† 福音書縦観 「思い悩み」 マタイ6:25~34
マタイ6:25~34 ルカ12:22~31
マタイ6:25~34
Matt.6:27あなたがたのうち、だれが思いわずらったからとて、自分の寿命をわずかでも延ばすことができようか。(そんな小さな事さえできないのに、どうしてほかのことを思いわずらうのか ルカ12:26)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.6:27
【漢訳聖書】
Matt.6:27 爾中、誰能以思慮延生命一刻乎。
【明治元訳】
Matt.6:27 爾曹(なんぢら)のうち誰(たれ)か能(よく)おもひ煩(わづら)ひて其(その)生命(いのち)を寸陰(すんいん)も延(のべ)得(え)んや
【大正文語訳】
Matt.6:27 汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや
【ラゲ訳】
Matt.6:27 汝等の中誰か、思煩ひて其生命に一肘だも加ふる事を得る。
【口語訳】
Matt.6:27 あなたがたのうち、だれが思いわずらったからとて、自分の寿命をわずかでも延ばすことができようか。
【新改訳改訂3】
Matt.6:27 あなたがたのうちだれが、心配したからといって、自分のいのちを少しでも延ばすことができますか。
【新共同訳】
Matt.6:27 あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。
【バルバロ訳】
Matt.6:27 あなたたちがどんなに心配しても、寿命をただの一尺さえ長くはできぬ。
【フランシスコ会訳】
Matt.6:27 だれが思い煩ったからといって、寿命を一刻でも延ばすことができるだろうか。
【日本正教会訳】
Matt.6:27 且(かつ)爾等の中誰か慮(おもんばか)りて、其身の長(たけ)一尺だに延(の)ぶるを得ん。
【塚本虎二訳】
Matt.6:27 (だいいち、)あなた達のうちのだれが、心配して寿命を一寸でも延ばすことが出来るのか。
【前田護郎訳】
Matt.6:27 心配によってあなた方のだれが寿命をちょっとでも延ばせるか。
【永井直治訳】
Matt.6:27 されど汝等のうち誰か心遣ひして、その身丈に寸分をも加ふることを得るや。
【詳訳聖書】
Matt.6:27 またあなたたちのうちのだれが、思い煩ったからといって<気をもんだからといって>自分の身長に<自分のいのちの長さに>1ふし[1キュビト]を増すことができようか。
† 聖書引照 Matt.6:27
Matt.6:27 汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや
[汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや] マタ5:36; 詩篇39:6; 伝道3:14; ルカ12:25,26; Ⅰコリ12:18
† ギリシャ語聖書 Matt.6:27
Stephens 1550 Textus Receptus
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
Scrivener 1894 Textus Receptus
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
Byzantine Majority
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
Alexandrian
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
Hort and Westcott
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.6:27
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
† ヘブライ語聖書 Matt.6:27
Matt.6:27
וּמִי מִכֶּם בְּדַאֲגָתוֹ יָכוֹל לְהוֹסִיף טֶפַח אֶחָד עַל שְׁנוֹת חַיָּיו
† ラテン語聖書 Matt.6:27
Latin Vulgate
Matt.6:27
Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature?
† 私訳(詳訳)Matt.6:27
【私訳】 「そして、あなたがたのうちで、だれが思い悩んだ<気をもんだ、思い煩った、沈思した、心にかけた、心配した>からといって、自分の寿命<時、時代、年齢、身長>に1キュビトを追加することが出来得ようか?」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.6:27
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
【そして】 δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1163 δεῖ Third person singular active present of 1210 also δεόν deon which is neuter active participle of the same; both used impersonally; itis (was, etc.) necessary (as binding): – behoved, be meet, must (needs), (be) need (-ful), ought, should. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方の】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【だれが】 τίς τίς ティス tis {tis} (aptnm-s 形容詞・疑主男単)
1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして
(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why. Internet Sacred Text Archive)
【思い悩んだ】 μεριμνῶν μεριμνάω メリムナオー merimnaō {mer-im-nah‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男単)
< μέριμνα 分割する、ばらばらになる、分つ、分配する、心遣い
1)心を労する、気をもむ、気にかけていたわる、心配する、心労する 2)思い煩う 3)沈思する、心に掛ける、配慮する 4)明日のために心を用いる 5)心配の種 6)空想
(G3308 μεριμνάω From 3307 (through the idea of distraction); solicitude: – care. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:25,27,28,31,34; 10:19; ルカ10:41; 12:11,22,25,26; ピリ4:6
【からといって】 ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【わずかでも延ばすことができようか】 原文「寿命に1キュビトを加えることができようか」
【寿命】 ἡλικίαν ἡλικία ヘーリキア hēlikia {hay-lik-ee‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)年齢、若さ 2)時、時代 3)寿命 4)身長 5)成年
(G2244 ἡλικία From the same as 2245 maturity (in years or size): – age, stature. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:27; ルカ12:25; 19:3
【に】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【一キュビト】
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【1】 ἕνα εἷς ヘイス heis {hice} (a-cam-s 数詞・対男単)
1) 1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【キュビトを】 πῆχυν πῆχυς ペーくゅス pēchus {pay‘-khoos} (n-am-s 名詞・対男単)
1)腕尺 2)キュビト、肘から中指の先端までの長さ、約45センチ
(G4083 πῆχυς Of uncertain affinity; the fore arm, that is, (as a measure) a cubit: – cubit. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:27; ルカ12:25; 黙示21:17
【加える】 προσθεῖναι προστίθημ プロスティてーミ prostithēmi {pros-tith‘-ay-mee} (vnaa 不定詞・2アオ・能)
1)つけ加える、追加する、延ばす、増す 2)加える、更に加えて与える 3)~の上に置く
(G4369 προστίθημ From 4314 and 5087 to place additionally, that is, lay beside, annex, repeat: – add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:27; 33: ルカ3:20; 12:25,31; 19:11; 使徒2:41,47; 11:24; ガラ3:19; ヘブ12:19
【できようか?】 δύναται; δύναμαι ドゆナマイ dunamai {doo‘-nam-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)
1)力がある、可能な、能力がある 2)できる、し得る 3)生み出し得る 5)~をし得る、~することができる
(G1410 δύναμαι Of uncertain affinity; to be able or possible: – be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:9; 6:27; 8:2; 9:15,28; 10:28; 12:29,34; 17:19; 19:12,25; 20:22; 26:9,61; マル1:40; 2:7;,19; 3:23; 4:32;,33; 5:3; 7:15;,18; 9:3;,28,39; 10:26,38,39; 14:5,7 etc.
† 英語訳聖書 Matt.6:27
King James Version
6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
New King James Version
6:27 “Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
American Standard Version
6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
New International Version
6:27 Who of you by worrying can add a single hour to his life ?
Bible in Basic English
6:27 And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
Today’s English Version
6:27 Can any of you live a bit longer by worrying about it?
Darby’s English Translation
6:27 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
Douay Rheims
6:27 And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?
Noah Webster Bible
6:27 Which of you by anxious care can add one cubit to his stature?
Weymouth New Testament
6:27 Which of you by being over-anxious can add a single foot to his height?
World English Bible
6:27 Which of you, by being anxious, can add one cubit to the measure of his life?
Young’s Literal Translation
6:27 ‘And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
Amplified Bible
6:27 And who of you by worrying can add one [l]hour to [the length of] his life?
Footnotes:
[l]Lit cubit, here probably applied metaphorically to a lifespan.
† 細き聲 聖書研究ノート
<汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや>
身の丈のことで思い煩ったからといって、誰が身の丈に一尺を加えることができるだろうか。
<汝らの中でだれが思い煩いて>
「わずかでも延ばすことができようか」 原文「寿命に1キュビトを加えることができようか」 「寿命 ἡλικία ヘーリキア」は 「寿命」とも「身長」とも訳せる。「年齢、若さ、時、時代、寿命、身長」である。
「思い悩んだからといって、あなたの年齢、若さ、時、時代、寿命をわずかでも延ばすことができようか」
<身の長一尺を加え得んや>
「寿命をわずかでも延ばすことができようか」の「わずか」は「キュビト πῆχυς ペーくゅス」で肘から中指の先端までの長さ、約45センチを意味する。
バルバロ訳「一尺」、ラゲ訳「一肘 (いちちう)」(肘はひじ)、塚本虎二訳「一寸」、永井直治訳「寸分」。
キュビトは紀元前6000年にメソポタミアで考案された最古の尺度である。エジプトのピラミッドも「キュビト」が使われて建造された。(ピラミッドのキュビトには長短二種類あり、長いのは王の、短いのは人民の腕からの尺度だったという)
† 心のデボーション
「汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや」マタイ6:27 大正文語訳聖書
「だれが思い煩ったからといって、寿命を一刻でも延ばすことができるだろうか」 フランシスコ会訳聖書
「偽りのはかり」
箴言11:1に「いつはりの權衝(はかり)はヱホバに惡(にく)まれ 義しき法馬(ふんどう)は彼に欣ばる」とある。(明治元訳聖書)
「偽りのはかり」が思い煩いを生む。事柄以上に重くはかることからも、それ以下に軽く見積もることからも「思い煩い」が引き出される。
正しく量るべきものの内で最も正確を必要とするのは「自分の重み」である。
† 心のデボーション
「汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや」マタイ6:27 大正文語訳聖書
「だれが思い煩ったからといって、寿命を一刻でも延ばすことができるだろうか」 フランシスコ会訳聖書
「寿命」
「寿命」の「一キュビト」は、わずかの時間にすぎないが、「身長」の「一キュビト(約45センチ)」は大変な身丈である。人は小さくも、大きくも悩む。しかし、「思い悩んだ」からといって、わずかも「追加」することはできない。「わずかでも延ばし得ないもの」こそが尊い。
† 心のデボーション
「汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや」マタイ6:27 大正文語訳聖書
「だれが思い煩ったからといって、寿命を一刻でも延ばすことができるだろうか」 フランシスコ会訳聖書
「変えることのできないもの」
「私」はわずかでも変えることのできないもので出来ている。「わずかでも変えることのできないもの」によって人は真の存在に近づくのである。
† 心のデボーション
「汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや」マタイ6:27 大正文語訳聖書
「だれが思い煩ったからといって、寿命を一刻でも延ばすことができるだろうか」 フランシスコ会訳聖書
「今を生きる」
人間はそのときが来たら死ぬ。その時までは死なない。その時のことを思うのは、「今」を思うことである。「今」は生きている、それがすべてである。死はいのちのなかにある。
† 細き聲 説教
「寿命に一尺を」
「汝らの中でだれが思い煩いて身の長一尺を加え得んや」マタイ6:27 大正文語訳聖書
「だれが思い煩ったからといって、寿命を一刻でも延ばすことができるだろうか」 フランシスコ会訳聖書
「身の長一尺を加え得んや」をフランシスコ会訳聖書は「寿命を一刻でも延ばすことができるだろうか」と訳す。
「寿命 ἡλικία ヘーリキア」は 「寿命」とも「身長」とも訳せる。「身の丈」は「寿命」の意味である。
「わずかでも延ばすことができようか」 原文「寿命に1キュビトを加えることができようか」 と読むことができる。
「人の歩みは主によって定められる。主はその行く道を喜ばれる」 詩篇37:23 口語訳聖書
「いのち」には限りがある。制限のあるいのちだからこそ、今を確かなものとして生きることができる。すべての「時」は、神の与えられた意味に満ちた「時」である。
(皆川誠)
コメント