† 福音書縦観 「会堂司の娘と長血の女」 マタイ9:18~26
マタイ9:18~26 マルコ5:21~43 ルカ8:40~56
マタイ9:18~26
Matt.9:25しかし、群衆を外へ出したのち、イエスは内へはいって(子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。 マルコ5:40 それから家にはいられるとき、ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびその子の父母のほかは、だれも一緒にはいって来ることをお許しにならなかった ルカ8:51 人々はみな、娘のために泣き悲しんでいた。8:53人々は娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。 ルカ8:52~53)、(イエスは言われた、「泣くな、娘は死んだのではない。眠っているだけである」。 ルカ8:52)少女の手をお取りになると(そして子供の手を取って(イエスは娘の手を取って、呼びかけて言われた ルカ8:54)、「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。 マルコ5:41)、少女は起きあがった(するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がった。 ルカ8:55)。(すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。 5:43イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた(イエスは何か食べ物を与えるように、さしずをされた。 ルカ8:55)。 マルコ5:42~43 両親は驚いてしまった。イエスはこの出来事をだれにも話さないようにと、彼らに命じられた。 ルカ8:56)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.9:25
【漢訳聖書】
Matt.9:25 旣遣眾出、則入而執其手、女卽起。
【明治元訳】
Matt.9:25 彼等(かれら)をしし後(のち)いりて其(その)手(て)を執(とり)しに女(むすめ)起(おき)たり
【大正文語訳】
Matt.9:25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
【ラゲ訳】
Matt.9:25 群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
【口語訳】
Matt.9:25 しかし、群衆を外へ出したのち、イエスは内へはいって、少女の手をお取りになると、少女は起きあがった。
【新改訳改訂3】
Matt. 9:25 イエスは群衆を外に出してから、うちにお入りになり、少女の手を取られた。すると少女は起き上がった。
【新共同訳】
Matt.9:25 群衆を外に出すと、イエスは家の中に入り、少女の手をお取りになった。すると、少女は起き上がった。
【バルバロ訳】
Matt.9:25 群衆を追い出してからイエズスは中に入って娘の手を取られた。そのとき娘は起き上がった。
【フランシスコ会訳】
Matt.9:25 群衆が外に出されると、イエズスが中に入り、少女の手をお取りになった。すると少女は起きあがった。
【日本正教会訳】
Matt.9:25 民の出されし後、彼入りて、其手を執りしに、女起きたり。
【塚本虎二訳】
Matt.9:25 群衆が外に出されると、イエスは(部屋に)入っていって少女の手をお取りになった。すると少女は起き上がった。
【前田護郎訳】
Matt.9:25 群衆が外へ出されると彼は入って少女の手をお取りになった。すると少女は起きあがった。
【永井直治訳】
Matt.9:25 然るに群衆の出だされしとき、彼は入り來りてその手をへ給ひければ、少女は起きたり。
【詳訳聖書】
Matt.9:25 群衆に外に出て行くように命じたのち、彼は中にはいられた。そして彼女の手を取られると、少女は起き上がった。
† 聖書引照 Matt.9:25
Matt.9:25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
[群衆の出されし後] Ⅱ列王4:32~36; 使徒9:40,41
[いりてその手をとり給へば、少女おきたり] マル1:31; 5:41; 8:23; 9:27; ルカ8:54
† ギリシャ語聖書 Matt.9:25
Stephens 1550 Textus Receptus
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Scrivener 1894 Textus Receptus
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Byzantine Majority
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Alexandrian
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Hort and Westcott
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.9:25
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
† ヘブライ語聖書 Matt.9:25
Matt.9:25
לְאַחַר שֶׁהוּצְאוּ הָאֲנָשִׁים נִכְנַס, אָחַז בְּיָדָהּ וְהַנַּעֲרָה קָמָה
† ラテン語聖書 Matt.9:25
Latin Vulgate
Matt.9:25
Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella.
And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up.
† 私訳(詳訳)Matt.9:25
【私訳】 「群衆を追い出すと、〔イエスは〕家に入り、彼女〔少女〕の手をつかまれた<とらえた>。それで、少女は立ち上がった<眠りから覚めた、甦った、生き返った>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.9:25
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【群衆を】 ὄχλος ὄχλος オくろス ochlos {okh‘-los} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒
(G3793 ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press. Internet Sacred Text Archive)
【外に出す】 ἐξεβλήθη ἐκβάλλω エクバるろー ekballō {ek-bal‘-lo} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す
(G1544 ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). Internet Sacred Text Archive)
マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30; マル1:34,39; 3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc.
【と】 ὅτε ὅτε ホテ hote {hot‘-eh,} (cs 接続詞・従位)
1)~したときに 2)~の時はいつも 3)~でない限り 4)~の間に
(G3754 ὅτε Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【家の中に入り】 原文「彼(イエス)は入り来たり」
【入り】 εἰσελθὼν εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【彼女〔少女〕の】 αὐτῆς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgf3s 代名詞・属女3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【手を】 χειρὸς χείρ けイル cheir {khire } (n-gf-s 名詞・属女単)
1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手
(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means oinstrument): – hand. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc.
【お取りになった】 ἐκράτησεν κρατέω クラティオー krateō {krat-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3)
1)力がある、支配する、思い通りになる、力強くある、自由にする 2)取る、支配する、捕える、達成する、保持する、固執する 3)(目的を)得る、遂げる 4)つかむ、捕らえる、捕まえる 5)打ち勝つ、征服する 6)指図する、定める
(G2902 κρατέω From 2904 to use strength, that is, seize or retain (literally or figuratively): – hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by). Internet Sacred Text Archive)
マタ9:25; 12:11; マル1:31; 5:41; 9:27; ルカ8:34; etc.
【それで】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【少女は】 κοράσιον κοράσιον コラシオン korasion {kor-as‘-ee-on} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)娘、少女、乙女、処女 2)小さい娘、幼い娘 3)人形
(G2877 κοράσιον Neuter of a presumed derivative of κόρη korē (a maiden); a (little) girl: – damsel, maid. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:24,25; 14:11; マル5:41,42; 6:22,28
【起き上がった】 ἠγέρθη ἐγείρω エゲイロー egeirō {eg-i‘-ro} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす
(G1453 ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46; マル4:27; 5:41; 14:42; 使徒3:15; 12:7; ロマ13:11; エペ1:20; 5:14 コロ2:12; Ⅰテサ1:10 etc.
† 英語訳聖書 Matt.9:25
King James Version
9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
New King James Version
9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
American Standard Version
9:25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
New International Version
9:25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
Bible in Basic English
9:25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Today’s English Version
9:25 But as soon as the people had been put out, Jesus went into the girl’s room and took hold of her hand, and she got up.
Darby’s English Translation
9:25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Douay Rheims
9:25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
Noah Webster Bible
9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Weymouth New Testament
9:25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
World English Bible
9:25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the young lady arose.
Young’s Literal Translation
9:25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
Amplified Bible
9:25 But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
† 細き聲 聖書研究ノート
<群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり>
イエスを嘲笑う人々を退けられてから、会堂管理者ヤイロの家に入られ、娘の手をとられると娘は立ち上がった。
<群衆の出されし後>
イエスは「群衆を外へ出したのち、子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。」 マルコ5:40 イエスは「家にはいられるとき、ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびその子の父母のほかは、だれも一緒にはいって来ることをお許しにならなかった。」 ルカ8:51
人々はみな、娘のために泣き悲しんでいた。ルカ8:53 人々は娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。ルカ8:52~53
<その手をとり給へば>
イエスは「泣くな、娘は死んだのではない。眠っているだけである」 ルカ8:52 と言われ、少女の手をお取りになり、呼びかけて、ルカ8:54 「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。マルコ5:41
<少女おきたり>
すると、少女は起きあがった(するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がった。 ルカ8:55)。(すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。
彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。 ルカ5:43 イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた(イエスは何か食べ物を与えるように、さしずをされた。 ルカ8:55)。マルコ5:42~43
両親は驚いてしまった。イエスはこの出来事をだれにも話さないようにと、彼らに命じられた。 ルカ8:56)
口語訳聖書
† 心のデボーション
「群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり」 マタイ9:25 大正文語訳聖書
「群衆が外に出されると、イエズスが中に入り、少女の手をお取りになった。すると少女は起きあがった」 フランシスコ会訳聖書
「タリタ、クミ」
イエスは少女の手をとり、「タリタ、クミ 少女よ、さあ、起きなさい」と言われた。(マルコ5:41)
寝ている子どもに「タリタ、クミ さあ、起きなさい」と声をかける母親のように、イエスは少女の手をとり死から目覚めさせる。
† 心のデボーション
「群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり」 マタイ9:25 大正文語訳聖書
「群衆が外に出されると、イエズスが中に入り、少女の手をお取りになった。すると少女は起きあがった」 フランシスコ会訳聖書
「枯れ骨の谷」
「起き上がる ἐγείρω エゲイロー」は「眠りからさます、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる、甦らせる、復活する、生き返らす」こと。
少女は死から目覚めた。
エゼキエルは「枯れ骨の谷」で「人の子よ、これらの骨は生き返ることができるか」という神の声を聞いた(エゼキエル37:1~10)。さらに神はエゼキエルに枯れ骨に預言せよと命じられる。「見よ、わたし(神)はお前たちの中に霊を吹き込む。すると、お前たちは生き返る」(エゼキエル37:4~5)
「枯れ骨の谷」で私たちは神をあざ笑うだろうか。それともエゼキエルとともに枯れ骨に預言するだろうか。
† 心のデボーション
「群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり」 マタイ9:25 大正文語訳聖書
「群衆が外に出されると、イエズスが中に入り、少女の手をお取りになった。すると少女は起きあがった」 フランシスコ会訳聖書
「復活のいのち」
イエスは死者の傍らに立たれ、その手をお取りになる。その時、死者は眠りからめざめる。少女の身におこったことは特別のことではない。復活のいのちとして、すべての人の身におこるのである。
† 細き聲 説教
「タリタ・クミ」
「群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり」 マタイ9:25 大正文語訳聖書
「群衆が外に出されると、イエズスが中に入り、少女の手をお取りになった。すると少女は起きあがった」 フランシスコ会訳聖書
イエスを嘲笑う人々を退けられ、ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびその子の父母のほかは、だれも一緒にはいって来ることをお許しにならなかった。」 ルカ8:51
イエスは「泣くな、娘は死んだのではない。眠っているだけである」(ルカ8:52)と言われ、少女の手をお取りになり、呼びかけて(ルカ8:54)、 「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。(マルコ5:41)
すると、少女は起きあがった。するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がり、歩き出した(ルカ8:55)。
ヤイロの娘は12歳であった。
娘が癒されたのを見た人々は非常な驚きに打たれた(ルカ5:43)。
イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた(ルカ8:55 マルコ5:42~43)。
イエスは娘の手をとられ、「タリタ、クミ さあ、起きなさい」と言われた。ヤイロの娘は死から目覚めさせられたのである。
預言者エゼキエルが主の霊に導かれて谷間に入ると、非常に多くの干からびた骨があった。
すると神はエゼキエルに「人の子よ。これらの骨は生き返ることができようか。」と尋ねられた。エゼキエルは「神、主よ。あなたがご存じです。」と答えた。
すると神は枯れ骨に言われた。「見よ。わたしがおまえたちの中に息を吹き入れるので、おまえたちは生き返る。わたしがおまえたちに筋をつけ、肉を生じさせ、皮膚でおおい、おまえたちの中に息を与え、おまえたちが生き返るとき、おまえたちはわたしが主であることを知ろう。」と言われた。
その後、エゼキエルが枯れ骨に預言すると「息が彼らの中に入った。そして彼らは生き返り、自分の足で立ち上がった。非常に多くの集団であった」。(エゼキエル37:1~10 新改訳聖書)
神の息が人のいのちを生き返らせる。神の息は「神のことば」である。
神は人に「人の子よ。これらの骨は生き返ることができようか。」と尋ねられる。
(皆川誠)
コメント