マタイによる福音書7章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「偽預言者」 マタイ7:15~27 

マタイ7:15~27  ルカ6:43~49 
マタイ7:15~27

Matt.7:22その日には、多くの者が、わたしにむかって『主よ、主よ、わたしたちはあなたの名によって預言したではありませんか。また、あなたの名によって悪霊を追い出し、あなたの名によって多くの力あるわざを行ったではありませんか』と言うであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.7:22 

【漢訳聖書】 
Matt.7:22 當日、多人將語我云、主也主也、我非託爾名教誨、託爾名逐鬼、託爾名多行異能乎。 

【明治元訳】 
Matt.7:22 其(その)日(ひ)われにて主(しゆ)よ主(しゆ)よ主(しゆ)の名(な)に託(より)てをしへ主(しゆ)の名(な)に託(より)て鬼(おに)をおひ主(しゆ)の名(な)に託(より)て多(おほ)く異(ことなる)能(わざ)を行(なし)しに非(あら)ずやと云(いふ)もの多(おほ)からん 

【大正文語訳】 
Matt.7:22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。 

【ラゲ訳】 
Matt.7:22 彼日には、多くの人我に向ひて、主よ主よ、我等は、御名によりて預言し、且御名によりて惡魔を逐払い、且御名によりて多くの奇蹟を行ひしに非ずや、と云はんとす。

【口語訳】 
Matt.7:22 その日には、多くの者が、わたしにむかって『主よ、主よ、わたしたちはあなたの名によって預言したではありませんか。また、あなたの名によって悪霊を追い出し、あなたの名によって多くの力あるわざを行ったではありませんか』と言うであろう。

【新改訳改訂3】 
Matt.7:22 その日には、大ぜいの者がわたしに言うでしょう。『主よ、主よ。私たちはあなたの名によって預言をし、あなたの名によって悪霊を追い出し、あなたの名によって奇蹟をたくさん行ったではありませんか。』

【新共同訳】 
Matt.7:22 かの日には、大勢の者がわたしに、『主よ、主よ、わたしたちは御名によって預言し、御名によって悪霊を追い出し、御名によって奇跡をいろいろ行ったではありませんか』と言うであろう。

【バルバロ訳】 
Matt.7:22 その日多くの人が私に向かって<主よ、主よ、私はあなたの名によって預言し、あなたの名によって悪魔を追い出し、あなたの名によって不思議を行ったではありませんか>と言うだろう。

【フランシスコ会訳】 
Matt.7:22 裁きの日には、多くの者がわたしに言うであろう。『主よ、主よ、わたくしたちはあなたの名によって預言し、あなたの名によって悪魔を追い出し、あなたの名によって多くの奇跡を行ったではありませんか』と。

【日本正教会訳】 
Matt.7:22 彼の日、多くの者我に謂はん、主よ、主よ、我等爾の名に由りて預言し、爾の名に由りて魔鬼(まき)を逐(お)ひ、爾の名に由りて多くの異能(いのう)を行ひしに非ずやと。

【塚本虎二訳】 
Matt.7:22 (最後の裁きの)かの日には、大勢の者がわたしに、『主よ、主よ、(入れてください。)“わたし達はあなたの名で伝道し、”あなたの名で悪鬼を追い出し、あなたの名で奇蹟を沢山行ったではありませんか』と言うであろう。

【前田護郎訳】 
Matt.7:22 多くの人がかの日にわたしにいおう、『主よ主よ、あなたの名でわれらは預言し、あなたの名で悪霊を追い出し、あなたの名で多くの奇跡をしたではありませんか』と。

【永井直治訳】 
Matt.7:22 かの日に多くの者われに、主よ、主よ、我等は汝の名のために豫言し、また汝の名のために惡鬼を逐ひ出だし、また汝の名のために多くの力(ちから)ある行(わざ)を爲ししにあらずや、と謂ふならん。 

【詳訳聖書】 
Matt.7:22 その日には、大ぜいの者が私に向かって、『主よ、主よ、私たちはあなたの名で預言し、あなたの名で悪鬼を追い出し、あなたの名で多くの力あるわざを行ったではありあmせんか』と言うであろう。

† 聖書引照 Matt.7:22 

Matt.7:22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。 

[その日おほくの者われに對ひて]  See on ver. マタ7:21; 24:36; イザ2:11,17; マラ3:17,18; ルカ10:12; Ⅰテサ5:4; Ⅱテサ1:10; Ⅱテモ1:12,18; 4:8
[「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん]  マタ10:5~8; 民数24:4; 31:8; Ⅰ列王22:11; etc.; エレ23:13; etc.;ルカ 13:26; ヨハ11:51; 使徒19:13~15; Ⅰコリ13:1,2; ヘブ6:4~6

† ギリシャ語聖書 Matt.7:22 

Stephens 1550 Textus Receptus
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 

Scrivener 1894 Textus Receptus 
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 

Byzantine Majority 
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 

Alexandrian 
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 

Hort and Westcott 
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.7:22

πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳΚύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμενκαὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομενκαὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

† ヘブライ語聖書 Matt.7:22 

Matt.7:22

רַבִּים יֹאמְרוּ אֵלַי בַּיּוֹם הַהוּא: ‘אֲדוֹנִי, אֲדוֹנִי’, הֲלֹא בְּשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ וּבְשִׁמְךָ גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וּבְשִׁמְךָ עָשִׂינוּ נִפְלָאוֹת רַבּוֹת’

† ラテン語聖書 Matt.7:22 

Latin Vulgate
Matt.7:22

Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’ 

† 私訳(詳訳)Matt.7:22 

【私訳】 「その日〔裁きの日〕に、大勢の<おびただしい、幾多の>者たちがわたしに、『主よ、主よ。わたしたちはあなたの名によって預言し、わたしたちはあなたの名によって悪霊<偽りの神々、悪鬼、死者の霊>を追放し<追い出し、叩き出し、抜き出し、外に投げ捨て、斥け>、わたしたちはあなたの名によって沢山の奇跡<力ある業、意味ある業>を行ったではないか』というだろう」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.7:22

πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

【かの日に】 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

【かの】 ἐκείνῃ   ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-ddf-p 形容詞・指示与女複)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【日】 ἡμέρᾳ   ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13  Ⅰテサ5:5,8  etc.

【に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・与)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by  implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate  between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether,  among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to,  (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly,  X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import;  rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate  (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【大勢の者たちが】 πολλο  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (ap-nm-p 形容詞・主男複) 

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or  (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostly,  largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while),  long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred  Text Archive)

【わたしに】 μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単) 

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I,  me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet  Sacred Text Archive)

【言うだろう】 ἐροῦσίν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事 

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call,  command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【主よ】 Κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単) 

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun)  controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred  Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17;  12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【主よ】 κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単) 

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun)  controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred  Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17;  12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【御名によって】 τῷ σῷ ὀνόματι

【あなたの】 σῷ  σός ソス sos {sos} (a–dn2s 形容詞・与中2単) 

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【名によって】 ὀνόματι  ὄνομα  オノマ  onoma {on‘-om-ah} (n-dn-s 名詞・与中単) 

1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語 

(G3686  ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally  or figuratively), (authoritycharacter): – called, (+ sur-) name (-d).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 10:2;  マル3:16; 14:32;  ルカ1:5,26;  ヨハ1:6; 3:1;  使徒13:8;  黙示21:14 etc.

永井訳 「汝の名のために」

【預言し】 ἐπροφητεύσαμεν  προφητεύω  プロふェーテウオー  prophēteuō {prof-ate-yoo‘-o} (viaa–1p 動詞・直・1アオ・能・1複) 

1)予告する、言い当てる 2)預言する 3)神託の解釈者である、神の代言者として語る、神の言葉を代言する、神の意思を示す 4)聖霊に満たされて予言する 5)神の言葉の解釈者である 

(G4395 προφητεύω From 4396 to foretell events, divinespeak under inspirationexercise the  prophetic office: – prophesy.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ7:22; 11:13; 15:7; 26:68;  マル7:6; 14:65;  ルカ1:67; 22/64;  ヨハ11:52; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a  cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition)  with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise,  moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【御名によって】 τῷ σῷ ὀνόματι

【あなたの】 σῷ  σός ソス sos {sos} (a–dn2s 形容詞・与中2単) 

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【名によって】 νόματι  ὄνομα  オノマ  onoma {on‘-om-ah} (n-dn-s 名詞・与中単) 

1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語 

(G3686  ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally or figuratively), (authoritycharacter): – called, (+ sur-) name (-d).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 10:2;  マル3:16; 14:32;  ルカ1:5,26;  ヨハ1:6; 3:1;  使徒13:8;  黙示21:14 etc.

【悪霊を】 δαιμόνια  δαιμόνιον  ダイモニオン  daimonion {dahee-mon‘-ee-on} (n-an-p 名詞・対中複) 

1)神的なもの(存在)、神的力、神霊、神 2)異教の神々、偽りの神 3)悪霊、悪鬼、死者の霊、 死霊

(G1140 δαιμόνιον Neuter of a derivative of 1142 a daemonic being; by extension a deity: – devil,  god.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 9:33,34; 10:8; 11:18; 12:24,27,28; 17:18;  マル1:34,39; 3:15,22; 6:13; 7:26,29,30; 9:38; 16:9,17;  etc.

【追い出し】 ἐξεβάλομεν  ἐκβάλλω  エクバるろー  ekballō {ek-bal‘-lo} (viaa–1p 動詞・直・2アオ・能・1複) 

1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出 す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す

(G1544  ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth,  out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).   Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30;  マル1:34,39;  3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a  cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition)  with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise,  moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【御名によって】 τῷ σῷ ὀνόματι

【あなたの】 σῷ  σός ソス sos {sos} (a–dn2s 形容詞・与中2単) 

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【名によって】 ὀνόματι  ὄνομα  オノマ  onoma {on‘-om-ah} (n-dn-s 名詞・与中単) 

1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語 

(G3686  ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally  or figuratively), (authoritycharacter): – called, (+ sur-) name (-d).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 10:2;  マル3:16; 14:32;  ルカ1:5,26;  ヨハ1:6; 3:1;  使徒13:8;  黙示21:14 etc.

【奇跡を】 δυνάμεις   δύναμις  どュナミス  dunamis {doo‘-nam-is} (n-af-p 名詞・対女複) 

1)力、体力、原動力  2)能力、才能 3)権力、影響力 4)戦力、兵力、軍勢 5)名声、名望 6)価値 7)意味 8)奇跡

(G1411 δύναμις  From 1410 force (literally or figuratively); specifically miraculous power (usually  by implication a miracle itself): – ability, abundance, meaning, might (-ily, -y, -y deed), (worker of)  miracle (-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 11:20,21,23; 13:58;  マル6:2,5; 9:39;  ルカ10:13; 19:37; etc.

【いろいろ】 πολλὰς  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–af-p 形容詞・対女複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or  (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostly,  largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while),  long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred  Text Archive)

【行った】 ἐποιήσαμεν  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–1p 動詞・直・1アオ・能・1複) 

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be,  bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【ではないか?】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.7:22 

King James Version 
7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

New King James Version 
7:22 “Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’

American Standard Version 
7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?

New International Version
7:22 Many will say to me on that day, `Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?’

Bible in Basic English 
7:22 A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?

Today’s English Version 
7:22 When the Judgment Day comes, many will say to me, “Lord, Lord! In your name we spoke God’s message, by your name we drove out many demons and performed many miracles!’

Darby’s English Translation 
7:22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?

Douay Rheims 
7:22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?

Noah Webster Bible 
7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works?

Weymouth New Testament 
7:22 Many will say to me on that day, ”Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?’

World English Bible 
7:22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy by your name, by your name cast out demons, and by your name do many mighty works?’

Young’s Literal Translation 
7:22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?

Amplified Bible
7:22 Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’ 

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひ

いだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん>  
偽預言たちは神の民に向かって、神の名によって預言し、神の名によって惡鬼を追い出し、神の名によって多くの奇跡をおこす。

 <その日おほくの者われに對ひて>

「かの日 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ」は「審判の日」である。

「各人(おのおの)の工(わざ)は顯(あらは)るべし。かの日これを明かにせん、かの日は火をもつて顯れ、その火おのおのの工(わざ)の如何(いかん)を驗(ため)すべければなり」 Ⅰコリント3:13 大正文語訳聖書

 <我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや>

「祈り」はより強い名を用いれば効力も強いと考えられた。信じてもいない「神の名」を持ち出し、それによって預言し、悪霊を追い出し、奇跡をおこす者もいた。それは呪術的世界であって、イエスの認めるところではない。

 <多くの能力ある業>

「奇跡 miracle」は人間の苦悩に働く「力あるわざ」である。(マタイ11:20)

英語 miracle の語根 mir- はラテン語、ギリシャ語 「miror = to wonder(驚く), to behold(見る)」である。

イエスは「奇跡」がおこなわれることよりも、何の権威によって行われたかを問題にされている。奇跡の事実よりも、その目的と意味が問われている。

† 心のデボーション  

「その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん」 マタイ7:22 大正文語訳聖書

「裁きの日には、多くの者がわたしに言うであろう。『主よ、主よ、わたくしたちはあなたの名によって預言し、あなたの名によって悪魔を追い出し、あなたの名によって多くの奇跡を行ったではありませんか』と」 フランシスコ会訳聖書

 「呪術的信仰」

呪術的信仰によってもたらされる超自然的業の多くはまやかしである。しかし、呪術的信仰が超自然的業をおこしたとしても驚くことではない。それによって証しされるものも「まやかし」である。

† 心のデボーション 

「その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん」 マタイ7:22 大正文語訳聖書

「裁きの日には、多くの者がわたしに言うであろう。『主よ、主よ、わたくしたちはあなたの名によって預言し、あなたの名によって悪魔を追い出し、あなたの名によって多くの奇跡を行ったではありませんか』と」 フランシスコ会訳聖書

 「敬虔な聖徒」

「御名によって奇跡をいろいろ行なう者」は大勢いる。その中には「敬虔な聖徒」も含まれていることを知っておく必要がある。彼らは奇跡のために「御名」を利用する。彼らのもとには信仰ではなく奇跡を求めて歩き回る者が大勢集まる。

† 細き聲 説教  

 「偽預言者と教会」

「その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん」 マタイ7:22 大正文語訳聖書

「裁きの日には、多くの者がわたしに言うであろう。『主よ、主よ、わたくしたちはあなたの名によって預言し、あなたの名によって悪魔を追い出し、あなたの名によって多くの奇跡を行ったではありませんか』と」 フランシスコ会訳聖書

「その日」は「審判の日」である。

「各人(おのおの)の工(わざ)は顯(あらは)るべし。かの日これを明かにせん、かの日は火をもつて顯れ、その火おのおのの工(わざ)の如何(いかん)を驗(ため)すべければなり」 Ⅰコリント3:13 大正文語訳聖書

神の審判の日にも、「神の名によって預言している」「神の名によって悪霊を追い出せる」「神の名によって奇跡を沢山行っている」と主張する偽預言者が「大勢」いる。 

すべて神を畏れる信徒は、これらの「神の名によって、預言し、悪霊追い出し、奇跡をおこす」と主張し、それらを「見せて」神の民を惑わす者を見分けなければならない。彼らはそれらの「霊的能力」によって民を惑わす呪術的信仰の偽預言者である。

今日の教会にも多くの「偽預言者」の働きが隠されていることを知っておくべきである。

(皆川誠)

コメント