† 福音書縦観 「祈り」 マタイ6:5~15
マタイ6:5~15
Matt.6:6あなたは祈る時、自分のへやにはいり、戸を閉じて、隠れた所においでになるあなたの父に祈りなさい。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.6:6
【漢訳聖書】
Matt.6:6 爾祈禱時、入密室閉門、祈禱爾、父在隱微者、則爾父鑒於隱者、必明顯以報爾。
【明治元訳】
Matt.6:6 なんぢ祈(いのる)ときは嚴密(ひそか)なる室(へや)にいり戸(と)を閉(とぢ)て隱微(かくれ)たるに在(いま)す爾(なんぢ)の父(ちち)に祈(いの)れ然(さら)ば隱微(かくれ)れたるに鑒(み)たまふ爾(なんぢ)の父(ちち)は明顯(あらは)に報(むくい)たまふべし
【大正文語訳】
Matt.6:6 なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん。
【ラゲ訳】
Matt.6:6 汝は祈るに己が室に入りて戸を閉ぢ、隠れたるに在りて汝の父に祈れ、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし。
【口語訳】
Matt.6:6 あなたは祈る時、自分のへやにはいり、戸を閉じて、隠れた所においでになるあなたの父に祈りなさい。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.6:6 あなたは、祈るときには自分の奥まった部屋に入りなさい。そして、戸をしめて、隠れた所におられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます。
【新共同訳】
Matt. 6:6 だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。
【バルバロ訳】
Matt.6:6 祈るときには自分の部屋に入り、戸を閉め、隠れてまします父に祈れ。そうすれば、隠れたことを見られる父が報いを下される。
【フランシスコ会訳】
Matt.6:6 あなたは祈るとき、奥のへやに入って戸をしめ、隠れた所においでになるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れた行ないをごらんになるあなたの父は、報いてくださるであろう。
【日本正教会訳】
Matt.6:6 爾禱る時、爾の室(しつ)に入り、戸を閉ぢて、隱(ひそか)なる處に在す爾の父に禱(いの)れ、然らば隱(ひそか)なるを鑒(かんが)みる父は顯(あらは)に爾に報いん。
【塚本虎二訳】
Matt.6:6 あなたが祈る時には、“奥座敷に入り、部屋をしめきった上で、”隠れた所においでになるあなたの父上に“祈れ。”そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父上は、褒美をくださるであろう。
【前田護郎訳】
Matt.6:6 あなたが祈るときは部屋に入って戸を閉じ、隠れたところにいますあなたの父に祈れ。さらば隠れたところに見たもうあなたの父は報いたまおう。
【永井直治訳】
Matt.6:6 されど汝祈るときは、汝の部屋に入り來り、且つ戸を鍵して、隱れたるに〔おはす〕汝の父に祈れ。されば隱れたるに視給ふ汝の父は、顯に酬い給ふべし。
【詳訳聖書】
Matt.6:6 けれども、あなたが祈るときには、自分の密室にはいり、戸をしめて、人に見られない所におられるあなたのみ父に祈りなさい。そうすれば、人に知られないで見ておられるあなたのみ父があからさまにあなたに報いてくださるのである。
† 聖書引照 Matt.6:6
Matt. 6:6 なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん。
[なんぢは祈るとき、己が部屋にいり] マタ14:23; 26:36-39; 創世32:24~29; Ⅱ列王4:33; イザ26:20; ヨハ1:48; 使徒9:40; 10:9,30
[戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん] 詩篇34:15; イザ65:24; ヨハ20:17; ロマ8:5; エペ3:14
† ギリシャ語聖書 Matt.6:6
Stephens 1550 Textus Receptus
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
Scrivener 1894 Textus Receptus
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
Byzantine Majority
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
Alexandrian
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
Hort and Westcott
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.6:6
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
† ヘブライ語聖書 Matt.6:6
Matt.6:6
וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תִּתְפַּלֵּל הִכָּנֵס לְחַדְרְךָ, סְגֹר אֶת הַדֶּלֶת בַּעַדְךָ וְהִתְפַּלֵּל לְאָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסֵּתֶר, ואָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים יִגְמֹל לְךָ
† ラテン語聖書 Matt.6:6
Latin Vulgate
Matt.6:6
Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi.
But you, when you pray, enter into your room, and having shut the door, pray to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you.
† 私訳(詳訳)Matt. 6:6
【私訳】 「しかし、あなたは祈るときには、あなたの奥の間<密室、奥まった部屋、私室>に入り、あなたの戸<入口>を閉ざし、隠れたところに〔おられる〕あなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたこと<覆い隠された行為、埋められた、埋葬された、秘密の行為>を見て<凝視して、じっと見て、認識して、心を向けて>いるあなたの父があなたに報いてくださる」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.6:6
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
【だから】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【あなたは】 σὺ σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【祈る】 προσεύχῃ προσεύχομαι プロセウこマイ proseuchomai {pros-yoo‘-khom-ahee} (vspn–2s 動詞・仮・現・能欠・2単)
< πρός + εύχομαι 祈る、願う
1)祈る、祈祷する、祈りをする、祈りをささげる 2)願う
(G4336 προσεύχομαι From 4314 and 2172 to pray to God, that is, supplicate, worship: – pray (X earnestly, for), make prayer. Internet Sacred Text Archive) マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 26:36,39,41,42,44; マル1:35; 6:46; 11:24;,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38; 14:39 etc.
【とき】 ὅταν ὅταν ホタン hotan {hot‘-an} (cs 接続詞・従位)
1)~するとき、~時はいつも、~時に 2)~のような場合に、~する度ごとに
(G3752 ὅταν From 3753 and 302 whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causative (conjugationally) inasmuch as: – as long (soon) as, that, + till, when (-soever), while. Internet Sacred Text Archive)
【奥まった自分の部屋】 to. tamei/o,n sou
【自分の】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【奥まった部屋】 ταμεῖόν ταμεῖον タミエイオン tameion {tam-i‘-on} (n-an-s 名詞・対中単)
1)納屋、倉、貯蔵室 2)奥の間、奥まった部屋 3)密室、部屋 4)私室 5)宝物庫、金庫
(G5009 ταμεῖον Neuter contraction of a presumed derivative of ταμίας tamias (a dispenser or distributor; akin to τέμνω temnō , to cut); a dispensary or magazine, that is, a chamber on the ground floor or interior of an Oriental house (generally used for storage or privacy, a spot for retirement): – secret chamber, closet, storehouse. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:6; 24:26; ルカ12:3,24
【に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【入り】 εἴσελθε εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【戸を】 θύραν θύρα とゆラ thura {thoo‘-rah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)戸 2)戸口 3)扉 4)門 5)入口
(G2374 θύρα Apparently a primary word (compare “door”); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively): – door, gate. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:5; ルカ11:7; ヨハ20:19,26; 使徒5:19,23; 12:13; 16:26,27; 黙示3:20;
【閉め】 κλείσας κλείω クれイオー kleiō {kli‘-o} (vraanm2s 動詞・命・1アオ・能欠・2単)
1)閉ざす、閉める 2)閉鎖する 3)鍵をかける
(G2808 κλείω A primary verb; to close (literally or figuratively): – shut (up). Internet Sacred Text Archive)
マタ6:6; ルカ4:25: 11:7; 使徒5:23; Ⅰヨハ3:17; 黙示3:7,8; 11:6; 20:3; 21:25;
【隠れた】 κρυπτῷ κρυπτός クりゆプトス kruptos {kroop-tos‘} (ap-dn-s 指示詞・中単)
< κρύπτω 隠す
1)覆われた、覆い隠された 2)埋められた、埋葬された 3)秘密の、隠れた、隠された
(G2927 κρυπτός From 2928 concealed, that is, private: – hid (-den), inward [-ly], secret. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:4,6; 10:26; マル4:22; ルカ8:17; 12:2; ロマ2:16; Ⅰコリ4:2; Ⅰペテ3:4 etc.
【ところにおられる】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to,
(here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
ἐν τῷ κρυπτῷ 隠されているところで、ひそかに
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【父に】 πατήρ πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ 2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【祈りなさい】 πρόσευξαι προσεύχομαι プロセウこマイ proseuchomai {pros-yoo‘-khom-ahee} (vmad–2s 動詞・命・1アオ・能欠・2単)
< πρός + εύχομαι 祈る、願う
1)祈る、祈祷する、祈りをする、祈りをささげる 2)願う
(G4336 προσεύχομαι From 4314 and 2172 to pray to God, that is, supplicate, worship: – pray (X earnestly, for), make prayer. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 26:36,39,41,42,44; マル1:35; 6:46; 11:24;,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38; 14:39 etc.
【そうすれば】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cs 接続詞・従)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【隠れたことを】 ἐν τῷ κρυπτῷ
【隠れた】 κρυπτῷ κρυπτός クりゆプトス kruptos {kroop-tos‘} (ap-dn-s 指示詞・中単)
< κρύπτω 隠す
1)覆われた、覆い隠された 2)埋められた、埋葬された 3)秘密の、隠れた、隠された
(G2927 κρυπτός From 2928 concealed, that is, private: – hid (-den), inward [-ly], secret. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:4,6; 10:26; マル4:22; ルカ8:17; 12:2; ロマ2:16; Ⅰコリ4:2; Ⅰペテ3:4 etc.
【ことを】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【見ておられる】 βλέπων βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男単)
1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する
(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【父が】 πατήρ πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 代名詞・属2単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ 2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【あなたに】 σοι σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【報いてくださる】 ἀποδώσει ἀποδίδωμ アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)
< ἀπό+ δίδωμι 与える
1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する
(G591 ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, up, over, back, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield, Internet Sacred Text Archive)
マタ5:26; 18:25,26,28,30,34, ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8 ロマ13:7 etc.
† 英語訳聖書 Matt.6:6
King James Version
6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
New King James Version
6:6 “But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.
American Standard Version
6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
New International Version
6:6 But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Bible in Basic English
6:6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
Today’s English Version
6:6 But when you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
Darby’s English Translation
6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.
Douay Rheims
6:6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee.
Noah Webster Bible
6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.
Weymouth New Testament
6:6 But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father–He who sees in secret–will recompense you.
World English Bible
6:6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
Young’s Literal Translation
6:6 ‘But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
Amplified Bible
6:6 But when you pray, go into your most private room, close the door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees [what is done] in secret will reward you.
† 細き聲 聖書研究ノート
<なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん>
会堂や街角でなされる偽善者の祈りに対して、真の祈りが語られる。祈る人は私室に入り、戸を閉じて、軽れた所にいまし、隠れたことを見ておられる、隠れた神に祈るべきである。
<なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ>
「隠れたところにおられる父」は「隠れたことを見る父」(マタイ6:4)である。神は身を隠しているのではない、凝視しておられるのである。それゆえに神は「隠れたところに在す神」である。
<奥まった自分の部屋>
「奥まった自分の部屋 ταμεῖον タミエイオン 納屋、倉、奥の間、密室」はどこにでもある。その「戸」はあなたにしか開こうとせず、他の者を入れない。そこは「至聖所」である。「奥まった自分の部屋」で何をするかが「あなたが何者であるか」の答えである。
<monaste-rion モナステリオン>
エウセビオスはエジプトにヘブル人でユダヤ的な仕方で古い慣習を守る人々がいたことを記している。
「彼らや共に暮らす人々を、テラペウタイ、テラペウトリデスと呼ばれていた。
彼らはやってくる人々の魂を、医師のように、悪の情熱から自由にし、治療した。
彼らは哲学(的生活)をはじめると、その所有物を近親者に譲る。すべての生活の気苦労に別れを告げ、城壁の外に赴き沙漠やオアシスで生活する。他の生き方をする者との交わりが有害無益であることをよく知っていたからである。預言者を見習おうとした当時のキリスト教徒が実践したことであった。
この集団は多くの土地に見出される。どの家にもセムネイオン semneion またはモナステリオン monaste-rionと呼ばれる場所がある。彼らはそこで単独でこもって聖化された生活の秘儀を行なう。彼らはその中に、飲み物や食べ物をもちろんのこと、身体に必要な他のすべてのものを持ち込まない。彼らが持ち込むのは、律法の巻物と、預言者を介して啓示された宣託、讃歌、知識と敬神の念を増大させ完全にさせるその他の文書だけである」(エウセビオス『教会史』)
<トラピスト修道院>
「テラペウタイ」は心の病を癒す「治療者」を意味する言葉で、「奉仕者」または「礼拝者」をも意味する。日本では北海道北斗市三ツ石(渡島当別)にある「灯台の聖母トラピスト大修道院」はシトー会(トラピスト会)の修道院である。
<コンクラーベ>
2013年3月12日、2月に退位したローマ法王ベネディクト16世の後継者を決めるコンクラーベが行われ、13日夜、アルゼンチンのベルゴリオ枢機卿が選出され第266代法王フランシスコ1世と名乗った。
コンクラーベ conclabe は、ラテン語 「cum 鍵 + clavi 共に」で「鍵と共に」を意味する。ヴァチカン宮殿のシスティーナ礼拝堂に枢機卿たちが集められ、選出されるまで鍵を閉めて閉じ込められたことから「コンクラーベ 鍵と共に」と呼ばれる。
「奥まった自分の部屋」には「鍵と共に」入り、内で行われることを外に伝えてはならない。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書
「奥まった自分の部屋」
祈りは見せるものではなく、見られてはならないものである。「奥まった自分の部屋 tamei/on タメイオス 納屋、倉、奥の間、密室」に入り、その戸を「閉め κλείω クれイオー 閉ざす、閉鎖」して祈る。「奥まった自分の部屋」に入ったら、その「戸」もしっかり閉めること。密室に入って戸は開けたままということもあるからだ。
神は「隠れたところに在し、隠れたことを凝視される神」である。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書
「独りぼっちになる場所」
「monaste-rion モナステリオン」の「monas モナス」は「独りぼっちの」で、「独りぼっちになる場所」。「奥まった自分の部屋」である。
神がいますのは、人がいまだ認識し得ない目に隠された「今、ここ」の事柄の中である。神の在すのは、人の至るべきところ、すなわち「今、ここ」である。神の在すところに導かれて人は己の存在に接近する。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書
「静けさと安らかさ」
「お前たちは、立ち帰って、静かにしているならば救われる。安らかに信頼していることにこそ力がある」イザヤ30:15 (「静かにして依り頼めば汝ら能力を得るであろう」 晴読雨読より)
「奥まった自分の部屋」は「静けさ」と「安らかさ」の場所である。そこでわたしは「信頼」を取り戻す。それが「力」である。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書
「老いる」
老いるということは「monaste-rion モナステリオン 独りぼっちになる場所」「奥まった自分の部屋 tameios タメイオス」を持つようになることである。そこで神がじっと見つめられる「隠れたこと」をじっと見よう。
藍染めは藍を立てて紺色に染める。もう染まらなくなった瓶に最後の糸を浸すと、淡くそれは美しい青が染まる、染色家はその青を「瓶覗き」という。老いにはもう染まらなくなった瓶に浸す「最後の白い糸」がある。「monaste-rion モナステリオン 独ぼっちになる場所」「奥まった自分の部屋 tameios タメイオス」は「瓶覗き」をする場である。最も美しい青に染めるために最後の糸の束を瓶の底に浸すのである。
「monaste-rion モナステリオン 独ぼっちになる場所」「奥まった自分の部屋 tameios タメイオス」のない老後はさみしい。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「戸をしめて、隠れた所におられるあなたの父に祈りなさい」 新改訳聖書
「ひなおらび」
小鳥のヒナが母鳥からエサをもらおうと、大きく口をあけてにぎやかにさえずるのを「ひなおらび」という。「おらぶ」は大声で叫ぶこと。
祈りは時々「ひなおらび」だ。ただ、ききわけもなくさわぎたてる。
「同じことを、くり返して、ことば数が多ければ聞かれる」というのではなく、ただ神を慕っているのである。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書
「奥座敷」
塚本虎二訳では、「己が部屋」は「奥座敷」と訳される。
「東京の奥座敷」といえば箱根温泉を指すように、「奥座敷」は都市近郊の温泉街を意味する。しかし、もともと、この言葉は客間の「表座敷」に対して、家族の居住する奥の部屋を意味した。
塚本虎二訳は「日常の営みのなされる場所で祈れ」と教えるのである。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「あなたは、祈るときには自分の奥まった部屋に入りなさい。そして、戸をしめて、隠れた所におられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます」 新改訳聖書
「三分の二ぐらいを埋める」
白洲正子さんは「庭石は三分の二ぐらいを地下に埋めないと、落ち着きがでない」と言います。(白洲正子 『ほとけさま』)
行為も思いも、「三分の二ぐらいを地下に埋める」のがちょうどよい。それを忘れて、全部を見せようとするので、安定のないものになる。
(†心のデボーション00182)
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書
「奥座敷」
トマス・アケンピスは「如何に神聖な道院であろうとも、又は如何に静寂な場所であろうとも、誘惑と困難とのない所はない」と言っている。(トマス・アケンピス『基督のまねび』)
「monaste-rion モナステリオン 独りぼっちになる場所」「奥まった自分の部屋 tameios タメイオス」にも「誘惑と困難」がある。
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 明治元訳聖書
「だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる」 新共同訳聖書
「愚痴」
愚痴を聞くのはごめんだが、愚痴をこぼすのを止めるのは難しい。
愚痴は「言ってもどうにもならないこと」である。仏教では「三毒(貪・瞋・癡(とん・じん・ち)の一」とされる。
偽善者が自分の行為を人が認めてくれないときに口から出る。隠れたるに在す神に来る者に愚痴は引っ込む。
(†心のデボーション00538)
† 心のデボーション
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「あなたは祈るとき、奥のへやに入って戸をしめ、隠れた所においでになるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れた行ないをごらんになるあなたの父は、報いてくださるであろう」 フランシスコ会訳聖書
「隠れた部屋」
「人間」が現われると「神」は隠れ、「神」が現われると「人間」は隠れる。隠れた部屋では神と人間が共に現われる。
(†心のデボーション00552)
† 細き聲 説教
「独ぼっちになる場所」
「なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん」 マタイ6:6 大正文語訳聖書
「あなたは祈るとき、奥のへやに入って戸をしめ、隠れた所においでになるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れた行ないをごらんになるあなたの父は、報いてくださるであろう」 フランシスコ会訳聖書
神への祈りは「奥まった自分の部屋」に入り戸を閉じて「隠れた所にいまし、隠れたことを見ておられる」隠れた神に祈らなければならない。
「奥まった自分の部屋 ταμεῖον タミエイオン」は「納屋、倉、奥の間、密室」のことで、どこにでもある。その「戸」はあなたにしか開かれず、他の者を入れない。
エウセビオスはエジプトにヘブル人でユダヤ的な仕方で古い慣習を守る人々がいたことを記している。
彼らは「テラペウタイ、テラペウトリデス (癒しの人々」」と呼ばれていた。
彼らはやってくる人々の魂を、医師のように、悪の情熱から自由にし、治療したという。
彼らは哲学的生活をはじめると、その所有物を近親者に譲る。すべての生活の気苦労に別れを告げ、城壁の外に赴き沙漠やオアシスで生活する。彼らの家には「セムネイオン semneion」または「モナステリオン monaste-rion 独りぼっちになる場所」と呼ばれる場所が設けられた。彼らはそこで単独でこもって聖化された生活の秘儀を行なった。彼らはその中に持ち込むのは、律法の巻物と、預言者を介して啓示された宣託、讃歌、知識と敬神の念を増大させ完全にさせるその他の文書だけであったという。
老いるということは「monaste-rion モナステリオン 独りぼっちになる場所」「奥まった自分の部屋 tameios タメイオス」を持つようになることである。
「monaste-rion モナステリオン 独りぼっちになる場所」で何をするかが「あなたが何者であるか」の答えである。
「monaste-rion モナステリオン 独ぼっちになる場所」「奥まった自分の部屋 tameios タメイオス」のない老後はさみしい。
(皆川誠)
コメント