† 福音書縦観 「愛」 マタイ5:43~48
マタイ5:43~48
マタイ5:43~48
Matt.5:48それだから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.5:48
【漢訳聖書】
Matt.5:48 故爾當純全、如爾父在天者之純全焉。
【明治元訳】
Matt.5:48 是(この)故(ゆゑ)に天(てん)に在(いま)す爾曹(なんぢら)の父(ちち)の完全(まつたき)が如(ごと)く爾曹(なんぢら)も完全(まつたく)すべし
【大正文語訳】
Matt.5:48 さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。
【ラゲ訳】
Matt.5:48 故に汝等の天父の完全に在す如く、汝等も亦完全なれ。
【口語訳】
Matt.5:48 それだから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。
【新改訳改訂3】
Matt.5:48 だから、あなたがたは、天の父が完全なように、完全でありなさい。
【新共同訳】
Matt.5:48 だから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。」
【バルバロ訳】
Matt.5:48 天の父が完全であるようにあなたたちも完全な者になれ。
【フランシスコ会訳】
Matt.5:48 だから、天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい。
【日本正教会訳】
Matt.5:48 故に爾等純全(じゅんぜん)なること、爾等の天の父の純全(じゅんぜん)なるが如く爲れ
【塚本虎二訳】
Matt.5:48 だからあなた達は、天の父上が完全であられるように“完全になれ。”
【前田護郎訳】
Matt.5:48 それゆえ、あなた方は天にいます父が全くいますように全くあれ。
【永井直治訳】
Matt.5:48 是の故に天に〔おはす〕汝等の父の完きが如く、汝等も完き者たるべし。
【詳訳聖書】
Matt.5:48 それだから、あなたたちはあなたたちの天のみ父が完全であられるように完全にならなければならない[すなわち、徳と高潔のほんとうの高みに到達して、心と品性において完全に円熟した敬けんへと成長しなければならない]。
† 聖書引照 Matt.5:48
Matt.5:48 さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。
[さらば汝らの天の父の全きが如く] マタ5:16,45; エペ3:1; 5:1,2; Ⅰヨハ3:3
[汝らも全かれ] 創世17:1; レビ11:44; 19:2; 20:26; 申命18:13; ヨブ1:1,2,3; 詩篇37:37; ルカ6:36,40; Ⅱコリ7:1; 13:9,11; ピリ3:12~15; コロ1:28; 4:12; ヤコ1:4; Ⅰペテ1:15,16
† ギリシャ語聖書 Matt.5:48
Stephens 1550 Textus Receptus
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ τελειος εστιν
Scrivener 1894 Textus Receptus
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ τελειος εστιν
Byzantine Majority
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοισ ουρανοισ τελειος εστιν
Alexandrian
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσ ο πατηρ υμων ο ουρανιοσ τελειος εστιν
Hort and Westcott
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσ ο πατηρ υμων ο ουρανιοσ τελειος εστιν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.5:48
῎Εσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
† ヘブライ語聖書 Matt.5:48
Matt.5:48
כֵן הֱיוּ שְׁלֵמִים, כְּמוֹ שֶׁאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם שָׁלֵם הוּא
† ラテン語聖書 Matt.5:48
Latin Vulgate
Matt.5:48
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cælestis perfectus est.
Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”
† 私訳(詳訳)Matt.5:48
【私訳】 「それで、あなたがたの天の父が完全であられる<御自分で御自分の意図、計画を完成される、成し遂げられる、実現される、完了される、達成される、成就される、終わらせる>ように、あなたがたも完全な者でありなさい<意図、計画を完成しなさい、成し遂げなさい、実現しなさい、完了しなさい、達成しなさい、成就しなさい、終わらせなさい>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.5:48
῎Εσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
【だから】 οὖν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)
1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは
(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたの天の父が】 ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
【天の】 οὐράνιος οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【あなたがたの】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・主2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【父が】 πατὴρ πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【完全で】 τέλειοι τέλειος テれイオス teleios {tel‘-i-os} (a–nm-s 形容詞・主男単)
< τέλος その終りに達していること、成長し切る、完全
1)(自分で自分の意図、計画を)完成する、成し遂げる、実現する、完了する、達成する、成就する、終わらせる 2)成熟する 3)(他人の為にその意図、計画を)達成させる、叶えさせる
(G5046 τέλειος From 5056 complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with 3588 completeness: – of full age, man, perfect. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:48; 19:21 ロマ12:2; Ⅰコリ13:10; エペ4:13; コロ1:28; 4:12; ヘブ9:11 etc.
【ある】 ἐστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【ように】 ὡς ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)
1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時
(G5613 ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたも】 ὑμεῖς σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【完全な者】 τέλειοι τέλειος テれイオス teleios {tel‘-i-os} (a–nm-p 形容詞・主男複)
< τέλος その終りに達していること、成長し切る、完全
1)(自分で自分の意図、計画を)完成する、成し遂げる、実現する、完了する、達成する、成就する、終わらせる 2)成熟する 3)(他人の為にその意図、計画を)達成させる、叶えさせる
(G5046 τέλειος From 5056 complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with 3588 completeness: – of full age, man, perfect. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:48; 19:21 ロマ12:2; Ⅰコリ13:10; エペ4:13; コロ1:28; 4:12; ヘブ9:11 etc.
【であれ】 ῎Εσεσθε εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–2p^vmpa–2p 動詞・直・未来・能欠・2複/命)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.5:48
King James Version
5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
American Standard Version
5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
New International Version
5:48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Bible in Basic English
5:48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
Darby’s English Translation
5:48 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
Douay Rheims
5:48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Noah Webster Bible
5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Weymouth New Testament
5:48 You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
World English Bible
5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Young’s Literal Translation
5:48 ye shall therefore be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect.
Amplified Bible
5:48 You, therefore, will be perfect [growing into spiritual maturity both in mind and character, actively integrating godly values into your daily life], as your heavenly Father is perfect.
† 細き聲 聖書研究ノート
<さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ>
神の愛が完全であるように、あなた方も愛において完全でありなさい。
<さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ>
本節の解釈は注意深くあるべきである。
人間は神ではなく、神のごとくにはなることはできない。神のごとくに「完全な者」にならんとすることは「罪」である。アダムの犯した罪は「神のごとくになる」ことであった。(創世記3:5)
「完全 τέλειος テれイオス」は存在に関する事柄である。
† 心のデボーション
「さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ」 マタイ5:48 大正文語訳聖書
「だから、天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」 フランシスコ会訳聖書
「多少の暗霧」
「この人生に於いてはあらゆる完全、皆多少の不完全を伴うている。で、私共の思索にも、すべて多少の暗霧の懸からぬはない」(トマス・アケンピス「基督のまねび」)
「多少の不完全」を伴い、「多少の暗霧」が懸かるを喜べ。それなくしては「知る」喜びもない。
† 心のデボーション
「さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ」 マタイ5:48 大正文語訳聖書
「だから、天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」 フランシスコ会訳聖書
「完全」
「完全 τέλειος テれイオス」は存在に関する事柄。神がご自分を成し遂げ、実現し、達成されるように、人は自らを成し遂げるのである。人は自らを神ではないと自認することにおいて「完全 τέλειος テれイオス」である。
† 心のデボーション
「さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ」 マタイ5:48 大正文語訳聖書
「だから、天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」 フランシスコ会訳聖書
「愛の完全」
神の愛が完全であるように、あなた方も愛において完全でありなさい。
† 心のデボーション
「さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ」 マタイ5:48 大正文語訳聖書
「だから、天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」 フランシスコ会訳聖書
「完全主義」
マタイ5:48は完全主義への招きではない。神が自らの存在に「完全」であるように、人は自らの存在、すなわち「神ではない人間」としての不完全さを保つことにおいて「完全」でなければならない。「完全」を否定することにおいて「完全」であること。
† 心のデボーション
「さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ」 マタイ5:48 大正文語訳聖書
「だから、天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」 フランシスコ会訳聖書
「完璧主義」
物を片付けることの苦手な人は完璧主義であることが多い。完璧でなければ意味がないと放置するので部屋をゴミ屋敷にしてしまう。完璧主義を克服するには、いい加減ができるようになればよく、極めて人間的な課題である。
† 細き聲 説教
「完全な人」
「さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ」 マタイ5:48 大正文語訳聖書
「だから、天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」 フランシスコ会訳聖書
信仰深い人が些細なことで「怒り」を抑えられないことがある。きっかけは何という事もないことなのだが、一度怒りがはじまると自分でも止められない。こうした怒りの対象にはスーパーの店員の対応であったり、市役所とか銀行の窓口だったりして、そこには「たまたま出会った知らぬ人だが直接接する人」というような、ある共通点がある。あきらかに相手にミスがあり、些細なことであっても許せなくなってしまうのだ。
「怒り」を抑えられない人が、実は敬虔な信仰生活を長く過ごされていることは驚くことではない。信仰生活はどこから見ても「完全」で、申し分がない。しかし、教会から離れたところで、「怒り」が爆発するのである。
そうした人の心には「天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」(マタイ5:48 フランシスコ会訳聖書)ということばがあるのではないだろうか?
「完全主義」は信仰者の陥りやすい誤りである。
上記のケースは信仰生活を完全に守っている人が、無意識に教会とは離れた場所で相手に「完全な対応」を求める行為なのだ。自分に厳しく生きるひとは、その厳しさに欠ける相手を許すことができないばかりか、厳しさとは無縁の無神経な相手に「怒り」を持ってしまうのである。
マタイ5:48で語られる「天の父が完全であるように、あなたがたも完全な者になりなさい」(フランシスコ会訳聖書)は完全主義の勧めではない。
天の父が「完全」であるように、人は神に創られた「人間」として「完全」であるべきである。
「人間」は人間として神に創られた。アダムの罪は、人間が「神に創られた人間」であることを捨て「神のごとき存在」になろうとしたことによる。(創世記3:5)
「完全な人間」とは「自分は神ではない(神のごとく完全ではない)」と告白する人間である。神は「心の貧しい者」を祝福される。(マタイ5:3)
人間は魂の貧しい者である。貧しさゆえに求める者である。求めるごとに貧しさに分け入ることを喜ぶ者である。そのような「完全な者」であれと主は言われるのである。
(皆川誠)
コメント