マタイによる福音書6章4節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「施し」 マタイ6:1~4

マタイ6:1~4
マタイ6:1~4

Matt.6:4それは、あなたのする施しが隠れているためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.6:4

【漢訳聖書】
Matt.6:4 致爾之施濟爲隱、則爾父鑒於隱者、自必明顯以報爾。

【明治元訳】
Matt.6:4 如此(かく)するは其(その)施濟(ほどこし)の隱(かく)れんが爲(ため)なり然(さら)ば隱(かくれ)たるに鑒(み)たまふ汝(なんぢ)の父(ちち)は明顯(あらは)に報(むくい)たまふべし

【大正文語訳】
Matt.6:4 是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。

【ラゲ訳】
Matt.6:4 是汝の施の隠れん為なり。然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし。

【口語訳】
Matt.6:4 それは、あなたのする施しが隠れているためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.6:4 あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます。

【新共同訳】
Matt.6:4 あなたの施しを人目につかせないためである。そうすれば、隠れたことを見ておられる父が、あなたに報いてくださる。」

【バルバロ訳】
Matt.6:4 それはあなたのする施しを隠すためである。そうすれば隠れたことを見ておられる父が報いて下される。

【フランシスコ会訳】
Matt.6:4 これは、あなたの施しを隠しておくためである。そうすれば、隠れたことをごらんになるあなたの父は、報いてくださるであろう。

【日本正教会訳】
Matt.6:4 爾の施濟(ほどこし)の隱(ひそか)ならん爲なり、然らば隱(ひそか)なるを鑒(かんが)みる爾の父は顯(あらは)に爾に報いん。

【塚本虎二訳】
Matt.6:4 これは施しを隠しておくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父上は、褒美をくださるであろう。

【前田護郎訳】
Matt.6:4 あなたの施しが隠れたところにあるように。さらば隠れたところに見たもうあなたの父は報いたまおう。

【永井直治訳】
Matt.6:4 是れ汝の施の隱るるためなり。されば隱れたるに視給ふ汝の父は、顯(あらは)に汝に酬い給ふべし。

【詳訳聖書】
Matt.6:4 それはあなたの施しの行ないが隠れるためである。そうすれば、人に知られないで見ておられるあなたのみ父があからさまにあなたに報いて下さる。

† 聖書引照 Matt.6:4

Matt.6:4 是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。

[是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ]  マタ6:6,18; 詩篇17:3; 44:21; 139:1~3,12; エレ17:10; 23:24; ヘブ4:13; 黙示2:23
[汝の父は報い給はん]  マタ10:42; 25:34~40; Ⅰサム2:30; ルカ8:17; 14:14; Ⅰコリ4:5; ユダ1:24

† ギリシャ語聖書 Matt.6:4

Stephens 1550 Textus Receptus
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτοσ αποδωσει σοι εν τω φανερω

Scrivener 1894 Textus Receptus
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτοσ αποδωσει σοι εν τω φανερω

Byzantine Majority
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτοσ αποδωσει σοι εν τω φανερω

Alexandrian
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι

Hort and Westcott
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.6:4

ὅπως ἦ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

† ヘブライ語聖書 Matt.6:4

Matt.6:4

לְמַעַן יִהְיוּ חֲסָדֶיךָ בַּסֵּתֶר וְאָבִיךָ הָרוֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים יִגְמֹל לְךָ

† ラテン語聖書 Matt.6:4

Latin Vulgate
Matt.6:4

ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
so that your almsgiving may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you.

† 私訳(詳訳)Matt.6:4

【私訳】 「あなたの施し<慈善、あわれみ>を隠す<埋める、覆い隠す、埋葬する>ためである。そうすれば、隠された<埋められ、覆い隠された、埋葬された>ことをじっと見て<凝視して、見分けて、心を向けて、熟考して>おられるあなたの父があなたに報いて<返済して、償って>くださる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.6:4

ὅπως ἦ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【施しを】 ἐλεημοσύνη  ἐλεημοσύνη  エれエーモスゆネー  eleēmosunē {el-eh-ay-mos-oo‘-nay} (n-nf-s 名詞・主女単)

< ἐλεήμων 恵みに富む

1)慈善、憐憫、あわれみ、慈悲 2)施し

「施し」「断食」「祈り」は、街角や会堂でなされるユダヤ人の三つの宗教的行為であった

G1654  ἐλεημοσύνη From 1656 compassionateness, that is, (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction: – alms (-deeds).  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:2,3,4;  ルカ12:33;  使徒3:2,4,31; 9:36; 10:2,4,31; 24:17 etc.

【人目につかせない】 ἐν τῷ κρυπτῷ

【に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【人目につかせない】 κρυπτῷ  κρυπτός  クりゆプトス  kruptos {kroop-tos‘} (ap-dn-s 指示詞・中単)

< κρύπτω  隠す

1)覆われた、覆い隠された 2)埋められた、埋葬された 3)秘密の、隠れた、隠された

(G2927 κρυπτός From 2928 concealed, that is, private: – hid (-den), inward [-ly], secret.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:4,6; 10:26;  マル4:22;  ルカ8:17; 12:2;  ロマ2:16;  Ⅰコリ4:2;  Ⅰペテ3:4 etc.

【ため】 ὅπως  ὅπως  ホポース hopōs {hop‘-oce} (cs 接続詞・従)

1)  ~してもらいたい 2)~するために 3)~のように 4)~できるように

G3704  ὅπως From 3739 nad 4459 what (-ever) how, that is, in the manner that (as adverb or conjugation of coincidence, intentional or actual): – because, how, (so) that, to, when.  Internet Sacred Text Archive)

【である】 ἦ  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vspa–3s 動詞・仮・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive

【そうすれば】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【隠れたことを】 ἐν τῷ κρυπτῷ

【隠れたこと】 κρυπτῷ  κρυπτός  クりゆプトス  kruptos {kroop-tos‘} (ap-dn-s 指示詞・中単)

< κρύπτω  隠す

1)覆われた、覆い隠された 2)埋められた、埋葬された 3)秘密の、隠れた、隠された

(G2927 κρυπτός From 2928 concealed, that is, private: – hid (-den), inward [-ly], secret.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:4,6; 10:26;  マル4:22;  ルカ8:17; 12:2;  ロマ2:16;  Ⅰコリ4:2;  Ⅰペテ3:4 etc.

【を】 ἐν  e;n  エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)中に、間に 2)で 3)よって 4)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication)instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【見ておられる】 βλέπων  βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する

(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・与2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【父が】 πατήρ  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【報いてくださる】 ἀποδώσει  ἀποδίδωμ  アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

< ἀπό+ δίδωμι 与える

1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する

(G591  ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, upoverback, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26; 18:25,26,28,30,34,  ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8  ロマ13:7 etc.

† 英語訳聖書 Matt.6:4

King James Version
6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

New King James Version
6:4 “that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.

American Standard Version
6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

New International Version
6:4 so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

Bible in Basic English
6:4 So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

Today’s English Version
6:4 Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

Darby’s English Translation
6:4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.

Douay Rheims
6:4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.

Noah Webster Bible
6:4 That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly.

Weymouth New Testament
6:4 that your charities may be in secret; and then your Father–He who sees in secret–will recompense you.

World English Bible
6:4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.

Young’s Literal Translation
6:4 that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.

Amplified Bible
6:4 so that your charitable acts will be done in secret; and your Father who sees [what is done] in secret will reward you.

† 細き聲 聖書研究ノート

<是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん>

「施し」を「右の手のしていることを左の手に知らせない」ようにするのはそれが「隠れる」ためである。そうすれば「隠れて見ておられる神」が報いてくださる。

<是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり>

「貧き者は何時までも國にたゆること無るべければ我汝に命じて言ふ汝かならず汝の國の中なる汝の兄弟の困難者と貧乏者とに汝の手を開くべし」 申命記15:11 明治元訳聖書

国がある限り、地に「貧しき者」がなくなることはない。律法は「兄弟の困難者と貧乏者とに汝の手を開くべし」と施しを命じた。

「人目につかない κρυπτός  クりゆプトス」は「覆う、覆い隠す」であるが、この語には「埋める、埋葬する」の意味もある。

「施し」の行為は、ただちに、地に深く埋めて、人目につかぬように埋葬しなければならない。

<さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん>

神は「隠れたこと κρυπτός  クりゆプトス」を見ておられる。

神は「隠れた所」におられ、「隠れたこと」を見ておられる。(マタイ6:6,18)

† 心のデボーション

「是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん」 マタイ6:4 大正文語訳聖書

「あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます 新改訳聖書

「貧者をあはれむ者はヱホバに貸すなり その施濟はヱホバ償ひたまはん」箴言19:17

「施しの報い」

「施し」という言葉には、するのも、されるのも嫌な響きがある。「施し」の最大の罪はいつまでもその行為を忘れずに覚えていることである。「記憶された施し」は神への貸しとして償いを待つ卑しき心である。

しかし、神は「施し」とも言えない貧しい行為に償いをせずにはおかれない。神が私に報われる最大のことは、「施しをした」という思いをすっかり忘れさせてくださることである。

(†心のデボーション00143)

† 心のデボーション

「是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん」 マタイ6:4 大正文語訳聖書

「あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます 新改訳聖書

「人目につかせない」

「人目につかせない κρυπτός  クりゆプトス」は「覆う、覆い隠す、埋める、埋葬する、隠す、秘密にする」こと。「施し」は誰がしたか知られないように、それがなされる度に穴を掘り、人知れずに埋葬しなければいけない。埋葬は密やかに、かつ迅速になされるべきである。

† 心のデボーション

「是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん」 マタイ6:4 大正文語訳聖書

「あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます 新改訳聖書

「汗をかかせる」

『12使徒の教え ディダーケー』に「あなたの施しは誰に与えたらよいかわかるまで、両手のうちに温存すべきである」とある。(『ディダーケー』第一章6) 「温存する」はギ語で ἱδρόω  イドロオー「両手のなかで汗をかかせる」こと。 < ἰδρώς 汗  施しは誰に与えるかが「分かる」までは両手のうちにしっかりと「温存し、汗をかかせ」、与えるべきときがきたら誰にも知られないところに隠せ。

† 心のデボーション

「是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん」 マタイ6:4 大正文語訳聖書

「あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます 新改訳聖書

「人生かの支払い」

人生からすべての「支払い」を受け取ろうとするな。人生には若干の「貸し」をつくっておいたほうが生きやすい。そのつもりでいても、決算をしてみれば、人生からは大きな「借り」があるものだ。それにもかかわらず「神報い給う」のである。

† 心のデボーション

「是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん」 マタイ6:4 大正文語訳聖書

「あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます 新改訳聖書

「隠れたふるまい」

「隠れたふるまい κρυπτός  クりゆプトス」というものがある。そこには良きふるまいと悪しきふるまいが共に存在する。神は「隠れたふるまい κρυπτός  クりゆプトス」を凝視され、その支払いをなさる。

† 心のデボーション

「貧き者は何時までも國にたゆること無るべければ我汝に命じて言ふ汝かならず汝の國の中なる汝の兄弟の困難者と貧乏者とに汝の手を開くべし」 申命記15:11 明治元訳聖書

「貧しい者が国のうちから絶えることはないであろうから、私はあなたに命じて言う。『国のうちにいるあなたの兄弟の悩んでいるものと貧しい者に、必ずあなたの手を開かなければならない』」 新改訳聖書

「自分の手を開き」

国がある限り、地に「貧しき者」がなくなることはない。律法は「兄弟の困難者と貧乏者とに汝の手を開くべし」と施しを命じた。

「施し」とは「自分の手を開き」握っているものを相手に渡すことである。

漢字の「施」は「方 はた」+「也」で「風にひろがる旗のように金品を広く人に渡す」ことである。

† 心のデボーション

「是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん」 マタイ6:4 大正文語訳聖書

「あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます 新改訳聖書

「神を見んと欲する」

「神を見んと欲する乎、然らば隠れたる善を為すべし。我らは密かなる所に於いてのみ神と相見るを得べし」 (内村鑑三「聖書之研究」)

† 細き聲 説教

「隠れた神」

「是はその施濟(ほどこし)の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん」 マタイ6:4 大正文語訳聖書

「あなたの施しが隠れているためです。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます 新改訳聖書

神は「隠れた所」におられ、「隠れたこと」を見ておられる。(マタイ6:6,18)

神は「ご自身を隠す神」である。

「イスラエルの神、救い主よ。まことに、あなたはご自身を隠す神」 イザヤ45:15 新改訳聖書

神が「隠れた所」におられ、「ご自身を隠す神」であるということは、人は隠れることも隠すこともできないということである。

律法学者、パリサイ人たちが会堂や街角で行う「施し」に、「人に見られたい」という思いが隠されていることを神は見ておられるのである。彼らの行為は「自分の前でラッパを吹く」に等しい。

「施し」に限らず、すべての良き行為は「隠れたところで、隠れたことを見ておられる」神に恥ずべきことなく行われなければならない。

「事を隠す」とは、ことさらに物事を秘密裏に行うという意味ではない。人に知られることをことさらに恐れるのも間違いである。

「事を隠す」とは、すべてを神の前で行うの意味である。

「事を隠すのは神の誉れ。事を探るのは王の誉れ」 箴言25:2 新改訳聖書

そうすれば、神が事を隠してくださる。

「事を探る」のは王の務めである。王に「事を現わされる」のも神である。

(皆川誠)

コメント