マタイによる福音書7章10節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「祈りの力」 マタイ7:7~12

マタイ7:7~12  ルカ11:9~13;6:31 ヨハネ15:7;16:24
マタイ7:7~12

Matt.7:10魚を求めるのに、へびを与える者があろうか。 (11:11あなたがたのうちで、父であるものは、その子が魚を求めるのに、魚の代りにへびを与えるだろうか。 11:12卵を求めるのに、さそりを与えるだろうか。ルカ11:11~12)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.7:10

【漢訳聖書】
Matt.7:10 或求魚、而予之以蛇乎。

【明治元訳】
Matt.7:10 また魚を求んに蛇を予んや

【大正文語訳】
Matt.7:10 魚を求めんに蛇を與へんや。

【ラゲ訳】
Matt.7:10 或は魚を乞はんに蛇を與へんや。

【口語訳】
Matt.7:10 魚を求めるのに、へびを与える者があろうか。

【新改訳改訂3】
Matt.7:10  また、子が魚を下さいと言うのに、だれが蛇を与えるでしょう。

【新共同訳】
Matt.7:10 魚を欲しがるのに、蛇を与えるだろうか。

【バルバロ訳】
Matt.7:10 魚をほしがっているのにへびをやる人があろうか。

【フランシスコ会訳】
Matt.7:10 また、魚を求めているのに、へびを与える者がいるであろうか。

【日本正教会訳】
Matt.7:10 又魚を求めんに、之に蛇を與ふる者あらん。

【塚本虎二訳】
Matt.7:10 また魚を求めるのに、蛇をやる者があるだろうか。

【前田護郎訳】
Matt.7:10 魚を求めるのに蛇を与える人があろうか。

【永井直治訳】
Matt.7:10 またもし魚を求めんに、蛇をこれに渡さんや。

【詳訳聖書】
Matt.7:10 また、自分の子が魚を求めるときに、へびを渡すだろうか。

† 聖書引照 Matt.7:10

Matt.7:10 魚を求めんに蛇を與へんや。

[魚を求めんに蛇を與へんや]

引照特になし

† ギリシャ語聖書 Matt.7:10

Stephens 1550 Textus Receptus
και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω

Byzantine Majority
και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω

Alexandrian
η και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω

Hort and Westcott
η και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.7:10

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

ἢ  καὶ  ἰχθὺν   αἰτήσει,     μὴ   ὄφιν     ἐπιδώσει    αὐτῷ;
if   Or   a fish    he will ask,   not  a serpent  he will give    him?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.7:10

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

† ヘブライ語聖書 Matt.7:10

Matt.7:10

אוֹ אִם יְבַקֵּשׁ דָּג הֲיִתֵּן לוֹ נָחָשׁ

† ラテン語聖書 Matt.7:10

Latin Vulgate
Matt.7:10

Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake?

† 私訳(詳訳)Matt.7:10

【私訳】 「それとも、魚を願い求める<ほしがる>のに、その子に蛇を与える<手渡す、委ねる>だろうか?」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.7:10

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

【そして】 κα  καί カイ kai {kahee} (ab 副)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【それとも】   ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【魚を】 ἰχθὺν  ἰχθύς  イくとゆス  ichthus {ikh-thoos‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)魚

(G2486  ἰχθύς Of uncertain affinity; a fish: – fish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:10; 14:17,19; 15:36; 17:27;  マル6:38,41,43;  ルカ5:6,9; 9:13,16; 11:11; 24:42;  ヨハ21:6,8,11;  Ⅰコリ15:39

【欲しがるのに】 αἰτήσει  αἰτέω  アイテオー  aiteō {ahee-teh‘-o} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)願い求める、求める 2)請う、乞う 3)要求する 4)頼む

(G154 αἰτέω Of uncertain derivation; to ask (in generally): – ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare 4441.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:42; 27:58;  マル15:43;  ルカ12:48; 23:52; 使徒3:2; 9:2;  Ⅰコリ1:22;  ピリ3:13 etc.

【蛇を】 ὄφιν  ὄφις  オふィス  ophis {of‘-is} (n-am-s 名詞・対男単)

1)へび

(G3789  ὄφις Probably from 3700 (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan: – serpent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:10; 10:16; 23:33;  マル16:18;  ルカ10:19; 11:11;  ヨハ3:14;  Ⅰコリ10:9; 11:3;  黙示9:19; 12:9,14,15; 20:2

【彼に】 αὐτ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【与える】 ἐπιδώσει  ἐπιδίδωμι  エピディドーミ  epididōmi {ep-ee-did‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)更に加えて与える 2)手渡す、与える、提供する、許し与える 3)任せる、委ねる

(G1929  ἐπιδίδωμι From 1909 and 1325 to give over (by hand or surrender): – deliver unto, give, let (+ [her drive]), offer.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:9,10;  ルカ4:17; 11:11,12: 24:30 etc.

【だろうか?】 μὴ  μή メー  mē {may} (qt 不変詞・疑複疑複)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.7:10

King James Version
7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

New King James Version
7:10 “Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?

American Standard Version
7:10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

New International Version
7:10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?

Bible in Basic English
7:10 Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?

Today’s English Version
7:10 Or would you give him a snake when he asks for a fish?

Darby’s English Translation
7:10 and if he ask a fish, will give him a serpent?

Douay Rheims
7:10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?

Noah Webster Bible
7:10 Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent?

Weymouth New Testament
7:10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?

World English Bible
7:10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?

Young’s Literal Translation
7:10 and if a fish he may ask — a serpent will he present to him?

Amplified Bible
7:10 Or if he asks for a fish, will [instead] give him a snake?

† 細き聲 聖書研究ノート

 <魚を求めんに蛇を與へんや>

子どもが魚を求めるのに、〔似ているからといって〕蛇を与えるだろうか。

 <魚を求めんに>

ギリシャ語には「魚」をあらわす言葉がいくつかある。ὀψάριον は「料理した魚」でご馳走である。マタイ7:10の「魚」は 「ἰχθύς  イくとゆス」で「小魚」である。

子どもが求めたのは、ご馳走とはいえない「小魚」である。

 <蛇を與へんや>

「蛇 ὄφις  オふィス」 。パレスチナに「蛇」は多く生息し、その数は30種類以上に及ぶという。ὄφις は一般的な蛇の総称である。へブル語で「蛇」は「はうもの」の意味である。

バークレイは「蛇」を「うなぎ」と理解する。

† 心のデボーション

「魚を求めんに蛇を與へんや」 マタイ7:10 大正文語訳聖書

「また、魚を求めているのに、へびを与える者がいるであろうか」 フランシスコ会訳聖書

 「石とパン」

ルカ11:12「また、卵を欲しがるのに、さそりを与える父親がいるだろうか」 新共同訳聖書

「石とパン、魚と蛇、卵とさそり」は、それぞれが似て非なるもののことである。当時のパンは石のようにかたく、形も丸かった。蛇は「うなぎ」のこととする説もある。「うなぎ」は魚だが律法で食べる事を禁止されていた。卵の形に似たサソリがいるという。

似ているとはいえ、食べ物を欲しがる子どもに石や蛇やさそりを与える親はいない。しかし、子どもを養うのに必要なものと不要なものの区別がつかず、有毒で危険なものを与えて気づかない親もいる。

† 心のデボーション

「魚を求めんに蛇を與へんや」 マタイ7:10 大正文語訳聖書

「また、魚を求めているのに、へびを与える者がいるであろうか」 フランシスコ会訳聖書

 「魚と蛇」

人は、それが「石や蛇やさそり」とわかった上で食べようとするところがある。魚と蛇があるのを見て、空腹なのに蛇を求めるのだ。

ただしく与えられるには、正しく求めなければならない。

† 細き聲 説教 

 「与えること」

「魚を求めんに蛇を與へんや」 マタイ7:10 大正文語訳聖書

「また、魚を求めているのに、へびを与える者がいるであろうか」 フランシスコ会訳聖書

魚を求める子に、形が似ているからと蛇を与える親はいない。それをしても子どもは喜ばない。

子が「蛇」を求める子に、それはだめだと魚を渡しても、やはり子どもは喜ばないだろう。

親は子に与える前に、我が子が求めるものが真に必要かどうかを慎重に考えなければならない。

そして、どうじて我が子が「それ」を求めるのかを知らなければならない。それを問いかけるだけで問題が解決するときもある。

「与える」ことは「与えない」こともあってこそ有効である。

私が神に求めるとき、神はしばしば、「何故お前はそれを求めるのか」と問われる。それで、やっと私は「魚」ではなく「蛇」を求めているのだと気づいたのである。

神は求める前から、私に必要なものをご存知である。

(皆川誠)

コメント