; 8:9; 9:6; 10:1; 21:23,24,27; マル1:22,27; 2:10; 3:15; 6:7; 11:28;,29,33; etc.
【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【お授けになった】 ἔδωκεν δίδωμι ディドーミ didōmi {did‘-o-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く
(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. Internet Sacred Text Archive)
【汚れた霊を】 原文「彼らを」 αὐτὰ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npan3p 代名詞・対中3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【追い出し】 ἐκβάλλειν ἐκβάλλω エクバるろー ekballō {ek-bal‘-lo} (vnpa 不定詞・現能)
1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す
(G1544 ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). Internet Sacred Text Archive)
マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30; マル1:34,39; 3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あらゆる病気や患いを】 原文「あらゆる病気やあらゆる患いを」
【あらゆる】 πᾶσαν πᾶς パース pas {pas} (a–af-s 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【病気】 νόσον νόσος ノソス nosos {nos‘-os} (n-af-s 名詞・対女単)
1)病気、病苦、不幸 2)狂気、錯乱 3)苦痛、苦悩 4)災難、災禍、災厄、悪い、邪悪な、禍の、不吉な、醜い、悪業、困りもの、損になる
「νόσος ノソス」は全身の疾病、「μαλακία マラキア」は部分的疾患 (黒崎幸吉『注解 新約聖書 マタイ』)
(G3554 νόσος Of uncertain affinity; a malady (rarely figurative of moral disability): – disease, infirmity, sickness. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:23,24; 8:17; 9:35; 10:1; マル1:34; ルカ4:40; 6:17; 7:21; 9:1; 使徒19:12
【や】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あらゆる】 πᾶσαν πᾶς パース pas {pas} (a–af-s 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【患いを】 μαλακίαν μαλακία マらキア malakia {mal-ak-ee‘-ah } (n-af-s 名詞・対女単)
< μακακός 柔らかい、柔弱な
1)柔らかいこと 2)弱さ、柔弱、軟弱 3)病弱、病、わずらい 4)病気、病苦、狂気 5)無気力、だらしなさ
(G3119 μαλακία From 3120 softness, that is, enervation (debility): – disease. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:23; 9:35; 10:1
【いやす】 θεραπεύειν θεραπεύω てラペウオー therapeuō {ther-ap-yoo‘-o } (vnpa 不定詞・現能)
< θεράπων 召使い、下僕
1)奉仕する、仕える 2)治療する、いやす、直す、看護する、手当する 3)世話する、面倒をみる、心を掛ける、配慮する 4)育む、養う
Psychotherapy 精神療法 はギリシャ語の 「θεραπεία ψυχῆς」に由来する。「ψυχῆς プシュケー いのち、こころ、精神、自我、自己」に「θεραπεία テラペイア 奉仕、世話、治療、手当」すること
(G2323 θεραπεύω From the same as 2324 to wait upon menially, that is, (figuratively) to adore (God), or (specifically) to relieve (of disease): – cure, heal, worship. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:23,24; 8:7,16; 9:35; 10:1,8; 12:10,15,22; 14:14; 15:30; 17:26; 19:2: 21:14; マル1:34; 3:2,10: 6:5,13 etc.
【~するために】 ὥστε ὥστε ホーステ hōste {hoce‘-the} (cs 接続詞・従位)
1)それゆえ、その結果、それだから 2)それで、だから、従って 3)~するために、するように
(G5620 ὥστε From 5613 and 5037 so too, that is, thus therefore (in various relations of consecution, as shown): – (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.10:1
King James Version
10:1 And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
New King James Version
10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
American Standard Version
10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
New International Version
10:1 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
Bible in Basic English
10:1 And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
Today’s English Version
10:1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and every sickness.
Darby’s English Translation
10:1 And having called to him his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
Douay Rheims
10:1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
Noah Webster Bible
10:1 And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.
Weymouth New Testament
10:1 Then He called to Him His twelve disciples and gave them authority over foul spirits, to drive them out; and to cure every kind of disease and infirmity.
World English Bible
10:1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Young’s Literal Translation
10:1 And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
Amplified Bible
10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority and power over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
† 細き聲 聖書研究ノート
<かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ>
イエスは十二弟子を集められ、汚れた霊を制する権威を与えられ、それによって諸々の病や疾患を癒すことができるようにされた。
<かくてイエスその十二弟子を召し>
イエスは弟子の中から12人を選び「十二使徒」(マタイ10:2)と呼ばれた。
この人々は「十二弟子」として宣教に派遣され、教会の土台となった。
「神は第一に使徒、第二に預言者、第三に教師、その次に異能ある業、次に病を醫す賜物、補助をなす者、治むる者、異言などを教會に置きたまへり」 Ⅰコリント12:28 大正文語訳聖書
<十二弟子の目的>
イエスが十二弟子を選ばれた目的は「彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった」 マルコ3: 14~15
<穢れし靈を制する權威をあたへて>
「権威 ἐξουσία エクスウシア」は「権利、権威、権能、権限、権力、可能性、能力、全権、支配権、主権、影響力、勢力、統治力」を意味する。
「凡ての人、上にある權威に服ふべし。そは神によらぬ權威なく、あらゆる權威は神によりて立てらる」 ロマ13:1 大正文語訳聖書
あらゆる「権威」は神によって与えられたゆえに、我らは「上にある権威」を敬い、これに服し、権威を恐れず、善を行うのである。ロマ13:1~5
<之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ>
イエスは十二弟子を宣教につかわすにあたり「汚れた霊を追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやす権威」を授けられた。
† 心のデボーション
「かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ」 マタイ10:1 大正文語訳聖書
「イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊どもを制する権威をお授けになった。霊どもを追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやすためであった」 新改訳聖書
「奉仕する権威」
イエスは十二弟子を宣教につかわすにあたり「汚れた霊を追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやす権威」を授けられた。
人々を支配する権威ではなく、人々に仕え、奉仕する権威であった。キリスト者は「人々に仕え、奉仕する権威」を喜ぶ者である。
† 心のデボーション
「かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ」 マタイ10:1 大正文語訳聖書
「イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊どもを制する権威をお授けになった。霊どもを追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやすためであった」 新改訳聖書
「権能なき者」
イエスは十二人の弟子を呼び寄せ、汚れた霊に対する権能をお授けになった。「権能 ἐξουσία エクスウシア」は「~し得る力、選択の自由、権利、権威、権能、権限、権力、可能性、能力、全権、支配権、主権、影響力、勢力」を意味する。
「権能」は十二弟子に与えられた。汚れた霊を追い出し、あらゆる病気や患いをいやす「権能」は、特定の個人にというよりも「教会」に与えられたのである。我らは権能が教会に与えられたことを喜び尊ぶゆえに、いささかの「権能」も個人としての自らに求めない。「権能なき者」であることは恥ずべきことではなく、むしろ信仰の証である。キリスト者はいかなる「権能」に属せず、主張せず、憧れず、自由である。
† 心のデボーション
「かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ」 マタイ10:1 大正文語訳聖書
「イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊どもを制する権威をお授けになった。霊どもを追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやすためであった」 新改訳聖書
「権威について」
権威によってもたらされるいかなるものも神に帰すべきである。警戒すべきはそれを所有せんとする誘惑である。この誘惑を受けない人間はいない。
† 心のデボーション
「かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ」 マタイ10:1 大正文語訳聖書
「イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊どもを制する権威をお授けになった。霊どもを追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやすためであった」 新改訳聖書
「私を遣わされる目的」
イエスが十二弟子を選ばれた目的は「彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった」 マルコ3: 14~15
マルコによれば、十二弟子の召命が「自分のそばに置くため」「宣教」「悪霊を追い出す権威を持たせるため」であったことがわかる。
イエスが私を遣わされる目的も、私がイエスのそばに置かれるためである。
† 細き聲 説教
「教会の権威」
「かくてイエスその十二弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ」 マタイ10:1 大正文語訳聖書
「イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊どもを制する権威をお授けになった。霊どもを追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやすためであった」 新改訳聖書
イエスは弟子の中から12人を選び「十二使徒」(マタイ10:2)と呼ばれ、彼らに穢れた霊を制する権威を与えられた。
イエスが十二弟子を選ばれた目的は「彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、 また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった」 マルコ3: 14~15
「権威 ἐξουσία エクスウシア」は「権利、権威、権能、権限、権力、可能性、能力、全権、支配権、主権、影響力、勢力、統治力」を意味する。
この人々は「十二弟子」として宣教に派遣され、教会の土台となったのである。
「神は第一に使徒、第二に預言者、第三に教師、その次に異能ある業、次に病を醫す賜物、補助をなす者、治むる者、異言などを教會に置きたまへり」 Ⅰコリント12:28 大正文語訳聖書
イエスは特定の個人にではなく、「教会」に穢れた霊を制する権威を与えられ、それによってあらゆる病と疫病から人々を開放する業を与えられた。
「教会」に与えられたのは人を支配する権威ではなく、人の苦悩に仕え、奉仕する権威である。
弟子たちに与えられたのは「穢れた霊を制する権威」であって、「病と疾患の癒し」はそれによってもたらされる力ある業にすぎない。
多くの宗教が「病と疾患の癒し」を信仰の一義的な業として人を集めようとする。その誤りから多くの人々が真実の信仰から遠ざかっている。それは現代のキリスト教会にも及ぶのである。
人間の苦悩の象徴として「病と疾患」がある。教会が権威をもってのぞむべきは人間の苦悩そのものである。
(皆川誠)
コメント