† 福音書縦観 「天に宝を積む」 マタイ6:19~21
マタイ6:19~21 ルカ12:33~34
マタイ6:19~21
Matt.6:21あなたの宝のある所には、心もあるからである。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.6:21
【漢訳聖書】
Matt.6:21 蓋爾財所在、爾心亦必在焉。
【明治元訳】
Matt.6:21 蓋(そは)なんぢらの財(たら)の在(ある)ところに心(こころ)も亦(また)ある可(べけ)れば也(なり)
【大正文語訳】
Matt.6:21 なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし。
【ラゲ訳】
Matt.6:21 其は汝の寳の在る處に心も亦在ればなり。
【口語訳】
Matt.6:21 あなたの宝のある所には、心もあるからである。
【新改訳改訂3】
Matt.6:21 あなたの宝のあるところに、あなたの心もあるからです。
【新共同訳】
Matt.6:21 あなたの富のあるところに、あなたの心もあるのだ。」
【バルバロ訳】
Matt.6:21 あなたの宝のあるところには、あなたの心もある。
【フランシスコ会訳】
Matt.6:21 あなたの宝のある所に、あなたの心もあるからである。
【日本正教会訳】
Matt.6:21 蓋(けだし)爾等の財(たから)の在る所には、爾等の心も在らん。
【塚本虎二訳】
Matt.6:21 宝のある所に、あなたの心もあるのだから。
【前田護郎訳】
Matt.6:21 あなたの宝のあるそのところにあなたの心もある。
【永井直治訳】
Matt.6:21 そは汝等の財のある處、そこに汝等の心も在るべければなり。
【詳訳聖書】
Matt.6:21 あなたの宝のある所には、そこにあなたの心もあるからである。
† 聖書引照 Matt.6:21
Matt.6:21 なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし。
[なんぢの財寶のある所には] イザ33:6; ルカ12:34; Ⅱコリ4:18
[なんぢの心もあるべし] マタ12:34; 箴言4:23; エレ4:14; 22:17; 使徒8:21; ロマ7:5~7; ピレ1:3,19; コロ3:1~3; ヘブ3:12
† ギリシャ語聖書 Matt.6:21
Stephens 1550 Textus Receptus
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
Scrivener 1894 Textus Receptus
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
Byzantine Majority
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
Alexandrian
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται και η καρδια σου
Hort and Westcott
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται και η καρδια σου
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.6:21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
† ヘブライ語聖書 Matt.6:21
Matt.6:21
כִּי בַּמָּקוֹם שֶׁאוֹצָרְךָ נִמְצָא, שָׁם יִהְיֶה גַּם לְבָבְךָ
† ラテン語聖書 Matt.6:21
Latin Vulgate
Matt.6:21
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
For where your treasure is, there also is your heart.
† 私訳(詳訳)Matt.6:21
【私訳】 「というのは、あなたの宝庫<貯蔵室、置き場、金庫、倉、財宝>のあるところには、あなたの心<精神生活の中心、理解力、精神>もあるからである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.6:21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
【というのは】 γάρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【富の】 θησαυρός θησαυρός てーサウロス thēsauros {thay-sow-ros‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
< τίθημι 納める、安置する
1)貯蔵室、食料品室、置き場 2)宝庫、金庫、手箱、倉、倉庫 3)高価な獲物、財宝、宝物、宝
(G2344 θησαυρός From 5087 a deposit, that is, wealth (literally or figuratively): – treasure. Internet Sacred Text Archive)マタ2:11; 6:19;,20,21; 12:35; 13:44,52; 19:21; マル10:21; ルカ6:45; 12:33;,34; 18:22; Ⅱコリ4:7; コロ2:3; ヘブ11:26
【ある】 ἐστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【ところに】 ὅπου ὅπου ホプー hopou {hop‘-oo} (cs 接続詞・従位)
1)そこでは 2)どこに、どこで、どこであれ 3)~するところの場所
(G3699 ὅπου From 3739 and 4225 what (-ever) where, that is, at whichever spot: – in what place, where (-as, -soever), whither (+ soever). Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【そこに】 ἐκεῖ ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)
1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時
(G1563 ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place). Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【心も】 καρδία καρδία カルディア kardia {kar-dee‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4)人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓
(G2588 καρδία Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor , “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: – (+ broken-) heart (-ed). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:8,28; 6:21; 9:4; 11:29; 12:34; 13:15,19; 15:8,13,19; 18:35;: 22:37; 24:48; マル2:6,8; 3:5; 6:52; 7:6,19,21; 8:17; 11:23; 13:30,33 etc.
【ある】 ἔσται εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.6:21
King James Version
6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
New King James Version
6:21 “For where your treasure is, there your heart will be also.
American Standard Version
6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.
New International Version
6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.
Bible in Basic English
6:21 For where your wealth is, there will your heart be.
Darby’s English Translation
6:21 for where thy treasure is, there will be also thy heart.
Douay Rheims
6:21 For where thy treasure is, there is thy heart also.
Noah Webster Bible
6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
Weymouth New Testament
6:21 For where your wealth is, there also will your heart be.
World English Bible
6:21 for where your treasure is, your heart will be there also.
Young’s Literal Translation
6:21 for where your treasure is, there will be also your heart.
Amplified Bible
6:21 for where your treasure is, there your heart [your wishes, your desires; that on which your life centers] will be also.
† 細き聲 聖書研究ノート
<なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし>
価値あるものを虫も錆も損なうことのない天にたくわえるのは、価値あるものに、その人の心があるからである。
自分の心を知りたければ、自分が何に価値を見出しているかを知ればよい。
<なんぢの財寶のある所には>
「富 」は τίθημι「納める、安置する」から来る言葉で「貯蔵室、宝庫、財宝」を意味する。宝を入れる箱が「富」である。
<なんぢの心もあるべし>
「心 καρδία カルディア」は「精神生活の中心、内的生命、理解力、感情、精神、思考、真情、人格、性格、たましい、意思、活力、心臓」を意味し、人間存在の中心をなす。
† 心のデボーション
「なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし」 マタイ6:21 大正文語訳聖書
「あなたの宝のある所に、あなたの心もあるからである」 フランシスコ会訳聖書
「富」
「富」は τίθημι「納める、安置する」から来る言葉で「貯蔵室、宝庫、財宝」を意味する。宝を入れる箱が「富」である。
「富」は宝の入った容器である。そこには財宝が入れてある。そこに蓄えられたものを見れば「心」がわかる。
「宝」をおさめる場所を見出す人は幸いである。それが彼の何よりの「宝」である。
† 心のデボーション
「なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし」 マタイ6:21 大正文語訳聖書
「あなたの宝のある所に、あなたの心もあるからである」 フランシスコ会訳聖書
「心」
「心 καρδία カルディア」は 「精神生活の中心、理解力、感情、気持ち、精神、思考、真情」である。「虫も錆も盗人も」損なうことのできない富とは「私」であり、「私」のあるところには「心」もある。「富 θησαυρός テーサウロス」には「貯蔵室、倉庫」の意味もある。「私」とは蓄え豊かな「貯蔵室、倉庫」である。そこからとりだすものは何でも値尊き「宝」である。
† 心のデボーション
「なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし」 マタイ6:21 大正文語訳聖書
「あなたの宝のある所に、あなたの心もあるからである」 フランシスコ会訳聖書
「私」
「心」にとまるものがすべて「富」とはいえない。というのは「私」というものが消えていく「富」というものもあるからだ。それらは決して「宝」ではない。
真の「富」と言えるのは「私」であろう。それは腐食することなく、盗まれることなく、蓄えるに値する。「私」のあるところに「心」がある。
† 心のデボーション
「なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし」 マタイ6:21 大正文語訳聖書
「あなたの宝のある所に、あなたの心もあるからである」 フランシスコ会訳聖書
「正しく使う」
「富」も「知」も貯えるだけでは意味がない。富も知恵も正しく使われることで意味ある宝となる。
† 細き聲 説教
「なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし」 マタイ6:21 大正文語訳聖書
「あなたの宝のある所に、あなたの心もあるからである」 フランシスコ会訳聖書
人の心が向くもの、常に意識が注がれるものが、その人の「財宝」である。
したがって「財宝」はその人の心のあり方、その価値観を明らかにする。
「財宝」は蓄えるために集められた「宝物」の類ではない。心にはそのようなものを蓄える場所もない。
「力の限り、見張って、あなたの心を見守れ。いのちの泉はこれからわく。」 箴言4:23 新改訳聖書
「財宝」とは「心」であり、「いのちの泉」である、湧き上がるいのちの源である。人はこれをそこ力の限り、見守らなければならない。
「財宝を天に蓄える」のは「湧き上がるいのちの泉」を天に置くことである。神のことばを心に保つことである。
価値観はかわらぬ土台をもち、知恵のことばはいのちを救う。
「わが子よ。私のことばをよく聞け。私の言うことに耳を傾けよ。
それをあなたの目から離さず、あなたの心のうちに保て。」
箴言4:20~21 新改訳聖書
(皆川誠)
コメント