† 福音書縦観 「偽預言者」 マタイ7:15~27
マタイ7:15~27 ルカ6:43~49
マタイ7:15~27
Matt.7:27雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまう。そしてその倒れ方はひどいのである」。(激流がその家に押し寄せてきたら、たちまち倒れてしまい、その被害は大きいのである。ルカ6:49) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.7:27
【漢訳聖書】
Matt.7:27 雨注、潦行、風吹、撞其屋而傾覆、則其傾覆者大乎。
【明治元訳】
Matt.7:27 雨(あめ)ふりいで風(かぜ)ふきて其(その)家(いへ)を撞(うて)ば終(つひ)には倒(たふれ)てその傾覆(たふれ)おほいなり
【大正文語訳】
Matt.7:27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
【ラゲ訳】
Matt.7:27 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
【口語訳】
Matt.7:27 雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまう。そしてその倒れ方はひどいのである」。
【新改訳改訂3】
Matt.7:27 雨が降って洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまいました。しかもそれはひどい倒れ方でした。」
【新共同訳】
Matt.7:27 雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家に襲いかかると、倒れて、その倒れ方がひどかった。」
【バルバロ訳】
Matt.7:27 雨が降り、流れができ、風が吹いて打ち当たると、その家は倒れてひどく壊れた」。
【フランシスコ会訳】
Matt.7:27 雨が降り、おお水となり、風が吹いて、その家に襲いかかると、家は倒れたが、その倒れようはひどかった」。
【日本正教会訳】
Matt.7:27 雨降り、河溢れ、風吹きて其家の衝(つ)きたれば、倒れたり、且其倒(たふれ)は大なりき。
【塚本虎二訳】
Matt.7:27 雨が降って、大水が出て、風が吹いて、その家にうちつけると、倒れてしまった。ひどい倒れ方であった。」
【前田護郎訳】
Matt.7:27 雨が降り、川が流れて来、風が吹いてその家に当たると、倒れた。そしてその倒れ方はひどかった」。
【永井直治訳】
Matt.7:27 卽ち雨降れり。また、到れり。また風吹けり。かくてかの家に衡(つ)き當(あ)たれり。乃ち倒れたり。且つその顚(たふれ)は大なりき。
【詳訳聖書】
Matt.7:27 雨が降り、大水が出て、風が吹いてその家に打ちつけると、その家は倒れた。そしてその倒れは大きかった<全壊であった>」。
† 聖書引照 Matt.7:27
Matt.7:27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
[雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし] マタ12:43-45; 13:19-22; エゼ13:10-16; Ⅰコリ3:13; ヘブ10:26-31; Ⅱペテ2:20-22
† ギリシャ語聖書 Matt.7:27
Stephens 1550 Textus Receptus
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
Scrivener 1894 Textus Receptus
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
Byzantine Majority
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
Alexandrian
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
Hort and Westcott
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.7:27
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
† ヘブライ語聖書 Matt.7:27
Matt.7:27
הַגֶּשֶׁם יָרַד, בָּאוּ הַשִּׁטְפוֹנוֹת וְנָשְׁבוּ הָרוּחוֹת וְהָלְמוּ בַּבַּיִת הַהוּא; נָפַל הַבַּיִת וּגְדוֹלָה הָיְתָה מַפַּלְתּוֹ
† ラテン語聖書 Matt.7:27
Latin Vulgate
Matt.7:27
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”
† 私訳(詳訳)Matt.7:27
【私訳】 「そして雨<雷雨、雨>が降り<落ち、降りかかり>、そして川があふれ<やって来て、臨み、到達し>、そして風<東西南北の四方から>が吹き<鳴り、息をし、鳴り>、そしてその家を襲いかかると<打ちつけ、ぶつかり、襲いかかり、不意にやってきた、降りかかると>、〔その家は〕倒れて<身を伏せて、崩れ落ちて、這いつくって>、その倒れ落ち<倒壊、崩れ>は驚くほど激しかった」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.7:27
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【雨が】 βροχὴ βροχή ブロけー brochē {brokh-ay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)雷 2)雨
(G1028 βροχή From 1026 rain: – rain. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:25,27;
【降り】 κατέβη καταβαίνω カタバイノー katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)
1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う
(G2597 καταβαίνω From 2596 and the base of 939 to descend (literally or figuratively): – come (get, go, step) down, descend, fall (down). Internet Sacred Text Archive)
マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2; マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15; ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【川が】 ποταμοὶ ποταμός ポタモス potamos {pot-am-os‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)川、河 2)流れ
(G4215 ποταμός Probably from a derivative of the alternate of 4095 (compare 4224 ; a current, brook or freshet (as drinkable), that is, running water: – flood, river, stream, water. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:5; マル1:5,ヨハ7:38; 使徒16:13; Ⅱコリ11:26; 黙示8:10 etc.
【あふれ】 ἦλθον ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【風が】 ἄνεμοι ἄνεμος アネモス anemos {an‘-em-os} (n-nm-p 名詞・主男複)
< ἄώ ἄημι 吹く
1)風、嵐 2)四方(東西南北)3)方角
(G417 ἄνεμος From the base of 109 wind; (plural) by implication (the four) quarters (of the earth): – wind. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:25,27; 8:26,27; 11:7; 14:24,30,41; マル4:37,39,41; 6:48,51; ルカ7:24; 8:23,24,25; ヨハ6:18; 使徒27:4,7,14,15; ピリ4:14; ヤコ3:4; ユダ12; 黙示6:13;7:1
【吹いて】 ἔπνευσαν πνέω プネオー pneō {pneh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)息をする、呼吸する、生きている 2)(風が)吹く 3)(笛が)鳴る
(G4154 πνέω A primary word; to breathe hard, that is, breeze: – blow. Compare 5594. Internet Sacred Text Archive)
使徒27:4,7,14,15; ピリ4:14; ヤコ3:4; ユダ12; 黙示6:13;7:1
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【その】 ἐκείνῃ ἐκεῖνος エケイノス ekeinos {ek-i‘-nos} (a-ddf-s 形容詞・指示与女単)
1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その
(G1565 ἐκεῖνος From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. Internet Sacred Text Archive)
【家を】 οἰκίᾳ οἰκία オイキア oikia {oy-kee‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)
1)家、建物、家屋、住居、住家、住処、部屋 2)家の者、家族、家庭、家系、一族、一家、世帯 3)家財、財産 4)家系、家柄
(G362 οἶκος Of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literally or figuratively); by implication a family (more or less related, literally or figuratively): – home, house (-hold), temple. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ 12:3; 14:2; 19:27 etc.
【襲いかかると】 προσέκοψαν προσπίπτω プロスピプトー prospiptō {pros-pip‘-to} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< πρός 向かって + πίπτω 落ちる
1)~に向かってひれ伏す 2)(風が家に)打ちつける 3)ぶつかる、襲いかかる 4)不意に出会 う、突然やってくる、(身に)降りかかる
(G4374 προσφέρω From 4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, that is, lead to, tender (especially to God), treat: – bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:25; マル3:11; 5:33; 7:25; ルカ5:8; 8:28,47; 使徒16:29
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【倒れて】 ἔπεσεν πίπτω ピプトー piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)
1)落ちる、落下する 2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果て る
(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39; マル14:35; ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【その倒れ方がひどかった】 ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη
【その】 αὐτῆς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgf3s 代名詞・属女3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【倒れ方が】 πτῶσις πτῶσις プトーシス ptōsis {pto‘-sis} (n-nf-s 名詞・主女単)
< πίπτω 落ちる
1)落ちること 2)倒れる事、倒れ落ちること 3)倒壊
(G4431 πτῶσις From the alternate of 4098 a crash, that is, downfall (literally or figuratively): – fall. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:27; ルカ2:34
【ひどい】 μεγάλη μέγας メガス megas {meg‘-as} (a–nf-s 形容詞・主女単)
1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい
(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi, etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8; マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52; ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.
【~であった】 ἦν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.7:27
King James Version
7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
New King James Version
7:27 “and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
American Standard Version
7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
New International Version
7:27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
Bible in Basic English
7:27 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
Today’s English Version
7:27 The rain poured down, the rivers flooded over, the wind blew hard against that house, and it fell. And what a terrible fall that was!”
Darby’s English Translation
7:27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
Douay Rheims
7:27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
Noah Webster Bible
7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
Weymouth New Testament
7:27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall.’
World English Bible
7:27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell — and great was its fall.’
Young’s Literal Translation
7:27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.’
Amplified Bible
7:27 And the rain fell, and the floods and torrents came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great and complete was its fall.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし>
<雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば>
7:25で、「岩の上に建てられた家」を試すかのように襲った激しい雨風は、試すまでもない「砂の上に建てられた家」にも来る。
<倒れてその顛倒はなはだし>
「その倒れ方がひどかった ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη」
「倒れ方 πτῶσις プトーシス」は「πίπτω 落ちる」からくる言葉で「倒れ落ちる」である。
「ひどい μέγας メガス」は、その大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が驚くほど大きいことを示す。倒壊のすさまじさを示す。
† 心のデボーション
「雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし」 マタイ7:27 大正文語訳聖書
「雨が降り、流れができ、風が吹いて打ち当たると、その家は倒れてひどく壊れた」 新共同訳聖書
「砂上の楼閣」
「砂上の楼閣」は立派であるが長くはもたない。もともと実現しそうもない代物で、いくらでも膨らませることができる。倒壊したところで人間存在を根本的に損うものですらない。しかし、イエスの「砂の上の家」は人間の住処としての暮らしの場で、その崩壊は人間存在に及ぶ。
† 心のデボーション
「雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし」 マタイ7:27 大正文語訳聖書
「雨が降り、流れができ、風が吹いて打ち当たると、その家は倒れてひどく壊れた」 新共同訳聖書
「倒壊」
倒壊は一瞬である。倒壊するまでは継続された変わらぬ日常がそこにある。倒壊がおこると、何もかもが砕け、それまでのものは完全に消失する。倒壊の恐ろしさは、それが起こるまで全く知られず、一旦、始まれば止め得ないことである。
† 心のデボーション
「雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし」 マタイ7:27 大正文語訳聖書
「雨が降り、流れができ、風が吹いて打ち当たると、その家は倒れてひどく壊れた」 新共同訳聖書
「私という家」
「私」という家は、存在の初めから「岩」を土台として建てられている。それをもって生まれ、存在した。土台が「砂」と気づくのも「岩」あってのことである。倒壊が始まる前に根源に戻れ。
† 心のデボーション
「雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし」 マタイ7:27 大正文語訳聖書
「雨が降り、流れができ、風が吹いて打ち当たると、その家は倒れてひどく壊れた」 新共同訳聖書
「山の水が濁る」
昔から山際に家を持つ人は、「水が濁ったら逃げろ」と言われて育ったという。山の水が「濁る」のを見たら、その家はあぶない。周囲が「濁る」のを見たら警戒しなければならない。崩れないと思う所から崩壊が始まる。
† 細き聲 説教
「信仰の崩壊」
「雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし」 マタイ7:27 大正文語訳聖書
「雨が降り、流れができ、風が吹いて打ち当たると、その家は倒れてひどく壊れた」 新共同訳聖書
砂の上の家の崩壊は一瞬である。昨日まで幸せな家族が不安もなく暮せていた家が一夜の暴風雨で跡形もなく失われる。
信仰の歩みには注意深くありたい。
御言葉を読み、親しむことで、平安を感じることはできる。
しかし、数十年を経た信仰生活も、そのようなものであれば、一瞬の試みによって崩壊してしまうのである。
信仰の目的は御言葉に親しむところにあるのではない。
困難ではあっても崩れない確かな土台の上にこそ、信仰をたちあげるべきである。
御言葉は「行動」の中に見出される。
そのように経験された御言葉こそが信仰の土台である。
(皆川誠)
コメント