マタイによる福音書7章20節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「偽預言者」 マタイ7:15~27

マタイ7:15~27  ルカ6:43~49
マタイ7:15~27

Matt.7:20このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。

(6:44木はそれぞれ、その実でわかる。いばらからいちじくを取ることはないし、野ばらからぶどうを摘むこともない。 6:45善人は良い心の倉から良い物を取り出し、悪人は悪い倉から悪い物を取り出す。心からあふれ出ることを、口が語るものである。ルカ6:44~45) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.7:20

【漢訳聖書】
Matt.7:20 是故、爾由其果識之乎。

【明治元訳】
Matt.7:20 是故に其果に由て之を知べし

【大正文語訳】
Matt.7:20 さらばその果によりて彼らを知るべし。

【ラゲ訳】
Matt.7:20 故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。

【口語訳】
Matt.7:20 このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。

【新改訳改訂3】
Matt.7:20 こういうわけで、あなたがたは、実によって彼らを見分けることができるのです。

【新共同訳】
Matt.7:20 このように、あなたがたはその実で彼らを見分ける。」

【バルバロ訳】
Matt.7:20 人は実によってその人を知ることができる。

【フランシスコ会訳】
Matt.7:20 このように、あなたがたは結ぶ実から、偽預言者を見分けることができる。

【日本正教会訳】
Matt.7:20 故に爾等其果に由りて彼等を識らん。

【塚本虎二訳】
Matt.7:20 それだから、(結ぶ)実で、偽預言者はわかるのである。

【前田護郎訳】
Matt.7:20 それゆえ、彼らの実でわかる。

【永井直治訳】
Matt.7:20 果して然らば、その實にて汝等は彼等を審かに知るべし。

【詳訳聖書】
Matt.7:20 それだから、彼らはその実によってよくわかるのである。

† 聖書引照 Matt.7:20

Matt.7:20 さらばその果によりて彼らを知るべし。

[さらばその果によりて彼らを知るべし]  マタ7:16; 使徒5:38

† ギリシャ語聖書 Matt.7:20

Stephens 1550 Textus Receptus
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους

Scrivener 1894 Textus Receptus
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους

Byzantine Majority
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους

Alexandrian
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους

Hort and Westcott
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.7:20

ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

† ヘブライ語聖書 Matt.7:20

Matt.7:20

לָכֵן בְפֵרוֹתֵיהֶם תַּכִּירוּ אוֹתָם

† ラテン語聖書 Matt.7:20

Latin Vulgate
Matt.7:20

Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Therefore, by their fruits you will know them.

† 私訳(詳訳)Matt.7:20

【私訳】 「こういうわけで<そのゆえに>、あなたがたは彼らの実<収穫物、作物、実り、成果、行為、結実、結果>から、彼らを知り尽くす<知覚する、理解する、識別する、確かめる、見届ける、見分ける、はっきりと知る>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.7:20

ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

【こういうわけで】 ἄρα ἄρα  アラ ara {ar‘-ah} (ch 接続詞・完等)

1)こういうわけで、そういうわけで 2)だから、それで、それゆえに 3)したがって

(G686  ἄρα Probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows): – haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687.  Internet SacredText Archive)

【本当に】 γε γέ   ゲ  ge {gheh} (qs 不変詞)

1)本当に 2)まことに 3)実に

(G1065 γέ A primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed): – and besides, doubtless, at least, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らの】 αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【実】 καρπῶν καρπός  カルポス  karpos {kar-pos‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)木の実、果実、実、果物 2)田畑の作物、収穫物 3)収穫、作物、実り、成果、行為、結実、結果 4)益、利益、もうけ、利息

(G2595 κάρφος From κάρφω karpho (to wither); a dry twig or straw: – mote.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:8,10; 7:16,17,18,19; 12:33; 13:8; 21:19,34,41,43;  マル4:7,8,29; 11:14;  ルカ1:42; 3:8,9; 6:43;,44; 8:8; 13:6;,7,9;  ヨハ4:36; 12:24; 15:2,4,5,8,16 etc.

【から】 ἀπ ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らを】 αὐτούς αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【見分ける】 ἐπιγνώσεσθε ἐπιγινώσκω  エピギノースコー  epiginōskō {ep-ig-in-oce‘-ko} (vifd–2p 動詞・直・未来・能欠・2複)

< ἐπί  向かって + γινώσκω 理解する

1)知り尽くす、知覚する、感ずく 2)見出す、確かめる、理解する 3)認める、識別する、しかと見届ける、目撃する、悟る、見分ける、はっきり知る、洞察する 4)決定する、よしとする 5)後できづく 6)知り尽くす

(G1921  ἐπιγινώσκω From 1909 and 1097 to know upon some mark, that is, recognise; by implication to become fully acquainted with, to acknowledge: – (ac-, have, take) know (-ledge, well), perceive.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:16,20; 11:27; 17:12;  マル7:37; 23:7;  ルカ7:37; 23:7etc.

† 英語訳聖書 Matt.7:20

King James Version
7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

New King James Version
7:20 “Therefore by their fruits you will know them.

American Standard Version
7:20 Therefore by their fruits ye shall know them.

New International Version
7:20 Thus, by their fruit you will recognize them.

Bible in Basic English
7:20 So by their fruits you will get knowledge of them.

Today’s English Version
7:20 So then, you will know the false prophets by what they do.

Darby’s English Translation
7:20 By their fruits then surely ye shall know them.

Douay Rheims
7:20 Wherefore by their fruits you shall know them.

Noah Webster Bible
7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them,

Weymouth New Testament
7:20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.

World English Bible
7:20 Therefore, by their fruits you will know them.

Young’s Literal Translation
7:20 therefore from their fruits ye shall know them.

Amplified Bible
7:20 Therefore, by their fruit you will recognize them [as false prophets].

† 細き聲 聖書研究ノート

 <さらばその果によりて彼らを知るべし>

「彼ら」とは偽預言者のことである。その言葉が本物であるかどうかは、その言葉の結ぶ実によって判断される。

 <さらばその果によりて彼らを知るべし>

「見分ける ἐπιγινώσκω  エピギノースコー」は「ἐπί  向かって + γινώσκω 理解する」で、「知覚する、理解する、識別する、確かめる、見届ける、見分ける、はっきりと知る」の意味である。

永井直治訳は「審(つまびら)かに知る」。

ラテン語 cognoscetis は「探求して知る」である。

偽預言者は彼ら自身の結ぶ「実」によってその預言が偽りであることが確かめられる。

† 心のデボーション

「さらばその果によりて彼らを知るべし」 マタイ7:20 大正文語訳聖書

「このように、あなたがたは結ぶ実から、偽預言者を見分けることができる」 フランシスコ会訳聖書

 「実を結ぶ」

ことばが「実」を結ぶのは、すぐではない。時間がかかる。ことばが実を結ぶまでは「そのままにしておく」がよい(マタイ13:24~30 「毒麦のたとえ」参照)。 まだ「実」を結ばない多くの「ことば」と共にあることを自覚して生きるのだが、時がくれば、どのことばも「実」を結ぶ。

† 心のデボーション

「さらばその果によりて彼らを知るべし」 マタイ7:20 大正文語訳聖書

「このように、あなたがたは結ぶ実から、偽預言者を見分けることができる」 フランシスコ会訳聖書

 「赤ければ実ではない」

人を見分けるのは難しいことではない。その人の結ぶ「実」によって判断すればよい。ただ、難しいのは「何が実であるか」である。赤ければ実ではない。

† 心のデボーション

「さらばその果によりて彼らを知るべし」 マタイ7:20 大正文語訳聖書

「このように、あなたがたは結ぶ実から、偽預言者を見分けることができる」 フランシスコ会訳聖書

 「人間」

世に多くの宗教がある。何が真で、何が偽かは、その「実」によってわかる。「実」とは「人間」である。その信仰がどのような「人間」を説き、どのような「人間」に導くかを知ればよい。その信仰が仲間の外にいる「人間」をどのように説き、どのように扱うかを知ればよい。

ある特定の人間を認め、それ以外を人間と認めない宗教は宗教の名に値しない。

† 細き聲 説教 

 「人間の意味」

「さらばその果によりて彼らを知るべし」 マタイ7:20 大正文語訳聖書

「このように、あなたがたは結ぶ実から、偽預言者を見分けることができる」 フランシスコ会訳聖書

偽預言者の真偽は彼らの教えが結ぶ「実」によって知られる。

世界には多くの宗教があり、それぞれがこれこそが「真実」であると主張する。

人は何をもって判断すればよりのだろうか?

マタイ7:20 「その果によりて彼らを知るべし」は一つの答えを教えてくれる。

全ての宗教は神と人間について語る。その「神」が正しいかどうかは、その語られる「人間」がどのように示され、導かれているかによってわかる。「実」とは人間のことで、その宗教の実としてある。

偽預言者に導かれる宗教は、「人間存在の意味」を歪め、それを隠すために人を無知の世界に導き、教えを疑うことなく受け入れるよう求める。

個々の人間の栄光と悲惨を正しく語り、個々の人間の存在の意味を正しく導く宗教こそが求める信仰であろう。

「人間とは何か」という問いをもって人は宗教の前にたつのである。

(皆川誠)

コメント