マタイによる福音書9章31節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「二人の目の不自由な人のいやし」  

マタイ9:27~31
マタイ9:27~31

Matt.9:31しかし、彼らは出て行って、その地方全体にイエスのことを言いひろめた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.9:31

【漢訳聖書】
Matt.9:31 二人出、遍揚其聲名於斯土。

【明治元訳】
Matt.9:31 然(され)どもいでて遍(あまね)く其(その)地(ち)にイエスの名(な)を播(ひろ)めたり

【大正文語訳】
Matt.9:31 されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。

【ラゲ訳】
Matt.9:31 彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。

【口語訳】
Matt.9:31 しかし、彼らは出て行って、その地方全体にイエスのことを言いひろめた。

【新改訳改訂3】
Matt.9:31 ところが、彼らは出て行って、イエスのことをその地方全体に言いふらした。

【新共同訳】
Matt.9:31 しかし、二人は外へ出ると、その地方一帯にイエスのことを言い広めた。

【バルバロ訳】
Matt.9:31 ところが、彼らは出るやいなや、その地方一帯にこの話を言い広めた。

【フランシスコ会訳】
Matt.9:31 しかし、二人は出て行って、その地方一帯にイエズスのことを言い広めた。

【日本正教会訳】
Matt.9:31 然れども彼等出でて、其名を遍く其地に揚げたり。

【塚本虎二訳】
Matt.9:31 しかし彼らは出てゆくと、その土地全体にイエスのことをふれまわった。

【前田護郎訳】
Matt.9:31 しかし外へ出ると彼らはイエスのことをその地一帯にいいふらした。

【永井直治訳】
Matt.9:31 然るに彼等は出で來りて、遍くかの地に云ひ觸らせり。

【詳訳聖書】
Matt.9:31 しかし、彼らは出て行ってその地方全体の至る所でイエスの評判を高くした<広めた>。

† 聖書引照 Matt.9:31

Matt.9:31 されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。

[されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり] マル1:44,45; 7:36

† ギリシャ語聖書 Matt.9:31

Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη

Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη

Byzantine Majority
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη

Alexandrian
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη

Hort and Westcott
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.9:31

οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

† ヘブライ語聖書 Matt.9:31

Matt.9:31

אַךְ הֵם יָצְאוּ וְהִשְׁמִיעוּ אֶת שִׁמְעוֹ בְּכָל הָאֵזוֹר הַהוּא

† ラテン語聖書 Matt.9:31

Latin Vulgate
Matt.9:31

Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
But going out, they spread the news of it to all that land.

† 私訳(詳訳)Matt.9:31

【私訳】 「しかし、彼らは出ていき、その地全体に<完全に>彼〔イエス〕のことを言い広めた<公にした、宣伝した、言いふらした、広げた>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.9:31

οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【二人は】 原文「彼らは」

【外へ出ると】 ἐξελθόντες  ἐξέρχομαι エクセルこマイ exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く

1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる

(G1831  ἐξέρχομαι From 1537 and 2064 to issue (literally or figuratively): – come-(forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 10:14; マル5:2; 7:31; ルカ9:5; 11:24; ヨハ4:30; 13:3; 16:27; 使徒7:3.4; 16:40; Ⅱコリ6:17; ヘブ7:5; 13:3

【その】 ἐκείνῃ  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-ddf-s 形容詞・指示与女単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【地方】 γῇ  γῆ ゲー gē {ghay} (n-df-s 名詞・与女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.

【一帯】 ὅλῃ  ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–df-s 形容詞・与女単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.

Internet Sacred Text Archive)

【彼〔イエス〕のことを】 αὐτὸν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言い広めた】 διεφήμισαν  διαφημίζω ディアふェーミゾー diaphēmizō {dee-af-ay-mid‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

<διά + φημίζω  話す

1)公にする 2)知らせる 3)言いふらす 4)言い広める 5)ひろめる 6)宣伝する

(G1310 διαφημίζω From 1223 and a derivative of 5345 to report thoroughly, that is, divulgate: – blaze abroad, commonly report, spread abroad, fame.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:31; 28:15; マル1:45

† 英語訳聖書 Matt.9:31

King James Version
9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

New King James Version
9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.

American Standard Version
9:31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

New International Version
9:31 But they went out and spread the news about him all over that region.

Bible in Basic English
9:31 But they went out and gave news of him in all that land.

Today’s English Version
9:31 But they left and spread the news about Jesus all over that part of the country.

Darby’s English Translation
9:31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

Douay Rheims
9:31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.

Noah Webster Bible
9:31 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.

Weymouth New Testament
9:31 But they went out and published His fame in all that district.

World English Bible
9:31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.

Young’s Literal Translation
9:31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.

Amplified Bible
9:31 But they went out and spread the news about Him throughout that whole district.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり>

イエスは目の癒された二人の男たちに、「愼みて誰にも知らすな」と厳しく戒められた。しかし、彼らは従わず、自分たちの身におきた出来事をその地方全体に触れ廻った。

 <されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり>

バルバロ訳聖書「ところが、彼らは出るやいなや、その地方一帯にこの話を言い広めた」二人の男はイエスの言葉を全く無視し、「彼らは出るやいなや、その地方一帯にこの話を言い広めた」。

目の見える喜びを抑えることはできなかった。

しかし、彼らのしたことは、イエスが厳しく戒められたことを裏切る行為であった。

† 心のデボーション  

「されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり」 マタイ9:31 大正文語訳聖書

「しかし、二人は出て行って、その地方一帯にイエズスのことを言い広めた」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰の善意」

「だれにも知らせてはいけない」と厳しく命じられたにもかかわらず、男たちはイエスのことを「その地方一帯」に言い広める。その行為はファリサイ派をいたく刺激し、イエスへの反感が強まった。(マタイ9:34)

善意の行為は、たとえそれが信仰から出たとしても必ずしも良き実を結ばない。しかし、これもまた神の業である。

† 心のデボーション  

「されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり」 マタイ9:31 大正文語訳聖書

「しかし、二人は出て行って、その地方一帯にイエズスのことを言い広めた」 フランシスコ会訳聖書

 「見えるということ」

彼らは目が不自由な間はイエスをよく見た。しかし、目が見えるようになるとイエスの言葉が見えにくくなった。

目は見えるようになったが、しかし、耳は聞くことを止めてしまった。

目が開かれることは偉大な出来事であったが、見るには聞き続けなければならなかった。

† 細き聲 説教 

 「目と耳と」

「されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり」 マタイ9:31 大正文語訳聖書

「しかし、二人は出て行って、その地方一帯にイエズスのことを言い広めた」 フランシスコ会訳聖書

イエスは目の癒された二人の男たちに、「愼みて誰にも知らすな」と厳しく戒められた。しかし、彼らは従わず、自分たちの身におきた出来事をその地方全体に触れ廻った。

バルバロ訳聖書「ところが、彼らは出るやいなや、その地方一帯にこの話を言い広めた」

彼らはイエスのおられる家から「出るやいなや」身に起こった出来事を語り始め、それは瞬く間にその地方全体に広まった。

その結果、それはイエスに反感をもつパリサイ派の人々や祭司たちを刺激し、イエスへ反感を強めることになったのである。

目の見える喜びを抑えることはできなかったのである。

その気持ちを咎めることはできない。

しかし、善意から生じる人の押さえ難い気持ちも、反対の結果を生じることになることがある。

信仰は人の心根で動いてはいけないところがある。

二人の目の見えない男たちの「目」は開かれた。しかし、彼らは目が見えるようになると、イエスの言葉が見えにくくなってしまった。目は見えるようになったが耳は聞くことを止めてしまったのである。

「見る」は「聞く」ことでなければならない。

(皆川誠)

コメント