† 福音書縦観 「暴風を静める」 マタイ8:23~27
マタイ8:23~27 マルコ4:35~41 ルカ8:22~25
マタイ8:23~27
Matt.8:27彼らは驚いて(恐れおののいて マルコ4:41)言った、(彼らは恐れ驚いて互に言い合った、 ルカ8:25)「このかたはどういう人なのだろう。(いったい、この方はだれだろう。 マルコ4:41)風も海も従わせるとは」。(「いったい、このかたはだれだろう。お命じになると、風も水も従うとは」。 ルカ8:25) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.8:27
【漢訳聖書】
Matt.8:27 眾人奇之曰、此何如之人耶、風與和海亦順之也。
【明治元訳】
Matt.8:27 人々(ひとびと)奇(あやし)みてけるは此(こ)は如何(いか)なる人(ひと)ぞ風(かぜ)も海(うみ)も之(これ)に從(したが)ひたり
【大正文語訳】
Matt.8:27 人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』
【ラゲ訳】
Matt.8:27 斯て人々感嘆して、是は何人ぞや、風も湖も是に從ふよ、と云へり。
【口語訳】
Matt.8:27 彼らは驚いて言った、「このかたはどういう人なのだろう。風も海も従わせるとは」。
【新改訳改訂3】
Matt.8:27 人々は驚いてこう言った。「風や湖までが言うことをきくとは、いったいこの方はどういう方なのだろう。」
【新共同訳】
Matt.8:27 人々は驚いて、「いったい、この方はどういう方なのだろう。風や湖さえも従うではないか」と言った。
【バルバロ訳】
Matt.8:27 人々は感嘆し、「この人は何者だろう、風も海も従うこの人は」と言った。
【フランシスコ会訳】
Matt.8:27 人々は驚嘆して言った。「いったい、この人はなんという人だろう。風も湖も言うことを聞くとは」。
【日本正教会訳】
Matt.8:27 人人奇(き)として曰へり、此れ何人ぞ、風も海も彼に順ふ。
【塚本虎二訳】
Matt.8:27 人々は驚いて、「この方はどうした人だろう、風も湖も、その言うことを聞くのだが」と言った。
【前田護郎訳】
Matt.8:27 人々はおどろいていう、「これはどういう人か、風も海も従うとは」と。
【永井直治訳】
Matt.8:27 されば人々しみて云ひけるは、此の〔人〕は如何なる者なるや。風さへ海さへ彼に聞き服はんとは。
【詳訳聖書】
Matt.8:27 人々は驚きたまげて<驚き怪しんで>言った、「風も海も従うとは! このかたはどういうかただろう」。
† 聖書引照 Matt.8:27
Matt.8:27 人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』
[人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』] マタ14:33; 15:31; マル1:27; 6:51; 7:37
† ギリシャ語聖書 Matt.8:27
Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Byzantine Majority
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Alexandrian
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν
Hort and Westcott
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.8:27
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
† ヘブライ語聖書 Matt.8:27
Matt.8:27
תָּמְהוּ הָאֲנָשִׁים וְאָמְרוּ: “מִי הוּא זֶה שֶׁגַּם הָרוּחוֹת וְהַיָּם נִשְׁמָעִים לוֹ
† ラテン語聖書 Matt.8:27
Latin Vulgate
Matt.8:27
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Moreover, the men wondered, saying: “What kind of man is this? For even the winds and the sea obey him.”
† 私訳(詳訳)Matt.8:27
【私訳】 「しかし、人々は驚きあやしんで<たまげて、驚き恐れて、いぶかって>言った。『この人はどういう方<いかなる存在の、何者>なのだろう。風<嵐>や海も彼〔イエス〕に従う<耳を傾ける、耳を貸す、聞き入れる、いうことを聞く、服従する、屈服する>ではないか』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.8:27
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【人々は】 ἄνθρωποι ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-nm-p 名詞・主男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【驚いて】 ἐθαύμασαν θαυμάζω たウマゾー thaumazō {thou-mad‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)驚きあやしむ、驚き恐れる、不思議に思う、驚嘆する、驚く、あやしむ、いぶかる 2)嘆賞する、感嘆する
(G2296 θαυμάζω From 2295 to wonder; by implication to admire: – admire, have in admiration, marvel, wonder. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:10,27; 9:33; 15:31; 21:20; 22:22; 27:14; マル5:20; 6:6; 15:5 etc.
【言った】 λέγοντες λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【この方は】 οὗτος οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnm-s 指示代名詞・主男単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【どういう】 Ποταπός ποταπός ポタポス potapos {pot-ap-os‘} (a-tnm-s 形容詞・疑主男単)
1)いかなる種類の 2)性格の 3)どこの生まれの 4)どんな性質(種類)の
(G4217 ποταπός Apparently from 4219 and the base of 4226 interrogitive whatever, that is, of what possible sort: – what (manner of). Internet Sacred Text Archive)
マタ8:27; ルカ1:29; 7:39
【方なのだろう?】 ἐστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【と言うのは】
ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (ch/cs 接続詞・完等/従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet
Sacred Text Archive)
【風】 ἄνεμοι ἄνεμος アネモス anemos {an‘-em-os} (n-nm-p 名詞・主男複)
< ἄώ ἄημι 吹く
1)風、嵐 2)四方(東西南北)3)方角
(G417 ἄνεμος From the base of 109 wind; (plural) by implication (the four) quarters (of the earth): – wind. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:25,27; 8:26,27; 11:7; 14:24,30,41; マル4:37,39,41; 6:48,51; ルカ7:24; 8:23,24,25; ヨハ6:18; 使徒27:4,7,14,15; ピリ4:14; ヤコ3:4; ユダ12; 黙示6:13;7:1
【や】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【湖さえも】 θάλασσα θάλασσα たらスサ thalassa {thal‘-as-sah} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)海、湖 2)海洋、湖水、海水、塩井 3)紅海 4)地中海
(G2281 θάλασσα Probably prolonged from 251 the sea (generally or specifically): – sea. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:15,18; 8:24,26,27,32; 13:1,47; 14:25,26; 15:26; 17:27; 18:6; 21:21; 23:15; etc.
【彼に】 αὐτῷ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【従う】 ὑπακούουσιν ὑπακούω フゆパクーオー hupakouō {hoop-ak-oo‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)
1)耳を傾ける、耳を貸す、言い分を聞く、聞き入れる、いうことを聞く 2)服従する、屈服する 3)答える、従う
(G5219 ὑπακούω From 5259 and 191 to hear under (as a subordinate), that is, to listen attentively; by implication to heed or conform to a command or authority: – hearken, be obedient to, obey. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:27; マル1:27; 4:41; ルカ8:25; 17:6; 使徒6:7 etc.
† 英語訳聖書 Matt.8:27
King James Version
8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
New King James Version
8:27 So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
American Standard Version
8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
New International Version
8:27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
Bible in Basic English
8:27 And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
Today’s English Version
8:27 Everyone was amazed. “What kind of man is this?” they said. “Even the winds and the waves obey him!”
Darby’s English Translation
8:27 But the men were astonished, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Douay Rheims
8:27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Noah Webster Bible
8:27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Weymouth New Testament
8:27 and the men, filled with amazement, exclaimed, ‘What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!’
World English Bible
8:27 The men marveled, saying, ‘What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?’
Young’s Literal Translation
8:27 and the men wondered, saying, ‘What kind — is this, that even the wind and the sea do obey him?’
Amplified Bible
8:27 The men wondered in amazement, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
† 細き聲 聖書研究ノート
<人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』>
イエスが荒れる風と波を叱りつけられると凪になった。それを見て弟子たちは「こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは」と驚きを隠せなかった。
<人々あやしみて言ふ>
「驚いて θαυμάζω たウマゾー」は「驚きあやしむ」である。
永井直治は「異(あや)しみて」と訳す。明治元訳では「奇(あやし)みて」である。
マルコの並行記事では「恐れおののいて」(マルコ4:41)、ルカは「恐れ驚いて」(ルカ8:25)である。
ラテン語 miratio は「感嘆、驚嘆」の意味であるが「不思議、驚き」を含む言葉である。
<こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは>
フランシスコ会訳 「いったい、この人はなんという人だろう。」
ラゲ訳 「此れ何人ぞ、」
マルコ並行記事 「この方はだれだろう」(マルコ4:41)
<風も海も從ふとは>
「従う ὑπακούω フゆパクーオ」は「耳を傾ける、言い分を聞く」こと。
「風」や「湖」でさえ、イエスに「耳を傾け」、その「言い分」に従った。
† 心のデボーション
「人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』」 マタイ8:27 大正文語訳聖書
「人々は驚嘆して言った。『いったい、この人はなんという人だろう。風も湖も言うことを聞くとは』」 フランシスコ会訳聖書
「驚きあやしむ」
「この方はどういう方なのだろう?」 弟子たちはイエスについて、「いかなる種類の、性格の、どこの生まれの、どんな性質(種類)のお方か」と「驚きあやしんだ」。
「風や湖」がイエスに「耳を傾ける」ように、私が「耳を傾け得ない」ことをこそ「奇」とし「驚きあやしむ」べきである。
† 心のデボーション
「人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』」 マタイ8:27 大正文語訳聖書
「人々は驚嘆して言った。『いったい、この人はなんという人だろう。風も湖も言うことを聞くとは』」 フランシスコ会訳聖書
「言葉にできないもの」
人は理解不能なものにはことばを失う。ただ「驚きあやしむ」。信仰のすべてを「ことば」にはできない。しかし、「言葉にできないもの」を求めるのが信仰でもない。
† 細き聲 説教
「驚き、怪しむ」
「人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』」 マタイ8:27 大正文語訳聖書
「人々は驚嘆して言った。『いったい、この人はなんという人だろう。風も湖も言うことを聞くとは』」 フランシスコ会訳聖書
人は「驚き、怪しむ」ことに心魅かれる。しかし、それが信仰の対象であってはならない。
なぜならば、「驚き、怪しみ」の一つもない事柄の中にこそ、真の「驚き」はあり、それを見出すのが信仰だからである。
「驚き、怪しみ」を求める信仰は、次第により大きい「驚き、怪しみ」を求めるようになり、信仰から遠ざかっていく。やがて、信仰に失望するだろう。
「驚き、怪しみ」は真理の証しにすぎず、本質ではないからである。
弟子たちは暴風雨を鎮められたイエスに「こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは」と驚いたが、イエスが十字架にかかられると、その信仰が生かされることはなかった。
「驚き、怪しみ」を見てイエスに従う者は、まだ真のイエスに出会ってはいない。
(皆川誠)
コメント