マタイによる福音書9章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「伝道の機会」 マタイ9:35~10:1

マタイ9:35~10:1 マルコ6:6b,34,7,33:13~15 ルカ8:1,10:2,9:1
マタイ9:35~10:1

Matt.9:35イエスは、すべての町々村々を巡り歩いて(それからイエスは、附近の村々を巡りあるいて教えられた マルコ6:6b)、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆるわずらいをおいやしになった(そののちイエスは、神の国の福音を説きまた伝えながら、町々村々を巡回し続けられたが、十二弟子もお供をした ルカ8:1)。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.9:35

【漢訳聖書】
Matt.9:35 耶穌周遊諸郷諸邑、於其會堂教誨、宣天國福音、醫民間諸疾諸病、

【明治元訳】
Matt.9:35 イエスく郷邑(むらざと)を廻(めぐり)其(その)(※5)會堂(くわいだう)にてをなし天國(てんこく)の福音(ふくいん)を宣(のべ)傳(つた)へ民(たみ)の中(うち)なる諸(すべて)の病(やまひ)すべての疾(わづらひ)を愈(いや)せり (※5 明治14(1881)年版では「其」→「その」)

【大正文語訳】
Matt.9:35 イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。

【ラゲ訳】
Matt.9:35 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、

【口語訳】
Matt.9:35 イエスは、すべての町々村々を巡り歩いて、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆるわずらいをおいやしになった。

【新改訳改訂3】
Matt.9:35 それから、イエスは、すべての町や村を巡って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやされた。

【新共同訳】
Matt.9:35 イエスは町や村を残らず回って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、ありとあらゆる病気や患いをいやされた。

【バルバロ訳】
Matt.9:35 イエズスはすべての町や村を巡り、会堂で教えを説き、天の国の福音をのべ、多くの病気とさまざまのわずらいを治された。

【フランシスコ会訳】
Matt.9:35 イエズスはその地方の町や村をくまなく回って、ユダヤ人の会堂で教え、天の国の福音を宣べ伝え、あらゆる病と長患いを治しておられた。

【日本正教会訳】
Matt.9:35 イイスス遍く邑と村とを巡りて、其諸會堂に於て教を傳へ、天國の福音を宣べ、民間の諸の病諸の疾を醫せり。

【塚本虎二訳】
Matt.9:35 それからイエスは町や村をのこらず回りながら、その礼拝堂で教え、御国の福音を説き、またありとあらゆる病気や煩いをなおされた。

【前田護郎訳】
Matt.9:35 そしてイエスはすべての町々村々をめぐり、その会堂で教え、み国の福音を伝え、すべての病とすべてのわずらいをいやされた。

【永井直治訳】
Matt.9:35 またイエス彼等の會堂にて敎へ給ひつつ、また國の福音を宣べ給ひつつ、また民のうちなるすべてのまたすべての孱(かよわき)を癒し給ひつつ、すべての市々(まちまち)また村々を經めぐり給へり。

【詳訳聖書】
Matt.9:35 イエスはすべての町々村々を行き巡って、そこの会堂で教え、み国のすばらしい知らせ<福音>を宣べ伝え、あらゆる種類の病気とあらゆる虚弱<病弱>をいやされた。

† 聖書引照 Matt.9:35

Matt.9:35 イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。

[イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ]
マタ4:23,24; 11:1,5; マル1:32~39; 6:6,56; ルカ4:43,44; 13:22; 使徒2:22; 10:38

† ギリシャ語聖書 Matt.9:35

Stephens 1550 Textus Receptus
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

Scrivener 1894 Textus Receptus
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

Byzantine Majority
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

Alexandrian
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν

Hort and Westcott
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.9:35

Καὶ περιῆγεν ὁ ᾽Ιησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

† ヘブライ語聖書 Matt.9:35

Matt.9:35

יֵשׁוּעַ עָבַר בְּכָל הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים כְּשֶׁהוּא מְלַמֵּד בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת, מְבַשֵֹר אֶת בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וּמְרַפֵּא כָּל מַחֲלָה וְכָל מַדְוֶה בָּעָם

† ラテン語聖書 Matt.9:35

Latin Vulgate
Matt.9:35

Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity.

† 私訳(詳訳)Matt.9:35

【私訳】 「そして、イエスは町や村を一つ残らず<くまなく、すべて、どこであれ>歩き回り<行き廻り、巡り歩き>、彼ら〔ユダヤ人〕のスナゴーゲー<会堂、集まり>で教え、天の国の福音<よきおとずれ、喜ばしい音信、吉報、うれしい知らせ、よろこばしい便り、嘉信>を宣べ伝え、そして、ありとあらゆる病気<苦悩、狂気、錯乱、禍>とありとあらゆる患い<病弱、虚弱、無気力>を癒され<仕え、世話し、面倒をみられ>た」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.9:35

Καὶ περιῆγεν ὁ ᾽Ιησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

【そして】 Καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】 ᾽Ιησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【町や】 πόλεις  πόλις ポりス polis {pol‘-is} (n-af-p 名詞・対女複)

1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエルサレム

(G4172 πόλις Probably from the same as 4171 or perhaps from 4183 a town (properly with walls, of greater or less size): – city.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:23; 5:14; 8:33; 9:1,35; 10:5,11,14,15,23; 11:1,20; 12:25; 14:13; 22:7; 23:34; マル1:33,45; 5:14; 6:33,56 etc.

【や】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【村を】 κώμας  κώμη コーメー kōmē {ko‘-may} (n-af-p 名詞・対女複)

1)(城壁で囲まれた 「πόλις ポリス 都市」に対して、城壁で囲まれていない)村 2)田舎町、都市の下位区分、区

(G2968 κώμη From 2749 a hamlet (as if laid down): – town, village.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:35; 10:11; 14:15; 21:2; マル6:6,36,56; 8:23,26,27; 11:2; etc.

【残らず】 πάσας  πᾶς パース pas {pas} (a–af-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋なπᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【回って】 περιῆγεν  περιάγω  ペリアゴー periagō {per-ee-ag‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

< περί まわり + ἄγω 導く

1)連れて歩き回る、歩き回る、巡り歩く 2)連れて歩く、従えて行く、連れ回る 3)巡り歩く

(G4013 περιάγω From 4012 and 71 to take around (as a companion); reflexively to walk around: – compass, go (round) about, lead about.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 9:35; 23:15; マル6:6;

【彼らの】 αὐτῶν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgf3p/npgm3p 代名詞・属女3複/ 彼・それ(三人称の代名詞)、自身(強調用法)、同じ、まさに)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【諸会堂】 συναγωγαῖς  συναγωγή スゆナゴーゲー sunagōgē {soon-ag-o-gay‘}  (n-df-p 名詞・与女複)

< σύν + ἄγω 集まる

1)一緒にする、結びつける 2)集合、集まり、会合、集会場、会衆 3)ユダヤ教の会堂、スナゴーゲー

ユダヤ人の礼拝堂、会堂で、裁判所や学校としても用いられた。ユダヤ各地に建設され、会堂司が管理し、聖書の教えと祈りの場であった。

(G4864 συναγωγή From (the reduplicated form of) 4863 an assemblage of persons; specifically a Jewish “synagogue” (the meeting or the place); by analogy a Christian church: – assembly, congregation, synagogue.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 6:2,5; 9:35; 10:17; 12:9; 13:54; 23:6,34; マル1:21,23,39; 3:1; 6:2; 12:39; 13:9 etc.

【で】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【教え】 διδάσκων  διδάσκω ディダスコー didaskō {did-as‘-ko} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

1)教える、教え説く、知らせる、説明する 2)訓練する、教え込む、手ほどきする、授ける 3)指示する、指図する、命令する

(G1321 διδάσκω A prolonged (causative) form of a primary verb δάω daō (to learn); to teach (in the same broad application): – teach.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 5:2,19; 7:29; 9:35; 11:1; 13:54; 15:9; 21:23; 22:16; 26:55; 28:20; マル1:21,22; 2:13; 4:1,2, 6:2,6,30,34; 7:7; 8:31; 10:1; 11:17; 12:14;,35; 14:49 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【御国の福音を】
【御国の】 βασιλείας  βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18;17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.

【福音】 εὐαγγέλιον  εὐαγγέλιον エウアンゲリオン euaggelion {yoo-ang-ghel‘-ee-on }  (n-an-s 名詞・対中単)

< εὔ  善い + ἀγγέλιον  < ἀγγέλλω 報告する、音信

1)よきおとずれ、喜ばしい音信、吉報、うれしい知らせ、よろこばしい便り 2)福音、教え、キリストの救いの喜ばしき音信、キリストの福音、嘉信

(G2098 εὐαγγέλιο From the same as 2097 a good message, that is, the gospel: – gospel.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 26:13; マル1:1,15; 8:35; 10:29; 13:10; ロマ1:1; 2:16; 15:19; 16:26; Ⅱコリ4:3,4

【宣べ伝え】 κηρύσσων  κηρύσσω ケーリゆスソー  kērussō {kay-roos‘-so} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

1)先触れして知らせる、布告する、宣言する、宣べる、告げまわる、声明する 2)説教する、宣教する 3)大声で告げる 4)告げる、伝える、語る、言い広める 5)命じる、指図する

(G2784 κηρύσσω Of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel): – preach (-er), proclaim, publish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 9:35; 10:7; 11:1; 24:14; 26:13; マル1:4,7,14,45; 6:12; 13:10; 14:9; 16:15,20; ルカ3:3; 4:19; 9:2; 24:47; 使徒10:14; 20:35 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and,also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ありとあらゆる】 πᾶσαν  πᾶς パース pas {pas} (a–af-s 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【病気】 νόσον  νόσος ノソス nosos {nos‘-os} (n-af-s 名詞・対女単)

1)病気、病苦、不幸 2)狂気、錯乱 3)苦痛、苦悩 4)災難、災禍、災厄、悪い、邪悪な、禍の、不吉な、醜い、悪業、困りもの、損になる

「νόσος ノソス」は全身の疾病、「μαλακία マラキア」は部分的疾患 (黒崎幸吉『注解 新約聖書 マタイ』)

(G3554 νόσος Of uncertain affinity; a malady (rarely figurative of moral disability): – disease, infirmity, sickness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23,24; 8:17; 9:35; 10:1; マル1:34; ルカ4:40; 6:17; 7:21; 9:1; 使徒19:12

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ありとあらゆる】 πᾶσαν  πᾶς パース pas {pas} (a–af-s 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋なπᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【患い】 μαλακίαν  μαλακία マらキア malakia {mal-ak-ee‘-ah } (n-af-s 名詞・対女単)

< μακακός 柔らかい、柔弱な

1)柔らかいこと 2)弱さ、柔弱、軟弱 3)病弱、病、わずらい 4)病気、病苦、狂気 5)無気力、だらしなさ

(G3119 μαλακία From 3120 softness, that is, enervation (debility): – disease.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 9:35; 10:1

フランシスコ会訳「長患い」

【いやした】 θεραπεύων  θεραπεύω てラペウオー therapeuō {ther-ap-yoo‘-o }  (vppanm-s 分詞・現能主男単)

< θεράπων 召使い、下僕

1)奉仕する、仕える 2)治療する、いやす、直す、看護する、手当する 3)世話する、面倒をみる、心を掛ける、配慮する 4)育む、養う

Psychotherapy 精神療法 はギリシャ語の 「θεραπεία ψυχῆς」に由来する。「ψυχῆς プシュケー いのち、こころ、精神、自我、自己」に「θεραπεία テラペイア 奉仕、世話、治療、手当」すること

(G2323 θεραπεύω From the same as 2324 to wait upon menially, that is, (figuratively) to adore (God), or (specifically) to relieve (of disease): – cure, heal, worship.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23,24; 8:7,16; 9:35; 10:1,8; 12:10,15,22; 14:14; 15:30; 17:26; 19:2: 21:14; マル1:34; 3:2,10: 6:5,13 etc.

† 英語訳聖書 Matt.9:35

King James Version
9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

New King James Version
9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

American Standard Version
9:35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

New International Version
9:35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.

Bible in Basic English
9:35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.

Today’s English Version
9:35 Jesus went around visiting all the towns and villages. He taught in the synagogues, preached the Good News about the Kingdom, and healed people with every kind of disease and sickness.

Darby’s English Translation
9:35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

Douay Rheims
9:35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.

Noah Webster Bible
9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.

Weymouth New Testament
9:35 And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.

World English Bible
9:35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

Young’s Literal Translation
9:35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.

Amplified Bible
9:35 Jesus went throughout all the cities and villages [in Galilee], teaching in their synagogues and proclaiming the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness [His words and His works reflecting His Messiahship].

† 細き聲 聖書研究ノート

 <イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ>

パリサイ人や律法学者たちの間にイエスに対する悪意ある中傷が強まるのを御存知のうえで、なお、その地をあまねく巡り歩かれ、ユダヤ人の会堂で教え、御国の福音を伝え、もろもろの病、疾患を癒された。

 <イエスあまねく町と村とを巡り>

パリサイ人や律法学者たちの間にイエスを退けようとする計画が秘かに始まっていることを知りながらも、イエスはユダヤの町々村々を巡り歩かれ、シナゴーグ(ユダヤ人の会堂)に入って教えられ、人々に神の国の福音を宣べ伝えられた。十二弟子もお供をした ルカ8:1」。

 <その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ>

イエスにおいて、「教えること」「福音を宣べつたへること」「もろもろの病、もろもろの疾患をいやすこと」は一つであった。三つが他から切り離されることはなかった。

† 心のデボーション  

「イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ」 マタイ9:35 大正文語訳聖書

「イエスは町や村を残らず回って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、ありとあらゆる病気や患いをいやされた」 新共同訳聖書

 「囲いのない田舎町」

「町 πόλις ポりス」は「城壁で囲まれた都市」であり、「村 κώμη コーメー」は 「城壁で囲まれていない村、田舎町」である。イエスは城壁に守られた安全な都市をはじめ、囲いのない田舎町を「残らず」回られる。人の居る所ならどこにでもイエスは行かれる。

† 心のデボーション  

「イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ」 マタイ9:35 大正文語訳聖書

「イエスは町や村を残らず回って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、ありとあらゆる病気や患いをいやされた」 新共同訳聖書

イエスにおいて教えと病の癒しは一つである。イエスの教えは苦悩からの解放をもたらし、それをもってイエスは教えられた。

† 心のデボーション  

「イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ」 マタイ9:35 大正文語訳聖書

「イエスは町や村を残らず回って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、ありとあらゆる病気や患いをいやされた」 新共同訳聖書

 「宣教を見せる」

イエスは町々村々を巡り福音の宣教をされた。弟子たちも一緒に行動した。イエスの弟子訓練は「一緒に行動し、宣教を見せる」ことだった。自らを見せることをしない指導者は弟子を育てることはできない。

† 細き聲 説教 

 「良きおとずれを告げる者の足

「イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ」 マタイ9:35 大正文語訳聖書

「イエスは町や村を残らず回って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、ありとあらゆる病気や患いをいやされた」 新共同訳聖書

パリサイ人や律法学者たちの間にイエスに対する悪意ある中傷が強まっていた。イエスはそうした動きを御存知のうえで、なお、その地をあまねく巡り歩かれ、ユダヤ人の会堂で教え、御国の福音を伝え、もろもろの病、疾患を癒された。

「町 ポリス」は城壁で囲まれた都市である。これに対して「村 ゴーメー」は城壁のない田舎町を意味する。

イエスはその地の城壁の都市も城壁のない寒村も区別されることなく、あまねく巡り歩かれたのである。

都市には都市に住む人間の苦悩があり、田舎には田舎に住む人間の苦悩がある。

福音はそれらの人間の存在全体にむけられる神のことばである。

 「ああ、麗しいかな、良きおとずれを告げる者の足は」 ロマ10:15 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント