マタイによる福音書6章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「断食」 マタイ6:16~18

マタイ6:16~18

Matt.6:18それは断食をしていることが人に知れないで、隠れた所においでになるあなたの父に知られるためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いて下さるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.6:18

【漢訳聖書】
Matt.6:18 到爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱微之父、則爾父鑒於隱者、必明顯以報爾。

【明治元訳】
Matt.6:18 如此(かく)するは爾(なんぢ)の斷食(だんじき)人(ひと)に見(みえ)ずして隱微(かくれ)たるに在(いま)す爾(なんぢ)の父(ちち)に現(あらは)れん爲(ため)なり然(され)ば隱微(かくれ)たるに鑒(み)たまふ爾(なんぢ)の父(ちち)は明顯(あらは)に報(むくい)たまふべし

【大正文語訳】
Matt.6:18 これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。

【ラゲ訳】
Matt.6:18 是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし。

【口語訳】
Matt.6:18 それは断食をしていることが人に知れないで、隠れた所においでになるあなたの父に知られるためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いて下さるであろう。

【新改訳改訂3】
Mat.6:18  それは、断食していることが、人には見られないで、隠れた所におられるあなたの父に見られるためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が報いてくださいます。

【新共同訳】
Matt.6:18 それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。」

【バルバロ訳】
Matt.6:18 断食しているのだと他人に知らせず、隠れています父にだけ見せるためである。そうすれば隠れたことを見られる父が報いてくださる。

【フランシスコ会訳】
Matt.6:18 それは、断食していることを、人々には知られないで、隠れた所においでになるあなたの父にだけ知っていただくためである。隠れた所で見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。

【日本正教会訳】
Matt.6:18 爾の齋(ものいみ)の人に顯れずして、隱(ひそか)なる處に在す爾の父に顯れん爲なり、然らば隱(ひそか)なるを鑒(かんが)みる爾の父は顯(あらは)に爾に報いん。

【塚本虎二訳】
Matt.6:18 これは断食をしていることを人に見せず、隠れた所においでになるあなたの父上に、見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父上は、褒美をくださるであろう。

【前田護郎訳】
Matt.6:18 断食しているのが人々に目立たず、隠れたところにいますあなたの神に見られるようにせよ。そうすれば隠れたところに見たもうあなたの父が報いたまおう。

【永井直治訳】
Matt.6:18 是れ汝の斷食すること、人に顯はれずして、反つて隱れたるに〔おはす〕汝の父に〔顯はるる〕ためなり。されば隱れたるに視給ふ汝の父は顯に汝に酬い給ふべし。

【詳訳聖書】
Matt.6:18 それはあなたが断食していることが人に気づかれないで、隠れて見ておられるあなたがたのみ父の目に留まるためである。そうすれば、人に知られないで見ておられるあなたのみ父は(あからさまに)あなたに報いられる。

† 聖書引照 Matt.6:18

Matt.6:18 これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。

[これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり]  Ⅱコリ5:9; 10:18; コロ3:22~24; Ⅰペテ2:13
[さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん]  マタ6:4,6; ロマ2:6; Ⅰペテ1:7

† ギリシャ語聖書 Matt.6:18

Stephens 1550 Textus Receptus
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω

Scrivener 1894 Textus Receptus
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω

Byzantine Majority
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι

Alexandrian
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι

Hort and Westcott
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.6:18

ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

† ヘブライ語聖書 Matt.6:18

Matt.6:18

כְּדֵי שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה צָם לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם לְאָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסֵּתֶר, וְאָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא יִגְמֹל לְךָ

† ラテン語聖書 Matt.6:18

Latin Vulgate
Matt.6:18

ne videaris hominibus ieiunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
so that your fasting will not be apparent to men, but to your Father, who is in secret. And your Father, who sees in secret, will repay you.

† 私訳(詳訳)Matt.6:18

【私訳】 「それは、断食が人々に気づかれず<姿を見せず、輝かず、見えるようにせず、明らかにせず、告げ知らせず>、かえって隠れた<密かな、秘密の>ところにおられるあなたの父に〔気づかれ<姿を見せ、輝かす>〕ためである。そうすれば、隠れた<密かな、秘密の>ことを見ておられる<凝視する、じっと見る、熱望する、見やる>あなたの父はあなたに報いてくださる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.6:18

ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

【断食を】 νηστεύων  νηστεύω  ネーステウオー  nēsteuō {nace-tyoo‘-o} (vppanm2s 分詞・現能主男2)

<νῆστις < νῆ  否定+ ἐσθίω 食べる

1)断食する 2)~を控える

(G3522 νηστεύω From 3523 to abstain from food (religiously): – fast.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 6:16,17,18; 9:14,15;  マル2:18,19,20;  ルカ5:33,34,35; 18:12;  使徒13:2,3

【人に】 ἀνθρώποις  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-dm-p 名詞・与男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【気づいて】 φανῇς  φαίνω ふァイノー phainō {fah‘ee-no} (vsap–2s 動詞・仮・2アオ・受・2単)

1)輝く、光を放つ、見えるようになる、照らす、現われる、見える、姿を見せる 2)示す、出現させる 3)明るい 4)あらわにする、明らかにする 5)知らせる、訴える、告発する

(G5316 φαίνω Prolongation for the base of 5457 to lighten (shine), that is, show (transitive or intransitive, literal or figurative): – appear, seem, be seen, shine, X think.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:7,13,19; 13:26; 24:27,30;  マル16:9;  ヨハ1:5; 5:35;  ロマ7:13;  Ⅱコリ13:7; Ⅱペテ1:19; Ⅰヨハ2:4;  黙示1:16 etc.

【もらおうと】 ὅπως  ὅπως  ホポース hopōs {hop‘-oce} (cs 接続詞・従)

1) ~してもらいたい 2)~するために 3)~のように 4)~できるように

(G3704  ὅπως From 3739 nad 4459 what (-ever) how, that is, in the manner that (as adverb or conjugation of coincidence, intentional or actual): – because, how, (so) that, to, when.  Internet Sacred Text Archive)

【せず】 μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【かえって】 ἀλλὰ  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G243  ἄλλος A primary word; “else”, that is, different (in many applications): – more, one (another), (an-, some an-) other (-s, -wise).  Internet Sacred Text Archive)

【隠れたところにおられる父】 τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ

【隠れたところ】 κρυφαίῳ  κρυπτός  クりゆプトス  kruptos {kroop-tos‘} (ap-dn-s 指示詞・中単)

< κρύπτω  隠す

1)覆われた、覆い隠された 2)埋められた、埋葬された 3)秘密の、隠れた、隠された

(G2927 κρυπτός From 2928 concealed, that is, private: – hid (-den), inward [-ly], secret.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:4,6; 10:26;  マル4:22;  ルカ8:17; 12:2;  ロマ2:16;  Ⅰコリ4:2;  Ⅰペテ3:4 etc.

【におられる】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”,at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import;

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【父に】 πατρί  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【見ていただくため】
原文に「見ていただく」はない。「隠れたところ(にいます)父に[見ていただく]ため」

【そうすれば】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and,                                                                                                                             also, both, but, even, for, if, indeed, likewise,  moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【隠れたことを見ておられる】 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι

【隠れた】 κρυφαίῳ  κρυπτός  クりゆプトス  kruptos {kroop-tos‘} (ap-dn-s 指示詞・中単)

< κρύπτω  隠す

1)覆われた、覆い隠された 2)埋められた、埋葬された 3)秘密の、隠れた、隠された

(G2927 κρυπτός From 2928 concealed, that is, private: – hid (-den), inward [-ly], secret.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:4,6; 10:26;  マル4:22;  ルカ8:17; 12:2;  ロマ2:16;  Ⅰコリ4:2;  Ⅰペテ3:4 etc.

【ことを】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication)instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【見ておられる】 βλέπων  βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する

(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【父が】 πατήρ  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【報いてくださる】 ἀποδώσει  ἀποδίδωμ  アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

< ἀπό+ δίδωμι 与える

1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する

(G591  ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, upoverback, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield,  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26; 18:25,26,28,30,34,  ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8  ロマ13:7 etc.

永井訳 「汝の父は顕に汝に酬い給うべし」

† 英語訳聖書 Matt.6:18

King James Version
6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

New King James Version
6:18 “so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.

American Standard Version
6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

New International Version
6:18 so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

Bible in Basic English
6:18 So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

Today’s English Version
6:18 so that others cannot know that you are fasting-only your Father, who is unseen, will know. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

Darby’s English Translation
6:18 so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render it to thee.

Douay Rheims
6:18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.

Noah Webster Bible
6:18 That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.

Weymouth New Testament
6:18 that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father–He who sees in secret–will recompense you.

World English Bible
6:18 that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.

Young’s Literal Translation
6:18 that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

Amplified Bible
6:18 so that your fasting will not be noticed by people, but by your Father who is in secret; and your Father who sees [what is done] in secret will reward you.

† 細き聲 聖書研究ノート

<是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし>

断食を人々の目から隠すのは、隠れたるに在ます神に見えるためである。罪の悔改めは真実を見たもう神を裏切ることはできない。

<是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり>

神は「隠れたところ」にいまし、「隠れたこと」を明らかにされる。

「隠微(かくれ)たる事は我らの神ヱホバに屬する者なりまた顯露(あらは)されたる事は我らと我らの子孫に屬し我らをしてこの律法の諸の言を行はしむる者なり」 申命記29:29 明治元訳聖書

「なんぢ眞實をこころの衷にまでのぞみ わが隠れたるところに智慧をしらしめ給はん」 詩篇51:6明治元訳聖書

† 心のデボーション

「是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし」 マタイ6:18 大正文語訳聖書

「それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書

「祈り」

断食を隠すのは「祈り」を隠すためである。「祈り」を隠すのは、神に「私」と「祈り」を隠さないためである。

祈りの部屋で私は孤独ではない。そこは豊かな交わりの場である。

† 心のデボーション

「是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし」 マタイ6:18 大正文語訳聖書

「それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書

「隠れた所」

真実は常に「隠れた所」にあある。「真実」は現されたとたんに、その幾分かを失う。したがって、私たちはいつも隠れた所におもむく。

† 心のデボーション

「是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし」 マタイ6:18 大正文語訳聖書

「それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書

「隠れたこと」

神が「隠れて居ます」のは、「隠れたこと、秘密のこと」を、すなわち「真実」を見るためである。人は神と共に「隠れたこと」に赴く。その「報い」は大きく豊かである。

† 心のデボーション

「是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし」 マタイ6:18 大正文語訳聖書

「それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書

「あなた」

「あなた σός ソス」はすべて単数である。隠れたとこらおられる「あなた」の父に見ていただきなさい、隠れたことを見ておられる「あなた」の父が、「あなた」に報いてくださる。

神は私の神であり、私を見ておられ、私に報い給う。

あなたは「あなた」をあなたの父なる神に見せよ。隠れたことを見ておられるあなたの神は「あなた」に報いてくださる。

† 細き聲 説教

「天の門」

「是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし」 マタイ6:18 大正文語訳聖書

「それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書

神は隠れたところにいまし、隠れたことを見ておられる、隠れた神である。

「隠れた」とは物陰に身を隠して、ものごとを覗かれるとの意味ではない。「隠れた」とは「真実の」のいみである。真実は常に「隠れた所」にあある。「真実」は現されたとたんに、その幾分かを失う。したがって、私たちはいつも隠れたところにおられ、隠された真実を現わされる神におもむくのである。

ヤコブは兄エソウの長子の権と祝福を奪い取ったことからエソウの怒りをかい、その復讐から逃れる為にアラム人ラバンの地に避難しなければならなかった。

石と丈の低い灌木の荒地を行く逃避行の旅が続いた。歩き続けて日が沈めば、そのところの石を枕に身を横たえて寝た。ヤコブは一人だった。周囲には共に祈る人もなく、夕餉をととのえ、神を賛美する声の漏れ聞こえる天幕もない。

恐ろしい数の星の空を見上げながら疲れた体を外套につつむ夜だった。

どれほどの時刻が過ぎたのか、ヤコブは夢を見た。一つの梯子が地に立てられていた。その頂は天に届き、神の使いたちが梯子を上り下りしていた。

御使いの一人がヤコブのかたわらに立ち、「わたしはあなたの父アブラハムの神、イサクの神、主である」と名乗られ、「私アhあなたが横たわっているこの地を、あなたとあなたの子孫とに与える」と約束された。(創世記

さらに、神はヤコブを祝福され「見よ。わたしはあなたとともにあり、あなたがどこへ行っても、あなたを守り、あなたをこの地に連れ戻そう。わたしは、あなたに約束したことを成し遂げるまで、決してあなたを捨てない。」(創世記28:15  新改訳聖書)

ヤコブは目を覚まし、「まことに主がこの所におられるのに、私はそれを知らなかった」と言い、自分が枕にしていた石を柱として立て、それに油を注ぎ、その場所を「ベテル(神の家)」と呼んだ。(創世記28:18~19)

ヤコブは、ここは神がおられる場所ではないと思われるような場所に神がおられ、神がそこを祝福の地と為したもうことを知った。今や「アブラハムの神、イサクの神」は「ヤコブの神」となられたのである。

隠れたところにおられ、隠れたことを見ておられる神を知るとき、人は「まことに主がこの所におられるのに、私はそれを知らなかった」と賛美するだろう。

このようなところに神は居られないというような状況の中に、「ベテル(神の家)」はあり、「天の門」は開けるのである。

(皆川誠)

コメント