マタイによる福音書6章20節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「天に宝を積む」 マタイ6:19~21

マタイ6:19~21  ルカ12:33~34
マタイ6:19~21

Matt.6:20むしろ自分のため、虫も食わず、さびもつかず、また、盗人らが押し入って盗み出すこともない天に、宝をたくわえなさい。 (12:33自分の持ち物を売って、施しなさい。自分のために古びることのない財布をつくり、盗人も近寄らず、虫も食い破らない天に、尽きることのない宝をたくわえなさい。ルカ12:33)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.6:20

【漢訳聖書】
Matt.6:20 唯積財天、無蠹蝕銹壞之處、且盗不穴不竊之處、

【明治元訳】
Matt.6:20 蠧(しみ)くひ銹(さび)くさり盜(ぬすびと)穿(うがち)て竊(ぬすま)ざる所(ところ)の天(てん)に財(たから)を蓄(たくは)ふべし

【大正文語訳】
Matt.6:20 なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり。

【ラゲ訳】
Matt.6:20 汝等己の為に寳を天に蓄へよ、彼處には錆も蠹も壊らず、盗人穿たず盗まざるなり。

【口語訳】
Matt.6:20 むしろ自分のため、虫も食わず、さびもつかず、また、盗人らが押し入って盗み出すこともない天に、宝をたくわえなさい。

【新改訳改訂3】
Matt.6:20  自分の宝は、天にたくわえなさい。そこでは、虫もさびもつかず、盗人が穴をあけて盗むこともありません。

【新共同訳】
Matt.6:20 富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が

忍び込むことも盗み出すこともない。

【バルバロ訳】
Matt.6:20 むしろ自分のために天に宝を積め。そこではしみも虫もつかず、盗人が穴をあけて盗み出すこともない。

【フランシスコ会訳】
Matt.6:20 あんたがたは自分のために、天に宝を積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さびがつくことも、泥棒が忍び込んで盗み出すこともない。

【日本正教会訳】
Matt.6:20 乃(すなはち)爾等の爲に財(たから)を天に積め、彼處には蠹(しみ)と銹(さび)と損なはず、彼處には盗(ぬすびと)穿(うが)ちて竊(ぬす)まず。

【塚本虎二訳】
Matt.6:20 衣魚も虫も食わない、また泥坊が忍び込むことも盗むこともない天に、宝を積んでおきなさい。(そうでないと、心が天に向かないであろう。)

【前田護郎訳】
Matt.6:20 あなた方のために宝を天につめ。そこではしみも虫も損なわず、盗人が入り込んで取らない。

【永井直治訳】
Matt.6:20 されど汝等のため、蠧も錆も損はざる處、且つ盜人も穿たず、また盜まざる處の天に財を蓄へよ。

【詳訳聖書】
Matt.6:20 むしろ自分のために宝を天に集めなさい<積み重ね<たくわえなさい>。そこでは虫もさび<蝕害する虫>も食い尽くす<破壊する>ことがなく、また盗人が押し入って盗むことがない。

† 聖書引照 Matt.6:20

Matt.6:20 なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり。

[なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり]  マタ19:21; イザ33:6; ルカ12:33; 18:22; Ⅰテモ6:17; ヘブ10:34; 11:26; ヤコ2:5; Ⅰペテ1:4; 1Pe 5:4; 黙示2:9

† ギリシャ語聖書 Matt.6:20

Stephens 1550 Textus Receptus
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Byzantine Majority
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Alexandrian
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

Hort and Westcott
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.6:20

θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν

† ヘブライ語聖書 Matt.6:20

Matt.6:20

אִצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָּׁמַיִם, בְּמָקוֹם אֲשֶׁר עָשׁ וַחֲלוּדָה לֹא יַשְׁחִיתוּ וְגַנָּבִים לֹא יַחְפְּרוּ וְלֹא יִגְנְבוּ

† ラテン語聖書 Matt.6:20

Latin Vulgate
Matt.6:20

Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo: ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
Instead, store up for yourselves treasures in heaven: where neither rust nor moth consumes, and where thieves do not break in and steal.

† 私訳(詳訳)Matt.6:20

【私訳】 「しかし、あなたがたは天に自分のために財宝<高価な獲物、財宝>をたくわえ<積み上げ、保存保管し>なさい。そこでは虫<蛾の幼虫、しみ虫など>がなく、さびが食ったり<台無しに、輝きをなくしたり>することもなく、また、盗賊が〔家に〕穴をあけて押し入ることなく、こっそり盗み出すこともない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.6:20

θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh}  de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【あなたたちのために】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【富を】 θησαυροὺς   θησαυρός  てーサウロス  thēsauros {thay-sow-ros‘} (n-am-p 名詞・対男複)

< τίθημι 納める、安置する

1)貯蔵室、食料品室、置き場 2)宝庫、金庫、手箱、倉、倉庫 3)高価な獲物、財宝、宝物、宝

G2344 θησαυρός From 5087 a deposit, that is, wealth (literally or figuratively): – treasure.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 6:19;,20,21; 12:35; 13:44,52; 19:21;  マル10:21;  ルカ6:45; 12:33;,34; 18:22; Ⅱコリ4:7;  コロ2:3;  ヘブ11:26

【天】 οὐρανῷ  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication)instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【積みなさい】 θησαυρίζετε  θησαυρίζω  てーサウリゾー  thēsaurizō {thay-sow-rid‘-zo} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

< θησαυρός 貯蔵室、食料品室、宝庫、倉庫、金庫、財宝、高価な獲物

1)積み上げる 2)貯える、貯蔵する、蓄財する、保存保管する

G2343 θησαυρίζω From 2344 to amass or reserve (literally or figuratively): – lay up (treasure), (keep) in store, (heap) treasure (together, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:19,20,21; 13:44; 19:21;  マル10:21;  ルカ12:33,34; 18:22;  Ⅱコリ4:7;  コロ2:3;  ヘブ11:26

【そこでは】 ὅπου  ὅπου  ホプー  hopou {hop‘-oo} (abr 関係副詞)

1)そこでは 2)どこに、どこで、どこであれ 3)~するところの場所

(G3699  ὅπου From 3739 and 4225 what (-ever) where, that is, at whichever spot: – in what place, where (-as, -soever), whither (+ soever).  Internet Sacred Text Archive)

【虫】 σὴς  σής  セース  sēs {sace} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)蛾 2)衣蛾の幼虫 3)「しみ」の類、衣服を食う虫

(G4597 σής Apparently of Hebrew origin [5580 ; a moth: – moth.  Internet Sacred Text Archive)マタ6:19,20:  ルカ12:33

【もなく】 οὔτε  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

【さびが】 βρῶσις  βρῶσις  ブローシス  brōsis {bro‘-sis} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)食物、食事、食うこと 2)腐食、錆

(G1035 βρῶσις From the base of 977 (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively): – eating, food, meat.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6;19,20;  ヨハ6:27;  ロマ14:17;  Ⅰコリ8:4;  Ⅱコリ9:10;  ヘブ12:16

【食ったり】 ἀφανίζει  ἀφανίζω  アふァニゾー  aphanizō {af-an-id‘-zo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

< ἀφανής 隠れる

1)消滅させる、見えなくする、隠す、消す 2)輝きをなくす、無にする、顔を曇らせる、陰気になる 3)取り去る、うやむやにする、曖昧にする、拭い去る、台なしにする

(G853  ἀφανίζω From 852 to render unapparent, that is, (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed): – corrupt, disfigure, perish, vanish away.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ6:16,19,20;  使徒13:41;  ヤコ4:14

【もない】 οὔτε  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and,                                                                                                                             also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【そこでは】 ὅπου  ὅπου  ホプー  hopou {hop‘-oo} (abr 関係副詞)

1)そこでは 2)どこに、どこで、どこであれ 3)~するところの場所

(G3699  ὅπου From 3739 and 4225 what (-ever) where, that is, at whichever spot: – in what place, where (-as, -soever), whither (+ soever).  Internet Sacred Text Archive)

【盗人が】 κλέπται  κλέπτης  クれプテース  kleptēs {klep‘-tace} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)盗賊 2)泥棒 3)詐欺師 4)窃盗

G2812 κλέπτης From 2813 a stealer (literally or figuratively): – thief. Compare 3027. Internet Sacred Text Archive)

マタ6:19,20; 21:43;  ルカ12:33,39;  ヨハ10:1,8,10; 12:6;  Ⅰテサ4:15;  Ⅱテサ3:10;  黙示3:3; 16:15

【忍び込むこと】 διορύσσουσιν  διορύσσω  ディオりゆスソー  diorussō {dee-or-oos‘-so} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

< διά  通して + ὀρύσσω 掘る

1)掘り抜く 2)家に穴をあけて押し入る、穴をあけて盗む 3)穴を穿つ、下を掘る

G1358 διορύσσω From 1223 and 3736 to penetrate burglariously: – break through (up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:19,20; 24:43;  ルカ12:39

【なく】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【盗み出したりする】 κλέπτουσιν  κλέπτω  クれプトー  kleptō {klep‘-to} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)盗む、こっそり盗む 2)騙す、欺く 3)密かに行う、こっそりやる 4)隠す

(G2813 κλέπτω A primary verb; to filch: – steal.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:19,20; 19:18; 27:64; 28:13;  マル10:19;  ルカ18:20;  ロマ2:21; 13:9;  ピリ4:28

【もない】 οὐδὲ  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.6:20

King James Version
6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

New King James Version
6:20 “but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

American Standard Version
6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

New International Version
6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

Bible in Basic English
6:20 But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:

Today’s English Version
6:20 Instead, store up riches for yourselves in heaven, where moths and rust cannot destroy, and robbers cannot break in and steal.

Darby’s English Translation
6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;

Douay Rheims
6:20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.

Noah Webster Bible
6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.

Weymouth New Testament
6:20 But amass wealth for yourselves in Heaven, where neither the moth nor wear-and-tear destroys, and where thieves do not break in and steal.

World English Bible
6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;

Young’s Literal Translation
6:20 but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

Amplified Bible
6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal;

† 細き聲 聖書研究ノート

<なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり>

「宝」は「蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬ天」に蓄えなさい。「天」とは「蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬ」とろこである。

<なんぢら己がために財寶を天に積め>

「天」とは「虫」が喰い、「錆」が腐食しないところの意味である。神の居ますところが「天」である。

<かしこは蟲と錆とが損はず>

「虫 σής  セース」は「衣類を食べる虫」の意味で、「イガ(衣蛾) Tinea translucens」などを指す。

「イガ(衣蛾) Tinea translucens」は鱗翅目ヒロズコガ科の小型のガで, 幼虫は羊毛,毛皮などを食べ,家屋内や倉庫にすむ。

「さび βρῶσις  ブローシス」には「食う」の意味がある。「虫」だけではなく、「さび」も腐食によって、ものを損なう。

<盜人うがちて盜まぬなり>

「忍び込む διορύσσω  ディオりゆスソー」は「穴を穿つ、下を掘る」こと。パレスティナでは木は貴重で、普通の家は石と日干し煉瓦を粘土で建てられた。強盗は壁に「穴を穿ったり、下を掘って」侵入した。

† 心のデボーション

「なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり」 マタイ6:20 大正文語訳聖書

「富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が忍び込むことも盗み出すこともない」 新共同訳聖書

「天」

「天 οὐρανός  ウーラノス」は「しみも錆も損なわぬところ、盗人の穿たず、盗まざるところ」(永井訳)である。それは「地」においてこそ見出される。

† 心のデボーション

「なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり」 マタイ6:20 大正文語訳聖書

「富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が忍び込むことも盗み出すこともない」 新共同訳聖書

「富」

「しみも錆も盗人も」損なうことのできないものが「富」である。その為には、持てるものすべて投じても惜しくはない。 老年になると「しみも錆も盗人も損なうことのできない富」を持てるか否かが問われる。

† 心のデボーション

「なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり」 マタイ6:20 大正文語訳聖書

「富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が忍び込むことも盗み出すこともない」 新共同訳聖書

「財宝」

「財宝を何処に積むべきかを見わける目は大事です」 (藤井武 『信仰生活』)

何処かは、財宝自身がその適切な場所を知っている。

† 細き聲 説教

「富を天に積む」

「なんぢら己がために財寶を天に積め、かしこは蟲と錆とが損はず、盜人うがちて盜まぬなり」 マタイ6:20 大正文語訳聖書

「富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が忍び込むことも盗み出すこともない」 新共同訳聖書

「富は、天に積みなさい」というとき、「天」とは死後の世界としての「天国」をさすのでは必ずしもない。「天国」には地上の「宝物」を蓄える場所もない。

「天」とは神のいますところである。

したがって、「富」は「神のいますところ」に積めと教えられているのである。

主イエスの語られる「宝」とは「その人の心に大切なものとしてあるもの」の意味に他ならない。

しかし現代社会において、人は「物」を「宝」とし、地に積むことを何よりも優先してしまう。「物」は権力の象徴として見られるようになった。

しかし、地に積む「物」は必ず虫が喰い、錆に損なわれる。虫や錆が損なうのは「蓄えられた物」ばかりではない。虫や錆に損なわれる「物」を価値の基準とする「心」はすでに「虫や錆の腐敗」が始まっているのである。

「宝」を神のいますところに積むには、神がどこにいますのかと関わっている。神のいますところに心をおく。そこから価値観の転換が始まる。

この転換は人が自ら始めることのできるものではない、人に心の転換を果たされるのは神御自身である。

(皆川誠)

コメント