マタイによる福音書9章4節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「中風の者のいやし」 マタイ9:1~8 

マタイ9:1~8 マルコ:1~12 ルカ5:17~26
マタイ9:1~8

Matt.9:4イエスは彼らの考えを(彼らが内心このように論じているのを マルコ2:8)見抜いて、「なぜ、あなたがたは心の中で悪いことを考えているのか(そんなことを論じているのか マルコ2:8)。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.9:4 

【漢訳聖書】
Matt.9:4 耶穌知其意、曰、爾何懷惡心歟、

【明治元訳】
Matt.9:4 イエスそのを知(しり)て曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)いかなれば心(こころ)に惡(あく)を懷(おも)ふや

【大正文語訳】
Matt.9:4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。

【ラゲ訳】
Matt.9:4 イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。

【口語訳】
Matt.9:4 イエスは彼らの考えを見抜いて、「なぜ、あなたがたは心の中で悪いことを考えているのか。

【新改訳改訂3】
Matt.9:4 イエスは彼らの心の思いを知って言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか。

【新共同訳】
Matt.9:4 イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか。

【バルバロ訳】
Matt.9:4 イエズスはその人たちの考えを見抜き、「なせあなたたちは心の中でよからぬことを考えているのか。

【フランシスコ会訳】
Matt.9:4 イエズスは彼らの心の中を見抜いて、「どうして、あなたがたは心の中で悪いことを考えているのか。

【日本正教会訳】
Matt.9:4 イイスス其意を見て曰へり、爾等何ぞ心の中に惡しきことを懷ふ、

【塚本虎二訳】
Matt.9:4 イエスは彼らの考えを知って言われた、「なぜ悪いことを心の中で考えているのか。

【前田護郎訳】
Matt.9:4 イエスは彼らの心を見抜いていわれる、「何ゆえ心の中に悪を考えるか。

【永井直治訳】
Matt.9:4 然るにイエスその思を見てへり、何故に汝等はその心のうちに惡を思ふや。

【詳訳聖書】
Matt.9:4 しかしイエスは、彼らの考えを知って<見て取って>言われた、「なぜあなたたちは心の中で悪を思うのか<悪意をいだくのか>。

† 聖書引照 Matt.9:4 

Matt.9:4 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。

[イエスその思を知りて言ひ給ふ]  マタ12:25; 16:7,8; 詩篇44:21; 139:2; マル2:8; 8:16,17; 12:15; ルカ5:22; 6:8; 7:40; 9:46,47; 11:17; ヨハ2:24,25; 6:61,64; 16:19,30; 21:17; ヘブ4:12,13; 黙示2:23
[何ゆゑ心に惡しき事をおもふか]  エゼ38:10; 使徒5:3,4,9; 8:20~22

† ギリシャ語聖書 Matt.9:4 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεισ ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεισ ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Byzantine Majority 
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεισ ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Alexandrian
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Hort and Westcott 
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.9:4

καὶ ἰδὼν ὁ ᾽Ιησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ῾Ινατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

† ヘブライ語聖書 Matt.9:4 

Matt.9:4

יֵשׁוּעַ הִבְחִין בְּמַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְאָמַר: לָמָּה אַתֶּם חוֹשְׁבִים רָעוֹת בִּלְבַבְכֶם

† ラテン語聖書 Matt.9:4 

Latin Vulgate
Matt.9:4

Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts? 

† 私訳(詳訳)Matt.9:4 

【私訳】 「そして、イエスは彼らの〔心の中の〕考え<考え、思い、思考>を見て<分かって、考えて、悟って、目で見て、感知して、見抜いて、心に調べて、探り出して、注意深く洞察して>彼らに言われた。『なぜ、あなたがたの心<理解力、精神、思考、意思、心情、人格、たましい、精神生活の中心>の中で悪い<下らない、役に立たない、悪意ある、劣悪な>ことを思う<魂の中に入れる、心にとめる、熟考する、思い巡らす、思い到る>のか』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.9:4

καὶ ἰδὼν ὁ ᾽Ιησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ῾Ινατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】 ᾽Ιησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼らの考えを】 ἐνθυμήσεις  ἐνθύμησις  エンとゆメーシス  enthumēsis {en-thoo‘-may-sis} (n-af-p 名詞・対女複)

< ἐνθύμεομαι 思い巡らす

1)考え、思い 2)反省 3)熟慮 4)思案、熟考 4)思考力

(G1761  ἐνθύμησις From 1760 deliberation: – device, thought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:4; 12:25;  使徒17:29;  ヘブ4:12

【見抜いて】 ἰδὼν  εἶδον ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don}  (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】 αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・アオ能3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.  Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜ】 ῾Ινατί   ἱνατί    ヒナティ  hinati {hin-at-ee‘} (abt 副詞・疑)

1)何のために 2)何故 3)なぜ

(G2444  ἱνατί From 2443 and 5101 for what reason?, that is, why?: – wherefore, why.  Internet Sacred Text Archive)

【心の中で】 原文「あなたの心の中で」

【あなたがたの】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo}  (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【心の】 καρδίαις  καρδία  カルディア  kardia {kar-dee‘-ah} (n-df-p 名詞・与女複)

1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4)人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓

(G2588 καρδία Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor , “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: – (+ broken-) heart (-ed).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:8,28; 6:21; 9:4; 11:29; 12:34; 13:15,19; 15:8,13,19; 18:35;: 22:37; 24:48;  マル2:6,8; 3:5; 6:52; 7:6,19,21; 8:17; 11:23; 13:30,33 etc.

【中で】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-]ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-)to(-ward),under,when,where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【悪いことを】 πονηρὰ  πονηρός  ポネーロス  ponēros {pon-ay-ros‘}  (ap-an-p 形容詞・対中複)

< πόνος 苦労、非常な悩み

1)悪い、邪悪な、役に立たない、下らない 2)労苦、労苦に嘖まれた、労の多い、苦しい 3)悩み、ひどい、みじめな 4)危険のある、危険な、敵意をもった 5)悪意のある、思いもつかない、卑怯な、劣悪な 6)臆病な、劣悪な

(G4190 πονηρός From a derivative of 4192 hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from 2556 which refers rather to essential character, as well as from 4550 which indicates degeneracy from original virtue); figuratively calamitous; also (passively) ill, that is, diseased; but especially (morally) culpable, that is, derelictviciousfacinorous; neuter (singular) mischiefmalice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners: – bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked (-ness). See also 4191.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:11,39,45; 6:23; 7:11,17,18; 9:4; 12:34,35,45; 13:19,38; 15:19; 18:34; 20:10; 25:26;  マル7:23 etc.

【考えているのか】 ἐνθυμεῖσθε  ἐνθυμέομαι  エンとゆメオマイ  enthumeomai {en-thoo-meh‘-om-ahee}  (vipn–2p 動詞・直・現・能欠・2複)

< ἐν 中に + θυμός 魂、呼吸、生命、生気、気力、心

1)心にとめる、肝に銘ずる、熟慮する、熟考する、考える、思う、気づく、思い巡らす 2)推論する、思い到る

「考える、思い巡らす」は「θυμός  トュモス 魂、呼吸、生命、生気、気力、心の中に」で、事柄を「魂の中に」入れること。「心に重く、精神的負担とする」こと。

(G1760  ἐνθυμέομαι From a compound of 1722 and 2372 to be inspirited, that is, ponder: – think.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 9:4

† 英語訳聖書 Matt.9:4 

King James Version 
9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

New King James Version
9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

American Standard Version 
9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

New International Version
9:4 Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?

Bible in Basic English 
9:4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?

Today’s English Version
9:4 Jesus perceived what they were thinking, and so he said, “Why are you thinking such evil things?

Darby’s English Translation 
9:4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

Douay Rheims 
9:4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?

Noah Webster Bible 
9:4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?

Weymouth New Testament 
9:4 Knowing their thoughts Jesus said, ‘Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?

World English Bible 
9:4 Jesus, knowing their thoughts, said, ‘Why do you think evil in your hearts?

Young’s Literal Translation 
9:4 And Jesus, having known their thoughts, said, ‘Why think ye evil in your hearts?

Amplified Bible
9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか>

律法学者やパリサイが心の中にイエスへの批判をはじめたのを知って、イエスは彼らに「何ゆゑ心に惡しき事をおもふか」と言われた。

 <イエスその思を知りて>

「彼らの考え  ἐνθύμησις  エンとゆメーシス 」は「ἐνθύμεομαι 思い巡らす」から来たもので、「思案し、熟考する」の意味である。

律法学者やパリサイ人はイエスの言葉を「熟考」し心にイエスへの批判の思いをかためた。

 <心に惡しき事をおもふ>

「心に惡しき事をおもふ」は「心(理解力、精神、思考)の中で悪い(下らない、役に立たない、悪意ある)ことを思う(魂の中に入れる))である。

 <見抜く>

「見抜く εἶδον ὁράω エイドン ホラオー」は「心に調べる」の意味。

イエスは彼らの「内心で、このように論じている」のを見抜かれた(心に調べられた)。

† 心のデボーション   

「イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか』」 マタイ9:4 大正文語訳聖書

「イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか」 新共同訳聖書

 「巡る思い」

「考える」は「θυμός トユモス 魂、呼吸、生命、生気、気力、心の中に」で、事柄を「魂の中に」入れること。「心に重く、精神的負担とする」こと。「考え、反省、熟慮」は「思いを巡らす」からくる。

イエスは人の心の中にある「巡る思い」を見られる。

しかし、律法学者の思いの中に「巡らされていた」のは「悪意ある、危険で、邪悪な思い」であった。

愚にもつかないことが心を巡る。イエスそれを止め給う。

† 心のデボーション   

「イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか』」 マタイ9:4 大正文語訳聖書

「イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか」 新共同訳聖書

 「悪しき想い」

心に浮かぶ悪しき想いがすべて「悪」ではない。それを「魂」に取り込み、「重きもの」にすることが「悪」である。心に浮かぶ悪しき想いは、流れるままに去らせばよい。

† 心のデボーション   

「イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか』」 マタイ9:4 大正文語訳聖書

「イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか」 新共同訳聖書

 「心の思い」

イエスは私の「心の思い」を見られる。それによって私は私の思いに気づくのである。私が「私の思い」を知るというのは、イエスが私を見られていることによるのである。

† 心のデボーション   

「イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか』」 マタイ9:4 大正文語訳聖書

「イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか」 新共同訳聖書

 「惡しき思い」

「心に惡しき事をおもふ」は「心(理解力、精神、思考)の中で悪い(下らない、役に立たない、悪意ある)ことを思う(魂の中に入れる))である。

「惡しき思い」が心に浮かぶことを止めることはできないし、すべきこととも思えない。それにも少しの意味はあるのだ。しかし、「惡しき思い」を心に長く引き止めるべきではない。やがて、それは魂のなかに入り込み、天幕を張り、住着き、主顔をするようになる。

「惡き思い」が来たら、その都度、来意を尋ねたうえで追い返せば良い。

† 細き聲 説教  

 「心に悪しきことを思う」

「イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか』」 マタイ9:4 大正文語訳聖書

「イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか」 新共同訳聖書

イエスは律法学者やパリサイ人の心に「悪しきこと」が図られるのを見抜かれる。

「心に惡しき事をおもふ」は「心(理解力、精神、思考)の中で悪い(下らない、役に立たない、悪意ある)ことを思う(魂の中に入れる))である。

人の心にはさまざまな「思い」が浮かぶ。たとえそれが「悪しき思い」であっても、それが浮かぶことを止めることはできない。

問題は「悪しきこと」が心に浮かぶことではなく、「悪しきこと」を魂に取り込み、繰り返すことで確信となり、確信されたことが行動に移されることである。

「愚か者」は善きも悪しきも心に聞く者のことである。

「知恵ある者」とは善にも悪にも分別をもてる者のことである。

(皆川誠)

コメント