マタイによる福音書7章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「説教の結果」 マタイ7:28~29 

マタイ7:28~29  マルコ1:21~22  ルカ7:1; 4:31~32  
マタイ7:28~29 

7:28イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。 7:29それは律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。  口語訳聖書 

マルコ1:21~22   
1:21それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。 1:22人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである
。 口語訳聖書 

ルカ7:1; 4:31~32 
7:1イエスはこれらの言葉をことごとく人々に聞かせてしまったのち、カペナウムに帰ってこられた。 
4:31それから、イエスはガリラヤの町カペナウムに下って行かれた。そして安息日になると、人々をお教えになったが、 4:32その言葉に権威があったので、彼らはその教に驚いた
。 口語訳聖書 

† 福音書縦観 「説教の結果」 マタイ7:28~29 

マタイ7:28~29  マルコ1:21~22  ルカ7:1; 4:31~32  
マタイ7:28~29 

7:28イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。  7:29それは律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。  (1:21それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。 1:22人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。マルコ1:21~22 7:1イエスはこれらの言葉をことごとく人々に聞かせてしまったのち、カペナウムに帰ってこられた。 4:31それから、イエスはガリラヤの町カペナウムに下って行かれた。そして安息日になると、人々をお教えになったが、 4:32その言葉に権威があったので、彼らはその教に驚いた ルカ7:1; 4:31~32) 

口語訳聖書  

† 日本語訳聖書 Matt.7:28 

【漢訳聖書】  
Matt.7:28 耶穌言竟此言、眾奇其教、  

【明治元訳】  
Matt.7:28 イエスの言(ことば)を語(かたり)竟(はて)たまへるとき集(あつま)りたる人々(ひとびと)其(その)(※5)教(をしへ)をきあへり (※5 明治14(1881)年版では「」が「その」) 

【大正文語訳】  
Matt.7:28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。 

【ラゲ訳】  
Matt.7:28 イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。  

【口語訳】  
Matt.7:28 イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。 

【新改訳改訂3】  
Matt.7:28 イエスがこれらのことばを語り終えられると、群衆はその教えに驚いた。 

【新共同訳】  
Matt.7:28 イエスがこれらの言葉を語り終えられると、群衆はその教えに非常に驚いた。 

【バルバロ訳】  
Matt.7:28 イエズスがこう話し終えたとき、人々はその教えに驚いた。 

【フランシスコ会訳】  
Matt.7:28 イエズスがこれらのことを語り終わると、群衆はその教えに驚いた。 

【日本正教会訳】  
Matt.7:28 イイスス此等の言を竟(ときた)りし時、民其訓(をしえ)を奇(き)とせり、 

【塚本虎二訳】  
Matt.7:28 イエスがこれらの話を終えられた時、一しょに聞いていた群衆はその教えに感心してしまった。 

【前田護郎訳】  
Matt.7:28 そして、イエスがこれらのことばを終えられたとき、群衆は彼の教えにおどろいた。 

【永井直治訳】  
Matt.7:28 かくてイエスの此等のを終り給ひしときかくありき。諸群衆その敎に驚かされき。 

【詳訳聖書】  
Matt.7:28 イエスがこのような話[山上の説教]を終えられると、群集は彼の教えに驚嘆した<驚異で圧倒された>。 

† 聖書引照 Matt.7:28 

Matt.7:28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。 

[イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり]  マタ13:54; 詩篇45:2; マル1:22; 6:2; ルカ4:22,32; 19:48; ヨハ7:15,46 

† ギリシャ語聖書 Matt.7:28 

Stephens 1550 Textus Receptus 
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 

Byzantine Majority 
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 

Alexandrian 
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 

Hort and Westcott 
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.7:28 

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 

† ヘブライ語聖書 Matt.7:28 

Matt.7:28 

כְּשֶׁגָּמַר יֵשׁוּעַ אֶת דְּבָרָיו אֵלֶּה הִשְׁתּוֹמֵם הֲמוֹן הָעָם עַל תּוֹרָתוֹ 

† ラテン語聖書 Matt.7:28 

Latin Vulgate 
Matt.7:28 

Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.

† 私訳(詳訳)Matt.7:28 

【私訳】 「そして、イエスがこれらの言葉を〔語り〕終えられると<すべて語り終えられると>、群集はその教えに仰天し<驚愕し、唖然とし、うちのめされ、肝をつぶされ>た」 

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.7:28 

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 

【そして】 Καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【イエスが】 ᾽Ιησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)  

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」 

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名 

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc. 

【これらの】 τούτους  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dam-p 形容詞・指示対男複)  

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故 

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive) 

【言葉を】 λόγους  λόγος  ろゴス  logos {log‘-os} (n-am-p 名詞・対男複)  

1)言葉、語、言語表現  2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量  8)神のメッセージ、教理、教義 

(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.  Internet Sacred Text Archive) 

【語り終えられると】 原文に「語り」はなく「言葉を終えられると」 

【終えられると】 ἐτέλεσεν τελέω  テれオー  teleo {tel-eh’-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単) 

1)終る、完了する、終了する、終わらせる、終わりにする、し終える 2)成し遂げる、成就する、実現する、 3)実行する、達成する、叶える、全うする、満たす 4)支払う、納入する、納める 

(G5055 τελέω From 5056 to end, that is, completeexecuteconcludedischarge (a debt): – accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1;  使徒13:29;  黙示11:7 etc. 

【~したとき】 ὅτε  ὅτε  ホテ  hote {hot‘-eh,} (cs 接続詞・従位)   

1)~したときに 2)~の時はいつも 3)~でない限り 4)~の間に 

(G3754  ὅτε Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive) 

【群衆は】 ὄχλοι  ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-nm-p 名詞・主男複) 

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒 

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive) 

【その】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど 

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【教え】 διδαχῇ  διδαχή  ディダけー  didachē {did-akh-ay‘} (n-df-s 名詞・与女単)  

1)教えられたこと 2)教える行為 3)教え、教訓、教授、規律 

(G1322 διδαχή From 1321 instruction (the act or the matter): – doctrine, hath been taught.  Internet Sacred Text Archiv) 

マタ7:28; 16:12; 22:33;  マル1:22,27; 4:2; 11:18; 12:38;  ルカ4:32;  ヨハ7:16,17; 18:19; etc. 

【に】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}(pd 前置詞・与) 

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ 

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive) 

【非常に驚いた】 ἐξεπλήσσοντο ἐκπλήσσω  エクプれースソー  ekplēssō {ek-place‘-so} (viip–3p 動詞・直・ 未完・受・3複)  

< ἐκ + πλήσσω 打つ 

1)(驚き、喜びなどで)仰天させる、アッと驚く、肝をつぶす 2)叩き出す、追い出す、追い払う 3)我を忘れる、驚愕する、茫然とする、打ちのめす、 唖然とする 

(G1605  ἐκπλήσσω From 1537 and 4141 to strike with astonishment: – amaze, astonish. Internet Sacred Text Archive) 

マタ7:28; 13:54; 19:25; 22:33;  マル6:2; 10:26; 11:10;  使徒13:12; etc. 

【生じた】 ἐγένετο γίνομαι  ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直・2アオ・能欠・3単)  

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる 

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc. 

† 英語訳聖書 Matt.7:28 

King James Version 
7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 

New King James Version  
7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching, 

American Standard Version 
7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: 

New International Version7:28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, 

Bible in Basic English 
7:28 And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching, 

Today’s English Version  
7:28 When Jesus finished saying these things, the crowd was amazed at the way he taught. 

Darby’s English Translation 
7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, 

Douay Rheims 
7:28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. 

Noah Webster Bible 
7:28 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. 

Weymouth New Testament 
7:28 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, 

World English Bible 
7:28 It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching, 

Young’s Literal Translation 
7:28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, 

Amplified Bible 
7:28 When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;  

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり> 

山上の垂訓は終わった。多くの言葉はイエスが弟子たちに語られたものであったが、そこにいて聞いたていた群衆もイエスの教えに心底驚いた。 

 <イエスこれらの言を語りをへ給へるとき> 

イエスは語り終えられた。「終る τελέω  テれオー」は「終る、完了する、終了する、成し遂げる、成就する、実現する、実行する、達成する」である。 

 <群衆その教に驚きたり> 

「非常に驚いた ἐκπλήσσω  エクプれースソー」は「πλήσσω 打つ」からくる言葉。イエスのことばは群衆を「(驚き、喜びなどで)仰天させる、叩き出す、追い出す、我を忘れる、驚愕する、茫然とする、打ちのめす」した。 

† 心のデボーション  

「イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり」 マタイ7:28 大正文語訳聖書 

「イエスがこれらの言葉を語り終えられると、群衆はその教えに非常に驚いた」 新共同訳聖書 

 「成し遂げられる」 

イエスのことばは、語り終えたとき、即「成し遂げられ、成就し、実現し、実行され、達成」される。イエスの言葉を聞くとき、即、ことばは「私」に「成し遂げられ、成就し、実現し、実行され、達成」されるのである。 

† 心のデボーション  

「イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり」 マタイ7:28 大正文語訳聖書 

「イエスがこれらの言葉を語り終えられると、群衆はその教えに非常に驚いた」 新共同訳聖書 

 「非常に驚いた」 

「非常に驚いた ἐκπλήσσω  エクプれースソー」は「πλήσσω 打つ」からくる言葉。イエスのことばは群衆を「(驚き、喜びなどで)仰天させる、叩き出す、追い出す、我を忘れる、驚愕する、茫然とする、打ちのめす」した。人を「πλήσσω プレスソー 打つ」ものこそが創造の力である。 

だが、イエスの言葉を「群衆」のところに止めてはいけない。「群衆」から「私」に届いた時、「πλήσσω プレスソー 打つ」力が働き始める。 

私が「群衆」の中に身を置く限り、イエスの言葉は「驚く」以上のことはおこらない。「会衆」から離れ、一人イエスの前に立て。 

† 細き聲 説教  

 「真の説教」 

「イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり」 マタイ7:28 大正文語訳聖書 

「イエスがこれらの言葉を語り終えられると、群衆はその教えに非常に驚いた」 新共同訳聖書 

山上の垂訓は終わった。イエスは群衆が集まるのをご覧になって山に登り、弟子たちに多くの言葉を語られた。それらはイエスが弟子たちに語られたものであったが、そこに集まっていた群衆も聞いて、イエスの教えに心底驚いたのである。 

イエスの言葉は弟子たちにも群衆にもわかりやすいものであった。 

説教者の初心者にわかるようにと「噛み砕く」ような物言いはむしろ聞く者の心に残らない。さりとて、専門的な知識がなければ分からないようなわかりにくいものであってもならない。 

真の説教者の言葉は初心者にも経験深き者にも、共にその心の深みに届く。 

説教者はまず自分自身に対して真実に語る者でなければならない。 

(皆川誠)

コメント