マタイによる福音書8章23節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「暴風を静める」 マタイ8:23~27

マタイ8:23~27  マルコ4:35~41  ルカ8:22~25

† 福音書縦観  「暴風を静める」 マタイ8:23~27

マタイ8:23~27  マルコ4:35~41  ルカ8:22~25
マタイ8:23~27

Matt.8:23(さてその日、夕方になるとイエスは弟子たちに、「向こう岸へ渡ろう」と言われた。 マルコ4:35)それから、(そこで、彼らは群衆をあとに残し、イエスが舟に乗っておられるまま、乗り出した。ほかの舟も一緒に行った。 マルコ4:36)イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。

† 日本語訳聖書 Matt.8:23

【漢訳聖書】
Matt.8:23 耶穌登舟、其門徒從之。

【明治元訳】
Matt.8:23 イエスに登(のり)ければ弟子(でし)等(たち)も之(これ)に從(したが)ふ

【大正文語訳】
Matt.8:23 かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ。

【ラゲ訳】
Matt.8:23 イエズス小舟に乗り給ひ、弟子等之に從ひしが、

【口語訳】
Matt.8:23 それから、イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。

【新改訳改訂3】
Matt.8:23 イエスが舟にお乗りになると、弟子たちも従った。

【新共同訳】
Matt.8:23 イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。

【バルバロ訳】
Matt.8:23 イエズスが舟に乗られると弟子たちもついて乗った。

【フランシスコ会訳】
Matt.8:23 イエスが舟にお乗りになると、弟子たちもつづいて乗り込んだ。

【日本正教会訳】
Matt.8:23 彼が舟に登りし時、其門徒彼に從へり。

【塚本虎二訳】
Matt.8:23 舟に乗られると、弟子たちも従った。

【前田護郎訳】
Matt.8:23 彼が舟に乗られると、弟子たちが従った。

【永井直治訳】
Matt.8:23 かくて彼は船に乘り給ひければ、弟子等これに從へり。

【詳訳聖書】
Matt.8:23 彼が舟に乗り込まれると、弟子たちも彼に続いた。

† 聖書引照 Matt.8:23

Matt.8:23 かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ。

[かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ]マタ9:1;マル4:36;ルカ7:22

† ギリシャ語聖書 Matt.8:23

Stephens 1550 Textus Receptus 
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου  

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου  

Byzantine Majority 
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου  

Alexandrian 
και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου  

Hort and Westcott 
και εμβαντι αυτω εις πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου  

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.8:23

Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 

† ヘブライ語聖書 Matt.8:23

Matt.8:23

הוּא נִכְנַס לַסִּירָה וְתַלְמִידָיו נִכְנְסוּ אַחֲרָיו

† ラテン語聖書 Matt.8:23

Latin Vulgate
Matt.8:23

Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius: 
And climbing into a boat, his disciples followed him.

† 私訳(詳訳)Matt.8:23

【私訳】 「そして、彼〔イエス〕が舟<漁船、小舟>に乗り込まれると、彼〔イエス〕の弟子たちも彼〔イエス〕に従った<同じ道を行った、同行した、つき従った>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.8:23

Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 

【そして】 Καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and,also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【彼が】 αὐτῷ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど 

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with],  they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【舟】 πλοῖον  πλοῖον  プろイオン  ploion {ploy‘-on}  (n-an-s 名詞・対中単)  

1)舟、船 2)漁船、軍船 

(G4143 πλοῖον From 4126 a sailer, that is, vessel: – ship (-ping).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ:21,22; 8:23,24; 9:1; 13:2; 14:13,22,24,29,32,33; 15:39 etc. 

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)  

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に  

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)  

【乗り込まれると】 ἐμβάντι  ἐμβαίνω  エンバイノー  embainō {em-ba‘hee-no} (vpaadm-s 分詞・2アオ能与男単)  

< ἐν βαίνω  踏み出す 

1)(池に)はいる 2)(舟に)乗る、乗り込む、乗船する 3)歩み入る、足を踏み入れる 4)踏む、踏みつける、踏みにじる 

(G1684  ἐμβαίνω From 1722 and the base of 939 to walk on, that is, embark (aboard a vessel), reach (a pool): –  come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ8:23; 9:1; 13:2; 14:22; 15:39;  マル4:1; 5:18; 6:45; 8:10,13;  ルカ5:3; 8:22,37;  ヨハ6:17; 24; 21:3;  使徒21:6 

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど 

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind;  backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【弟子たちも】 μαθηταὶ μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複) 

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる 

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者 

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive) 

【彼に】 αὐτῷ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど 

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper  

personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【従った】 ἠκολούθησαν  ἀκολουθέω  アコるーてオー  akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o}  (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複) 

< α  一緒に + κέλευθος 道 

1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする 

(G190  ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc. 

† 英語訳聖書 Matt.8:23

King James Version
8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

New King James Version
8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.

American Standard Version
8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.

New International Version
8:23 Then he got into the boat and his disciples followed him.

Bible in Basic English
8:23 And when he had got into a boat, his disciples went after him.

Today’s English Version
8:23 Jesus got into a boat, and his disciples went with him.

Darby’s English Translation
8:23 And he went on board ship and his disciples followed him;

Douay Rheims
8:23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:

Noah Webster Bible
8:23 And when he had entered into a boat, his disciples followed him.

Weymouth New Testament
8:23 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.

World English Bible
8:23 When he got into a boat, his disciples followed him.

Young’s Literal Translation
8:23 And when he entered into the boat his disciples did follow him,

Amplified Bible
8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.

†細き聲 聖書研究ノート

 <かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ>

イエスと弟子たちは集まった群衆を岸にのこして、対岸のゲラサ人の地に向かわれた。

 <向こう岸へ>

イエスは弟子たちに「向こう岸へ行く」ために舟の準備をするように命じておられた。(マタイ8:18) 弟子たちは動かせる舟を手配するために走り回り、ようやく準備ができた。もう夕方になっていたが、イエスは「向こう岸へ渡ろう」と言われたのである。(マルコ4:35)

 <かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ>

マルコは舟が一艘ではなかったことを記録している。(「ほかの舟も一緒に行った。」 マルコ4:36)

他の舟に誰が乗ったかはわからない。イエスのところに集まった群衆の中には自分たちも舟を出してイエスと共に向こう岸を目指したのかもしれない。

†心のデボーション  

「かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ」 マタイ8:23 大正文語訳聖書

「イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った」 新共同訳聖書

 「イエスと同じ道」

イエスと弟子たちだけが乗り込めるほどの小さな舟だった。「イエスと同じ道を歩む」は「イエスと二人舟に乗る」である。イエスが「私」という舟に乗り込まれてくる。目的地まで一つ舟である。

†心のデボーション  

「かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ」 マタイ8:23 大正文語訳聖書

「イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った」 新共同訳聖書

 「夜の船出」

これは「夜の船出」だった。ペテロをはじめとして、弟子の多くは漁師だった。海を仕事場にする彼らにとっても、夜の海に漕ぎ出すことはめったにはないことだった。

しかし、イエスに従う者は、イエスと共に「夜の海」に乗り出すことも経験する。行先ははっきりしているが、周囲は暗黒である。

†細き聲 説教

 「ゲラサ人の地に」

「かくて舟に乘り給へば、弟子たちも從ふ」 マタイ8:23 大正文語訳聖書

「イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った」 新共同訳聖書

イエスと弟子たちは群衆から離れ、ゲラサ人の地に向かわれた。祈りのために静かさをもとめてのことだった。

舟は一艘では間に合わず、二艘に分散しての船出だった。(マルコ4:36)

夜の海に漕ぎだすことは漁師だったペテロ達にとっても異例のことだった。

熱狂的にイエスに従う群衆から離れ、祈りの場を探されるとはいえ、夜の海は「荒れ模様」であり、異邦人のゲラサ人の地には「悪霊に憑かれたふたりの男」が待っていた。

イエスは「御自分を必要とする者」の所に行かれる。

たとえそれが、異邦人の地に墓場に棲む「悪霊に憑かれたふたりの男」であっても、そこに行くには夜の大暴風に荒れる海にも漕ぎ出だされる。

イエスは「私」の所に来たり給うのである。

(皆川誠)

コメント