† 福音書対観 「目は体のともしび」 マタイ6:22~23
マタイ6:22~23 ルカ11:34~35
マタイ6:22~23
6:22目はからだのあかりである。だから、あなたの目が澄んでおれば、全身も明るいだろう。 6:23しかし、あなたの目が悪ければ、全身も暗いだろう。だから、もしあなたの内なる光が暗ければ、その暗さは、どんなであろう。口語訳聖書
ルカ11:34~35
11:34あなたの目は、からだのあかりである。あなたの目が澄んでおれば、全身も明るいが、目がわるければ、からだも暗い。 11:35だから、あなたの内なる光が暗くならないように注意しなさい。 11:36もし、あなたのからだ全体が明るくて、暗い部分が少しもなければ、ちょうど、あかりが輝いてあなたを照す時のように、全身が明るくなるであろう」。
† 福音書縦観 「目は体のともしび」 マタイ6:22~23
マタイ6:22~23 ルカ11:34~35
マタイ6:22~23
Matt.6:22目はからだのあかりである。だから、あなたの目が澄んでおれば、全身も明るいだろう。
Matt.6:23しかし、あなたの目が悪ければ、全身も暗いだろう。だから、もしあなたの内なる光が暗ければ、その暗さは、どんなであろう。 (だから、あなたの内なる光が暗くならないように注意しなさい。 11:36もし、あなたのからだ全体が明るくて、暗い部分が少しもなければ、ちょうど、あかりが輝いてあなたを照す時のように、全身が明るくなるであろう」。ルカ11:35 )口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.6:22
【漢訳聖書】
Matt.6:22 夫身之光、乃目也、故爾目若瞭、則爾全身光、
【明治元訳】
Matt.6:22 身(み)の光(ひかり)は目(め)なり若(もし)なんぢの目(め)瞭(あきら)かならば全身(ぜんしん)も亦(また)明(あきらか)なるべし
【大正文語訳】
Matt.6:22 身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん。
【ラゲ訳】
Matt.6:22 汝の身の燈は目なり。若し汝の目清くば全身明にならん、
【口語訳】
Matt.6:22 目はからだのあかりである。だから、あなたの目が澄んでおれば、全身も明るいだろう。
【新改訳改訂3】
Matt.6:22 からだのあかりは目です。それで、もしあなたの目が健全なら、あなたの全身が明るいが、
【新共同訳】
Matt.6:22 「体のともし火は目である。目が澄んでいれば、あなたの全身が明るいが、
【バルバロ訳】
Matt.6:22 体の明かりは目である。目がよければ全身が明るい。
【フランシスコ会訳】
Matt.6:22 目は体の灯である。もしあなたの目が澄んでいれば、あなたの全身が明るい。
【日本正教会訳】
Matt.6:22 身の燈(ともしび)は目なり、故に若し爾の目淨(きよ)からば、爾の全身明ならん、
【塚本虎二訳】
Matt.6:22 目は体の明りである。だからあなたの目が澄んでおれば、体全体が明るいが、
【前田護郎訳】
Matt.6:22 体の光は目である。あなたの目が澄んでいれば全身が明るい。
【永井直治訳】
Matt.6:22 體の燈火は目なり。是の故に汝の目もし健(すこや)かならば、汝の體は全く明(あかり)たらん。
【詳訳聖書】
Matt.6:22 目はからだのともしびである。もしもあなたの目が健全であれば、あなたの全身が明るい。
† 聖書引照 Matt.6:22
Matt.6:22 身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん。
[身の燈火は目なり] ルカ11:34-36
[この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん] 使徒2:46; Ⅱコリ11:3; エペ6:5; コロ3:22
† ギリシャ語聖書 Matt.6:22
Stephens 1550 Textus Receptus
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
Byzantine Majority
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
Alexandrian
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
Hort and Westcott
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.6:22
῾Ο λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ἦ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται
† ヘブライ語聖書 Matt.6:22
Matt.6:22
מְנוֹרַת הַגּוּף הִיא הָעַיִן. לְפִיכָךְ אִם עֵינְךָ טוֹבָה כָּל גּוּפְךָ יֵאוֹר
† ラテン語聖書 Matt.6:22
Latin Vulgate
Matt.6:22
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex: totum corpus tuum lucidum erit.
The lamp of your body is your eye. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light.
† 私訳(詳訳)Matt.6:22
【私訳】 「目<視力>は体の灯火である。それで、もし、あなたの目<視力>が健全で<素直で、誠実で>あれば、あなたの全身が明るい」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.6:22
῾Ο λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ἦ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται
【体の】 σώματός σῶμα ソーマ sōma {so‘-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体
(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.
【ともし火は】 λύχνος λύχνος りゅくノス luchnos {lookh‘-nos} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)燭火、ランプ、燭台 2)光、松明、あかり
「luchnos ルクノス」は英語で照度の単位をあらわす「lux ルクス」の語源
(G3088 λύχνος From the base of 3022 a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively): – candle, light. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:15; 6:22; マル4:21; ルカ8:16; 11:33,34,36; 12:35; 15:8; ヨハ5:35; Ⅱペテ1:19; 黙示18:23; 21:23; 22:5
【目で】 ὀφθαλμός ὀφθαλμός オふたるモス ophthalmos {of-thal-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)目、眼 2)視力、視界 3)眼のように大切なもの、すばらしいもの 4)理解力、心の目 5)芽
(G3788 ὀφθαλμός From 3700 the eye (literally or figuratively); by implication vision; figuratively envy (from the jealous side glance): – eye, sight. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,38; 6:22,23; 7:3,4,5; 9:29,30; 13:15,16; 17:8; 18:9; 20:15,33; 21:42; 26:43; マル8:18,25; 9:47; 12:11; 14:40 etc.
【ある】 ἐστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【それで】 οὖν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)
1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは
(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. Internet Sacred Text Archive)
【もし】 ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361 Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【目が】 ὀφθαλμός ὀφθαλμός オふたるモス ophthalmos {of-thal-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)目、眼 2)視力、視界 3)眼のように大切なもの、すばらしいもの 4)理解力、心の目 5)芽
(G3788 ὀφθαλμός From 3700 the eye (literally or figuratively); by implication vision; figuratively envy (from the jealous side glance): – eye, sight. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,38; 6:22,23; 7:3,4,5; 9:29,30; 13:15,16; 17:8; 18:9; 20:15,33; 21:42; 26:43; マル8:18,25; 9:47; 12:11; 14:40 etc.
【澄んで】 ἁπλοῦς ἁπλοῦς ハプるース haplous {hap-looce‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)
1)単純な、単一の 2)健全な、素朴な、純粋な、一筋の 3)素直、誠実、物惜しみしないこと
(G573 ἁπλοῦς Probably from 1 (as a particle of union) and the base of 4120 properly folded together, that is, single (figuratively clear): – single. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:22; ルカ11:34
新改訳 「目が健全なら」 文語訳 「目ただしくば」
【いれば】 ἦ εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vspa–3s 動詞・仮・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【全身が】 ὅλον τὸ σῶμά σου
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【全】 ὅλον ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–nn-s 形容詞・主中単)
1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な
(G3650 ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole. Internet Sacred Text Archive)
【身】 σῶμά σῶμα ソーマ sōma {so‘-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体
(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.
【明るい】 φωτεινὸν φωτεινός ふォーティノス phōteinos {fo-ti-nos‘} (a–nn-s 形容詞・主中単)
< φῶς 光
1)輝いている、光っている、光に満ちている、光り輝く 2)明るい
(G5460 φωτεινός From 5457 lustrous, that is, transparent or well illuminated (figurative): – bright, full of light. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:22; 17:5; ルカ11:34,36
【~である】 ἔσται\ εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.6:22
King James Version
6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
New King James Version
6:22 “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.
American Standard Version
6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
New International Version
6:22 ”The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
Bible in Basic English
6:22 The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
Today’s English Version
6:22 “The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light;
Darby’s English Translation
6:22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
Douay Rheims
6:22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
Noah Webster Bible
6:22 The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light.
Weymouth New Testament
6:22 ‘The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted;
World English Bible
6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
Young’s Literal Translation
6:22 ‘The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
Amplified Bible
6:22 “The eye is the lamp of the body; so if your eye is clear [spiritually perceptive], your whole body will be full of light [benefiting from God’s precepts].
† 細き聲 聖書研究ノート
<身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん>
身の灯は目である。ものごとを見る目が健全であればいのち全体が明るい。
<身の燈火は目なり>
「身 σῶμα ソーマ」は「からだ、人体、身体、肉体」を指し、「生命、人間、人」をあらわす。
「燈火 λύχνος りゅくノス」は「ランプ、燭台、松明、あかり」である。
いのちを照らすあかりは「目」にある。
<この故に汝の目ただしくば>
「目が澄む」は、「目 ὀφθαλμός オふたるモス 視力、視界」が「澄む ἁπλοῦς ハプるース 単純な、健全な、素朴、素直、誠実、物惜しみしない」であることを示す。
目は「からだのともし火 λύχνος りゅくノス 燭火、ランプ、燭台、光、松明」であり、「視力、視界」が物惜しみしなければ、体(いのち、人間)の全体が明るく、光に満ちている。
<全身あかるからん>
「ὅλον τὸ σῶμά σου」は、「σῶμα ソーマ からだ、人体、身体、肉体、生命。人間」の「ὅλος ホろス 「全部、全体」である。
「φωτεινός ふォーティノス」は「φῶς 光」からくる言葉で、「輝いている、光っている、光に満ちている」である。
† 心のデボーション
「身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん」 マタイ6:22 大正文語訳聖書
「からだのあかりは目です。それで、もしあなたの目が健全なら、あなたの全身が明るいが」 新改訳聖書
「目の澄んだ人」
「目の澄んだ人」というのは、「視力、視界」の確かな人であって、「目つき」のことではない。顔つきからわかるものではない。
「あの人は目が澄んでいるから心の綺麗な人だ」というのはアテにはならない。「目つきの悪い人」も心がねじれているとはかぎらない。
† 心のデボーション
「身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん」 マタイ6:22 大正文語訳聖書
「からだのあかりは目です。それで、もしあなたの目が健全なら、あなたの全身が明るいが」 新改訳聖書
「70億分の11の私」
「私」という視点に立つ人は、人間の数だけの自分とは異なる視点のあることを認める。世界に70億の人がおれば、70億の私とは異なる「私」が存在する。そして、70億の「私」があっても、それとは異なる一つの「私」のあることを認める。それは、私が他の70億とどう異なるかを知っているということである。すなわち70億分の11の「私」の存在意味が分かるということである。
† 心のデボーション
「身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん」 マタイ6:22 大正文語訳聖書
「からだのあかりは目です。それで、もしあなたの目が健全なら、あなたの全身が明るいが」 新改訳聖書
「明 あかり」
永井直治は「全身あかるからん」を「汝の體は全く明(あかり)たらん」と訳す。目(視点)が健全であれば、体そのものが「明 あかり」である。この「明 あかり」は世界を照らす。
† 心のデボーション
「身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん」 マタイ6:22 大正文語訳聖書
「からだのあかりは目です。それで、もしあなたの目が健全なら、あなたの全身が明るいが」 新改訳聖書
「視力、視界の確かな人」
「目」は「視力、視界」を意味する。「目が健全な人」は「視力、視界の確かな人」である。
「視力、視界の確かな人」は、どこまで見通せるか、どこまで見渡せるか、どこまで見分けられるかで知られる。
彼は「見ること」を惜しまない。
† 細き聲 説教
「一つの視点」
「身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん」 マタイ6:22 大正文語訳聖書
「からだのあかりは目です。それで、もしあなたの目が健全なら、あなたの全身が明るいが」 新改訳聖書
マタイ6:22 目が澄んでいれば、あなたの全身が明るい
「目が澄んでいれば」は、英語で「if therefore thine eye be single」 KJV single 「単純な、単一、心が一つである、一つのものに集中している、純粋ならば」の意味。
視点が一つである、一つに集中しているとき、「全身が明るい」すなわち全体が機能する。だが、視点が一つであることが「それ以外が見えない、見ない」ことを意味するなら、それは極めて危険である。視点が一つであるということは、思いが一つに集まる、すなわち、その思考が明るく浮かび上がることである。だが、もし、その視点が全身を照らさないなら、それは真の視点とはいえない。真の視点は「目」にとどまらず全身を「明るく」するのである。それは常に全体を照らす。
「視点が一つである」は「それ以外が見えない、見ない」ことではない。それによって全体を照らし、「全体」があらわれることである。
人間は一つの視点をもつようにつくられている。それは「私」というものであって、他者によってつくられ、強制されるようなものでは決してない。したがって「一つの視点」は一つではなく、人間の数だけ存在することになる。個々の「私」という視点が確かなものになることによって、人間の全体は機能する。
全体のために欠けてよい「私」など一つもない。人間にとって危険なのは「それ以外が見えない、見ない」という視点である。
人間は「私」という一つの視点をもつ。それは「それ以外」を区別できると同時にそれを「見ない」こともできる能力と結びついている。
「私」は、たえず「私」によって選択されている。選択する「私」も、される「私」も、同じ「私」であり、はじめから「私」として存在している「私」である。
(皆川誠)
コメント