マタイによる福音書9章17節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「断食問題」 マタイ9:14~17 

マタイ9:14~17 マルコ2:18~22 ルカ5:33~39
マタイ9:14~17

Matt.9:17だれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、その皮袋は張り裂け、酒は流れ出るし、皮袋もむだになる(もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋をはり裂き、そして、ぶどう酒も皮袋もむだになってしまう。 マルコ2:22 もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。 ルカ5:37)。だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。そうすれば両方とも長もちがするであろう」。(まただれも、古い酒を飲んでから、新しいのをほしがりはしない。『古いのが良い』と考えているからである。 ルカ5:39)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.9:17

【漢訳聖書】
Matt.9:17 無人盛新酒於舊革囊、恐囊裂酒漏、其囊亦壞、惟盛新酒於新囊、斯兩者存矣。

【明治元訳】
Matt.9:17 またき酒(さけ)を舊(ふる)き革嚢(かはぶくろ)に盛(いる)る者(もの)はあらじ若(もし)しかせば嚢(ふくろ)はりさけ酒(さけ)もれいでて其(その)嚢(ふくろ)も亦(また)壞(すた)らん新(あたらしき)嚢(ふくろ)に新(あたらしき)酒(さけ)を盛(いれ)なば兩(ふたつ)ながら存(たもつ)べし

【大正文語訳】
Matt.9:17 また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』

【ラゲ訳】
Matt.9:17 又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。

【口語訳】
Matt.9:17 だれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、その皮袋は張り裂け、酒は流れ出るし、皮袋もむだになる。だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。そうすれば両方とも長もちがするであろう」。

【新改訳改訂3】
Matt.9:17 また、人は新しいぶどう酒を古い皮袋に入れるようなことはしません。そんなことをすれば、皮袋は裂けて、ぶどう酒が流れ出てしまい、皮袋もだめになってしまいます。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れれば、両方とも保ちます。」

【新共同訳】
Matt.9:17 新しいぶどう酒を古い革袋に入れる者はいない。そんなことをすれば、革袋は破れ、ぶどう酒は流れ出て、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は、新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも長もちする。」

【バルバロ訳】
Matt.9:17 また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れもしない。そんなことをすれば、革袋は破れ、酒は流れ出し、袋もだめになってしまう。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れる、そうすると両方とも保たれる」。

【フランシスコ会訳】
Matt.9:17 また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れる人はいない。もしそのようなことをすると、革袋は張り裂け、ぶどう酒は流れ出し、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも保たれる」。

【日本正教会訳】
Matt.9:17 又新しき酒を舊き革嚢に盛らず、然らずば嚢敗れて酒漏れ、嚢も亡びん、乃新しき酒を新しき嚢に盛る、然らば兩の者存す。

【塚本虎二訳】
Matt.9:17 新しい酒を古い皮袋に入れることもしない。そんなことをすれば、皮袋が破れて酒は流れ出し、皮袋もだめになる。新しい酒は新しい皮袋に入れる。そうすれば両方とも安全である。」

【前田護郎訳】
Matt.9:17 新しい酒を古い皮袋に入れる人もない。さもないと皮袋は裂け、酒はこぼれて皮袋は使えなくなる。新しい酒は新しい皮袋に入れるもの。すればともに長持ちする」と。

【永井直治訳】
Matt.9:17 また彼等は新しき葡萄酒を古き皮に入れず。されどもし然らずば皮は破れ、また葡萄酒も流れ出づ。かくて皮も亡ぶべし。されど新しき皮に新しき葡萄酒を入れん、かくて双つながら護らるるなり

【詳訳聖書】
Matt.9:17 また新しい酒を古い革袋に入れはしない。そんなことをすれば、革袋は裂けて<ずたずたに破れ>、酒はこぼれ出るし、革袋はだめになるからである。新しい酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば双方がもつのである。

† 聖書引照 Matt.9:17

Matt.9:17 また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』

[また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』] ヨシュ9:4; ヨブ32:19; 詩篇119:83

† ギリシャ語聖書 Matt.9:17

Stephens 1550 Textus Receptus
ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται

Scrivener 1894 Textus Receptus
ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται

Byzantine Majority
ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται

Alexandrian
ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται

Hort and Westcott
ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.9:17

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

† ヘブライ語聖書 Matt.9:17

Matt.9:17

וְאֵין שָׂמִים יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת יְשָׁנִים; אִם יַעֲשׂוּ כֵּן, יִתְבַּקְּעוּ הַנֹּאדוֹת וְהַיַּיִן יִשָּׁפֵךְ וְהַנֹּאדוֹת לֹא יִצְלְחוּ עוֹד. אֲבָל שָׂמִים אֶת הַיַּיִן הֶחָדָשׁ בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּיו יִשָּׁמְרוּ

† ラテン語聖書 Matt.9:17

Latin Vulgate
Matt.9:17

Neque mittunt vinum novum in utres veteres. Alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.”

† 私訳(詳訳)Matt.9:17

【私訳】 「また新しい<若い、新鮮な、最近仕込んだ>ぶどう酒は古い<使い古した、昔の、年を経た、古びた>革袋に入れはしない。そんなことをすれば、その革袋は裂けて<張り裂き、破壊し>、そのぶどう酒は流れ出る<台無しになり、押し流され、外にこぼれ>、革袋もだめになる<無になる、破滅する、失われる>からである。むしろ、新しい<若い、新鮮な、最近仕込んだ>ぶどう酒は新しい<今までにない、最近創られた>革袋に入れる。そうすれば、二つ共に完全に保つ<長持ちする、安全に保つ、完全にする>のである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.9:17

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

【新しいぶどう酒は】 οἶνον νέον

【新しい】 νέον  νέος ネオス neos {neh‘-os} (a–am-s 形容詞・対男単)

1)最近生まれた 2)造られた 3)若い、幼い 4)新しい、新鮮な

(G3501 νέος A primary word, including the comparative (second form); “new”, that is, (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively regenerate: – new, young.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; マル2:22; ルカ5:37,38,39; Ⅰコリ5:37; コロ3:10

【ぶどう酒を】 οἶνον  οἶνος オイノス oinos {oy‘-nos} (n-am-s 名詞・対男単)

1)ぶどう酒 2)酒

(G3631 οἶνος A primary word (or perhaps of Hebrew origin [3196 ); “wine” (literally or figuratively): – wine.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; 27:34; マル2:22;15:23; ルカ1:15; 5:37,38; 7:33; 10:34; ヨハ2:3,9,10; 4:46; etc.

【古い革袋に】 εἰς ἀσκοὺς παλαιούς

【古い】 παλαιούς \ παλαιός パらイオス  palaios {pal-ah-yos‘} (a–am-p 形容詞・対男複)

1)年をとった、老いぼれの 2)古い、使い古した、古くなった、古びた 3)時を経た、昔の

(G3820 παλαιός From 3819 antique, that is, not recentworn out: – old.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:16,17; 13:52; マル2:21,22; ルカ5:36,37,39; etc.

【革袋】 ἀσκοὺς  ἀσκός アスコス  askos {as-kos‘} (n-am-p 名詞・対男複)

皮 2)革袋 3)山羊、羊、子牛などの皮で作られた容器

マタ9:17; マル2:22; ルカ5:37

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【入れ】 βάλλουσιν  βάλλω バるろー  ballō {bal‘-lo} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.

【ない】 οὐδὲ  οὐδέ ウーデ oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

【そんなことをすれば】  εἰ δὲ μή γε

εἰ εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

δὲ δέ デ de {deh} (cs 接続詞・従位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

μή  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

γε γέ  ゲ ge {gheh} (qs 不変詞)

1)本当に 2)まことに 3)実に

(G1065 γέ A primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed): – and besides, doubtless, at least, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【革袋は】 ἀσκοὶ ἀσκός アスコス  askos {as-kos‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)皮 2)革袋 3)山羊、羊、子牛などの皮で作られた容器

(G779  ἀσκός From the same as 778 a leathern (or skin) bag used as a bottle: – bottle.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; マル2:22; ルカ5:37,38;

【破れ】 ῥήγνυνται ῥήγνυμι レーグヌゆミ rhēgnumi rhēssō {hrayg‘-noo-mee, hrace‘-so} (vipp–3p 動詞・直・現・受・3複)

1)裂く、痙攣を起こさせる、打ち砕く、破砕する 2)断ち切る、引き裂く、張り裂く、噛み裂く 3)こわす、破壊する、崩壊(瓦解、壊滅、倒壊)させる

(G4486  ῥήγνυμι ρἁήσσω Both are prolonged forms of ῥήκω rhēko (which appears only in certain forms, and is itself probably a strengthened form of ἄγνυμι agnumi (see in 2608 ); to “break”, “wreck” or “crack”, that is, (especially) to sunder (by separation of the parts; 2608 being its intensive (with the preposition in compounds), and 2352 a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like 3089 or disruptlacerate; by implication to convulse (with spasms); figuratively to give vent to joyful emotions: – break (forth), burst, rend, tear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:6; 9:17; マル2:22; ルカ5:37;

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ぶどう酒は】 οἶνος  οἶνος オイノス oinos {oy‘-nos} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)ぶどう酒 2)酒

(G3631 οἶνος A primary word (or perhaps of Hebrew origin [3196 ); “wine” (literally or figuratively): – wine.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; 27:34; マル2:22;15:23; ルカ1:15; 5:37,38; 7:33; 10:34; ヨハ2:3,9,10; 4:46; etc.

【流れ出て】 ἐκχεῖται  ἐκχέω エクけオー ekcheō {ek-kheh‘-o} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)

< ἐκ + χέω  注ぐ

1)流れ出す、注ぎ出す、注ぐ 2)外へ注ぐ 3)押し流される 4)こぼす 5)台なしにする 6)失敗させる

(G1632  ἐκχέω From 1537 and χέω cheō (to pour); to pour forth; figuratively to bestow: – gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; ヨハ2:15; ロマ3:15; 黙示16:6

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【革袋も】 ἀσκοὶ  ἀσκός アスコス  askos {as-kos‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)皮 2)革袋 3)山羊、羊、子牛などの皮で作られた容器

(G779  ἀσκός From the same as 778 a leathern (or skin) bag used as a bottle: – bottle.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; マル2:22; ルカ5:37

【だめになる】 ἀπόλλυνται\ ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vipp–3p 動詞・直・現・受・3複)

< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす

1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する

(G622  ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20; マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9; ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.

【むしろ】 ἀλλὰ  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【新しいぶどう酒は】
【新しい】 νέον  νέος ネオス neos {neh‘-os} (a–am-s 形容詞・対男単)

1)最近生まれた 2)造られた 3)若い、幼い 4)新しい、新鮮な

(G3501 νέος A primary word, including the comparative (second form); “new”, that is, (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively regenerate: – new, young.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; マル2:22; ルカ3:37,38,39; Ⅰコリ5:6; コロ3:10

【ぶどう酒は】 οἶνον  οἶνος オイノス oinos {oy‘-nos} (n-am-s 名詞・対男単)

1)ぶどう酒 2)酒

(G3631 οἶνος A primary word (or perhaps of Hebrew origin [3196 ); “wine” (literally or figuratively): – wine.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; 27:34; マル2:22;15:23; ルカ1:15; 5:37,38; 7:33; 10:34; ヨハ2:3,9,10; 4:46; etc.

【新しい革袋】
【新しい】 καινούς  καινός カイノス kainos {kahee-nos‘} (a–am-p 形容詞・対男複)

1)新しい 2)使い古していない 3)今までになかった、目新しい 4)新しく創られた 5)変わった、新奇な、前代未聞の

ギリシャ語で「カイノス καινός」は質的な新しさを示し、「ネオス νέος」は時間的な新しさを意味する

(G2537 καινός Of uncertain affinity; new (especially in freshness; while 3501 is properly so with respect to age): – new.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; 13:52; 26:29; 27:60; マル1:27; 2:21,22; 14:25; 16:17; ルカ5:36,38; 22:20; ヨハ13:34; 19:41; etc.

【革袋】 ἀσκοὺς  ἀσκός アスコス  askos {as-kos‘} (n-am-p 名詞・対男複)

1)皮 2)革袋 3)山羊、羊、子牛などの皮で作られた容器

(G779  ἀσκός From the same as 778 a leathern (or skin) bag used as a bottle: – bottle.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; マル2:22; ルカ5:37

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【入れる】 βάλλουσιν  βάλλω バるろー  ballō {bal‘-lo}  (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.

【そうすれば】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【両方とも】 ἀμφότεροι  ἀμφότεροι アムふォテロイ  amphoteros {am-fot‘-er-os} (ap-nm-p 形容詞・主男複)

1)(二つのものの)両方とも、両者 2)(三つ以上のものの)みんな 3)全部、すべて

(G297  ἀμφότεροι Comparative of ἀμφί amphi (around); (in plural) both: – both.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; 13:30; 使徒19:16; etc.

【長もちする】 συντηροῦνται  συντηρέω スゆンテーレオー suntēreō {soon-tay-reh‘-o} (vipp–3p 動詞・直・現・受・3複)

< σύν 完全に + τηρέω 守る、保存する

1)保存する 2)安全に保つ 3)守る、しっかり守る 4)長もちさせる 5)心の中に留める、憶えておく 6)(足りない分を補って)完全なものにする」

(G4933 συντάσσω From 4862 and 5083 to keep closely together, that is, (by implication) to conserve (from ruin); mentally to remember (and obey): – keep, observe, preserve.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; マル6:20; ルカ2:19;

† 英語訳聖書 Matt.9:17

King James Version
9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

New King James Version
9:17 “Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”

American Standard Version
9:17 Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

New International Version
9:17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Bible in Basic English
9:17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.

Today’s English Version
9:17 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, for the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins, and both will keep in good condition.”

Darby’s English Translation
9:17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

Douay Rheims
9:17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.

Noah Webster Bible
9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

Weymouth New Testament
9:17 Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved.’

World English Bible
9:17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.’

Young’s Literal Translation
9:17 ‘Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.’

Amplified Bible
9:17 Nor is new wine put into old [b]wineskins [that have lost their elasticity]; otherwise the wineskins burst, and the [fermenting] wine spills and the wineskins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, so both are preserved.”

Footnotes:
[b]A skin was a bag made from the skin of an animal. New wine was always put in a new bag so that the bag would stretch as the wine continued to ferment, and then the bag would harden. An old bag would burst if new wine was put in it.

Footnotes:

† 細き聲 聖書研究ノート

 <また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』 >
その年にとれた新しい葡萄酒は去年のふるい皮袋に入れるようなことはしない。そんなことをすれば若い葡萄酒が古い皮袋を引き裂いてしまう。新しい葡萄酒は新しい皮袋に入れる。そうすれば葡萄酒はも皮袋も保つことができる。

 <第三の譬 新しいぶどう酒と古い皮袋>

「皮袋 ἀσκός アスコス」は「山羊、羊、子牛などの皮で作られた容器」のことである。

皮袋は遊牧人には大切な容器で、水やぶどう酒、ミルクなどを入れた。

新しく絞ったぶどう酒は発酵するので弾力性のある新しい皮袋に入れて保存する必要があった。古い皮袋に新しいぶどう酒をいれると、発酵したぶどう酒が皮袋を裂いて、ぶどう酒も皮袋もダメにしてしまう。「もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。 ルカ5:37」「だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。そうすれば両方とも長もちがするであろう」口語訳聖書

ルカ並行記事には「まただれも、古い酒を飲んでから、新しいのをほしがりはしない。『古いのが良い』と考えているからである」という一文を加えている。(ルカ5:39)口語訳聖書

† 心のデボーション  

「また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』」 マタイ9:17 大正文語訳聖書

「また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れる人はいない。もしそのようなことをすると、革袋は張り裂け、ぶどう酒は流れ出し、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも保たれる」 フランシスコ会訳聖書

 「新しい私」

「新しいぶどう酒」は「生まれたての、若いぶどう酒」で、古い革袋に入れると、発酵力で皮を引き裂いてしまう。

イエスの教えは「新しいぶどう酒」で、それを容れるには、新しい「私」という「容器」が用意されなければならない。

† 心のデボーション  

「また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』」 マタイ9:17 大正文語訳聖書

「また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れる人はいない。もしそのようなことをすると、革袋は張り裂け、ぶどう酒は流れ出し、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも保たれる」 フランシスコ会訳聖書

 「足りない分を補って」

新しいぶどう酒(イエスの教え)を古い「私」に容れると革袋は引き裂かれ、ぶどう酒も「私」という革袋も「だめになる ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ 全くないものにする、破滅する、絶やす、殺す、失う、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする、殺す、救うことに失敗する」。

新しいぶどう酒(イエスの教え)は、新しい「私」に容れよ。そうすれば、ぶどう酒も革袋も「長もちする συντηρέω スゆンテーレオー 保存する、安全に保つ、守る、しっかり守る、長もちさせる、心の中に留める、憶えておく、(足りない分を補って)完全なものにする」。

† 心のデボーション  

「また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』」 マタイ9:17 大正文語訳聖書

「また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れる人はいない。もしそのようなことをすると、革袋は張り裂け、ぶどう酒は流れ出し、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも保たれる」 フランシスコ会訳聖書

 「長もちする」

ギリシャ語「長もちする συντηρέω スゆンテーレオー」は 「(足りない分を補って)完全なものにする」の意味がある。ぶどう酒は革袋の中で「保存され、安全に保たれ、守られ」 成熟し「(足りない分を補って)完全なものにされるのである」。イエスの教えは「私」という革袋の中で長い時を経て成熟する。

† 心のデボーション  

「また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』」 マタイ9:17 大正文語訳聖書

「また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れる人はいない。もしそのようなことをすると、革袋は張り裂け、ぶどう酒は流れ出し、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも保たれる」 フランシスコ会訳聖書

 「共に成熟」

ぶどう酒と革袋は共に成熟する。どちらか一方の成熟も未成熟もない。

† 心のデボーション  

「また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』」 マタイ9:17 大正文語訳聖書

「また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れる人はいない。もしそのようなことをすると、革袋は張り裂け、ぶどう酒は流れ出し、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも保たれる」 フランシスコ会訳聖書

 「革袋館 かくたいかん」

琵琶湖の湖畔にある同志社大学の「同志社びわこリトリートセンター」の各施設には聖書にちなんだ名称がつけられている。その会議室棟はマタイ9:16~17の「新しい革袋」から、この棟で行われる会議から新しい思想が育まれるのを期待して「革袋館 かくたいかん」と名づけられている。「革」は「皮袋」と「革(あらた)まる」を意味している。

† 細き聲 説教 

 「新しい皮袋」

「また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』」 マタイ9:17 大正文語訳聖書

「また、新しいぶどう酒を古い革袋に入れる人はいない。もしそのようなことをすると、革袋は張り裂け、ぶどう酒は流れ出し、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも保たれる」 フランシスコ会訳聖書

「皮袋 ἀσκός アスコス」は「山羊、羊、子牛などの皮で作られた容器」のことである。

皮袋は遊牧人に大切な容器で、水やぶどう酒、ミルクなどを入れた。

新しく絞ったぶどう酒は発酵するので弾力性のある新しい皮袋に入れて保存する必要がある。古い皮袋に新しいぶどう酒をいれると、発酵したぶどう酒が皮袋を裂いて、ぶどう酒も皮袋もダメにしてしまう。

主イエスは新しい教えは新しい容器に入れなければ、新しい葡萄酒が古い皮袋を引き裂いて、葡萄酒も皮袋もダメになてしまうように、イエスの教えはそれを入れる「新しい人」を必要とすると教えられた。

「器」とは「自分という存在」のことである。

新しいぶどう酒(イエスの教え)は、新しい「私」に容れよ。そうすれば、ぶどう酒も革袋も「長もちする συντηρέω スゆンテーレオー (足りない分を補って)完全なものにする」。

イエスの教えを容れるために、「新しい私」を準備しなければならないと考えてはならない。人はみな「古い皮袋」であってイエスの教えを容れる「新しい皮袋」ではない。

人はイエスを受け入れるとき、「新しい皮袋」とされるのである。

さらに、イエスのことばは、受け入れる者の内で時をかけて熟していく。言葉の成熟と共に、それを容れる器としての自らも成熟していくのである。

(皆川誠)

コメント