† 福音書縦観 「偽預言者」 マタイ7:15~27
マタイ7:15~27 ルカ6:43~49
マタイ7:15~27
Matt.7:18良い木が悪い実をならせることはないし、悪い木が良い実をならせることはできない。
(6:43悪い実のなる良い木はないし、また良い実のなる悪い木もない。ルカ6:43)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.7:18
【漢訳聖書】
Matt.7:18 善樹不能結惡果、惡樹不能結善果、
【明治元訳】
Matt.7:18 善樹は惡果を結ばず惡樹は善果を結ぶこと能ざる也
【大正文語訳】
Matt.7:18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
【ラゲ訳】
Matt.7:18 善き樹は惡き果を結ぶ能はず、惡き樹は善き果を結ぶ能はず。
【口語訳】
Matt.7:18 良い木が悪い実をならせることはないし、悪い木が良い実をならせることはできない。
【新改訳改訂3】
Matt.7:18 良い木が悪い実をならせることはできないし、また、悪い木が良い実をならせることもできません。
【新共同訳】
Matt.7:18 良い木が悪い実を結ぶことはなく、また、悪い木が良い実を結ぶこともできない。
【バルバロ訳】
Matt.7:18 よい木は悪い実をつけず、悪い木はよい実をつけられぬ。
【フランシスコ会訳】
Matt.7:18 よい木は悪い実を結ぶことができず、悪い木は良い実を結ぶことができない。
【日本正教会訳】
Matt.7:18 善き樹は惡しき果を結ぶ能はず、又惡しき樹は善き果を結ぶ能はず。
【塚本虎二訳】
Matt.7:18 善い木に悪い実がなることは出来ず、わるい木に良い実がなることも出来ない。
【前田護郎訳】
Matt.7:18 よい木に悪い実がなることはできず、悪い木によい実がなることもできない。
【永井直治訳】
Matt.7:18 善き樹は惡しき實を出だし、また惡しき樹は良き實を出だすこと能はず。
【詳訳聖書】
Matt.7:18 良い<健全な>木は、悪い<無価値な>実を結ぶことができないし、悪い<病気の>木は、みごとな<賞賛に値する>実を結ぶことができない。
† 聖書引照 Matt.7:18
Matt.7:18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
[善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず] ガラ5:17; Ⅰヨハ3:9,10
† ギリシャ語聖書 Matt.7:18
Stephens 1550 Textus Receptus
ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
Scrivener 1894 Textus Receptus
ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
Byzantine Majority
ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
Alexandrian
ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
Hort and Westcottου
δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ενεγκειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.7:18
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
† ヘブライ語聖書 Matt.7:18
Matt.7:18
עֵץ טוֹב אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פְּרִי רַע וְעֵץ נִשְׁחָת אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת פְּרִי טוֹב
† ラテン語聖書 Matt.7:18
Latin Vulgate
Matt.7:18
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit.
† 私訳(詳訳)Matt.7:18
【私訳】 「良い<好ましい、有能な、正しい、役にたつ、有用な>木<果樹>が悪い<役に立たない、危険な、劣悪な>実を結ぶことは出来ないし、また、悪い<質の衰えた、腐った、古びた>木<果樹>が良い<目的に叶った、有用な、正しい>実を結ことも出来ない」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.7:18
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
【良い木が】
【良い】 ἀγαθὸν ἀγαθός アガとス agathos {ag-ath-os‘} (a–nn-s 形容詞・主中)
1)善い、有能な、優良な 2)正しい、善良な 3)立派な、役にたつ、有徳な、名誉ある、有用な 4)すぐれた 5)勇敢な 6)好ましい、心地よい 7)幸福な、幸せな 8)親切な 9)歓迎される
καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと
(G18 ἀγαθός A primary word; “good” (in any sense, often as noun): – benefit, good (-s, things), well. Compare 2570. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:45; 7:11; 12:34,35; 19:16,17; ルカ1:53; 6:45; 12:18,19; 16:25; ヨハ1:46; 7:12; etc.
【木が】 δένδρον δένδρον デンドロン dendron {den‘-dron} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)木 2)樹、樹木 3)果樹
(G1186 δένδρον Probably from δρύς drus (an oak); a tree: – tree. Internet Sacred Text Archive)マタ3:10; 7:17,18,19; 12:33; 13:32; 21:8; マル8:24; ルカ3:9; 6:43,44; 13:19; 21:29; ユダ12; 黙示7:1,3; 8:7; 9:4
【悪い実を】
【悪い】 πονηροὺς πονηρός ポネーロス ponēros {pon-ay-ros‘} (a–am-p 形容詞・対男複)
< πόνος 苦労、非常な悩み
1)悪い、邪悪な、役に立たない、下らない 2)労苦、労苦に嘖まれた、労の多い、苦しい 3)悩み、ひどい、みじめな 4)危険のある、危険な、敵意をもった 5)悪意のある、思いもつかない、卑怯な、劣悪な 6)臆病な、劣悪な
(G4190 πονηρός From a derivative of 4192 hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from 2556 which refers rather to essential character, as well as from 4550 which indicates degeneracy from original virtue); figuratively calamitous; also (passively) ill, that is, diseased; but especially (morally) culpable, that is, derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners: – bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked (-ness). See also 4191. Internet Sacred Text Archive)(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:11,39,45; 6:23; 7:11,17,18; 9:4; 12:34,35,45; 13:19,38; 15:19; 18:34; 20:10; 25:26; マル7:23 etc.
【実を】 καρποὺς καρπός カルポス karpos {kar-pos‘} (n-am-p 名詞・対男複)
1)木の実、果実、実、果物 2)田畑の作物、収穫物 3)収穫、作物、実り、成果、行為、結実、結果 4)益、利益、もうけ、利息
(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:8,10; 7:16,17,18,19; 12:33; 13:8; 21:19,34,41,43; マル4:7,8,29; 11:14; ルカ1:42; 3:8,9; 6:43;,44; 8:8; 13:6;,7,9; ヨハ4:36; 12:24; 15:2,4,5,8,16 etc.
【結ぶことが】 ποιεῖν ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vnpa 不定詞・現能)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【でき】 δύναται δύναμαι ドゆナマイ dunamai {doo‘-nam-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)
1)力がある、可能な、能力がある 2)できる、し得る 3)生み出し得る 5)~をし得る、~することができる
(G1410 δύναμαι Of uncertain affinity; to be able or possible: – be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:9; 6:27; 8:2; 9:15,28; 10:28; 12:29,34; 17:19; 19:12,25; 20:22; 26:9,61; マル1:40; 2:7;,19; 3:23; 4:32;,33; 5:3; 7:15;,18; 9:3;,28,39; 10:26,38,39; 14:5,7 etc.
【ない】 οὐ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【悪い木が】
【悪い】 σαπρὸν σαπρός サプロス sapros {sap-ros‘} (a–nn-s 形容詞・主中単)
< σήπω 腐らす
1)古い、使い古した、古ぼけた 2)質の劣えた 3)用いようのない、役に立たない、だめになった 4)つまらない、無価値な 5)腐った、萎びた、悪い 6)ぼろぼろに砕けた、質の劣化した、朽ちた、くさった
(G4550 σαπρός From 4595 rotten, that is, worthless (literally or morally): – bad, corrupt. Compt. 4190. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:17,18; 12:33; 13:48; ルカ6:43; ピリ4:29
【木が】 δένδρον δένδρον デンドロン dendron {den‘-dron} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)木 2)樹、樹木 3)果樹
(G1186 δένδρον Probably from δρύς drus (an oak); a tree: – tree. Internet Sacred Text Archive)マタ3:10; 7:17,18,19; 12:33; 13:32; 21:8; マル8:24; ルカ3:9; 6:43,44; 13:19; 21:29; ユダ12; 黙示7:1,3; 8:7; 9:4
【良い実を】
【良い】 καρποὺς καλός カろス kalos {kal-os‘} (a–nn-s 形容詞・対男複)
1)良い、すぐれた、立派な 2)ふさわしい 3)見事な、美しい、うるわしい、善い 4)健全な 5)尊敬すべき、正しい、立派な、価値ある 6)潔白な、高潔な
καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと
(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 5:16; 7:17,18,19; 12:33; 13;8,23,24,37,38,45,48; 15:26; 17:4; 26:10,24 マル4:8,20; 7:27; 9:5,50; 14:6,21 etc.
【実を】 καρποὺς καρπός カルポス karpos {kar-pos‘} (n-am-p 名詞・対男複)
1)木の実、果実、実、果物 2)田畑の作物、収穫物 3)収穫、作物、実り、成果、行為、結実、結果 4)益、利益、もうけ、利息
(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:8,10; 7:16,17,18,19; 12:33; 13:8; 21:19,34,41,43; マル4:7,8,29; 11:14; ルカ1:42; 3:8,9; 6:43;,44; 8:8; 13:6;,7,9; ヨハ4:36; 12:24; 15:2,4,5,8,16 etc.
【結ぶことは】 ποιεῖν ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vnpa 不定詞・現能)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【またない】 οὐδὲ οὐδέ ウーデ oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)
1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない
(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neither, nor, not even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.7:18
King James Version
7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit.
New King James Version
7:18 “A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
American Standard Version
7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
New International Version
7:18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
Bible in Basic English
7:18 It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
Today’s English Version
7:18 A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit.
Darby’s English Translation
7:18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
Douay Rheims
7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
Noah Webster Bible
7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Weymouth New Testament
7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit.
World English Bible
7:18 A good tree can’t bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Young’s Literal Translation
7:18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
Amplified Bible
7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
† 細き聲 聖書研究ノート
<善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず>
善き樹は「悪しき果」すなわち「腐った果実」がない。腐った果をつける「悪しき樹」によい果はつかない。
<善き樹>
「良い木 ἀγαθός アガとス」は「善い、有能な、優良な、正しい木」である。腐れのない健全な木である。
<惡しき樹>
「悪い木」 マタイ7:17 細き聲 聖書研究ノート参照
<結ぶ>
「結ぶ ποιέω ポイエオー」は別の写本では「φέρω ふェロー 運ぶ、実を結ぶ、連れて行く、担う、負う、支える、保持する」である。「φέρω ふェロー」は「実を結ぶ」という意味に加えて「連れて行く、担う、負う、支える、保持する」の意味がある。
† 心のデボーション
「善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず」 マタイ7:18 大正文語訳聖書
「よい木は悪い実を結ぶことができず、悪い木は良い実を結ぶことができない」 フランシスコ会訳聖書
「私という木」
「良い木」が「悪い実」を、「悪い木」が「良い実」を結ぶことは「できない」。
「私」という木は「私」以外を「担う、負う」ことも、「運ぶ」こともしないし、そうしようとしてもできない。「私」という木の結ぶ「私」が「良い実」であり、「私」以外のものを望むことが「悪い実」である。
† 心のデボーション
「善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず」 マタイ7:18 大正文語訳聖書
「よい木は悪い実を結ぶことができず、悪い木は良い実を結ぶことができない」 フランシスコ会訳聖書
「今ここの私」
「私」という良き実はまだつけていないのではなく、すでに「今、ここ」の「私」として結んでいる。私は「私」を持ち運ぶ。
† 細き聲 説教
「よい木は悪い実を結ぶことができない」
「善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず」 マタイ7:18 大正文語訳聖書
「よい木は悪い実を結ぶことができず、悪い木は良い実を結ぶことができない」 フランシスコ会訳聖書
「善い樹」とは健全な木を意味し、役に立つ木のことである。「悪しき樹」とは腐れの入った樹のことで、善い樹に腐れが発生し「悪しき樹」と呼ばれる。
「善い樹」は「腐敗した悪しき実」を結ぶことができないし、「悪しき樹」は「腐れのない良い実」を結ぶことができない。
言葉を変えていうなら、「善い樹」は「良い実」しか結ぶことができないのだし、「悪しき樹」は「悪しき実」しか結ぶことができないのである。
「樹」は「私」の喩えであるとすれば、本節は「私という樹には私以外を結ぶことができない」と読むことも出来る。
「私」という「器」には「私」というものしか入らない。それ以外のものを入れようとしても受け付けない。
無理にこの器に「私以外のもの」を私として入れて持ち運ぶことが「腐れ」である。
この「腐れ」は外からは見えず、食してみればわかる内側の腐敗である。
私は私以外の者になれないということは、自分への制約ではなく、むしろ神の祝福である。それが内なる自然として健全な自己というものであり、神の祝福はこの自己の存在を通して限りなくよき実を結ぶのである。
(皆川誠)
コメント