マタイによる福音書5章45節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「愛」 マタイ5:43~48

マタイ5:43~48
マタイ5:43~48

Matt.5:45こうして、天にいますあなたがたの父の子となるためである。天の父は、悪い者の上にも良い者の上にも、太陽をのぼらせ、正しい者にも正しくない者にも、雨を降らして下さるからである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.5:45

【漢訳聖書】
Matt.5:45 如是、則可爲爾父在天者之子、蓋彼升其日於善者不善者之上、降雨於義者不義者之上也。

【明治元訳】
Matt.5:45 如此(かく)するは天(てん)に在(いま)す爾曹(なんぢら)の父(ちち)の子(こ)とならん爲(ため)なり夫(それ)天(てん)の父(ちち)は其(その)日(ひ)を善(よき)者(もの)にも惡(あしき)者(もの)にも照(てら)し雨(あめ)を義(ただし)き者(もの)にも義(ただし)からざる者(もの)にも降(ふら)せ給(たま)へり

【大正文語訳】
Matt.5:45 これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。

【ラゲ訳】
Matt.5:45 是天に在す汝等の父の子等たらん為なり、其は父は善人にも惡人にも日を照らし、義者にも不義者にも雨を降らし給へばなり。

【口語訳】
Matt.5:45 こうして、天にいますあなたがたの父の子となるためである。天の父は、悪い者の上にも良い者の上にも、太陽をのぼらせ、正しい者にも正しくない者にも、雨を降らして下さるからである。

【新改訳改訂3】
Matt.5:45 それでこそ、天におられるあなたがたの父の子どもになれるのです。天の父は、悪い人にも良い人にも太陽を上らせ、正しい人にも正しくない人にも雨を降らせてくださるからです。

【新共同訳】
Matt.5:45 あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない者にも雨を降らせてくださるからである。

【バルバロ訳】
Matt.5:45 こうすれば天にまします父の子となる。天の父は悪人の上にも善人の上にも日を昇らせ、義人にも不義の人にも雨を降らせられる。

【フランシスコ会訳】
Matt.5:45 それは、あなたがたが天におられる父の子であることを示すためである。天の父は、悪人の上にも善人の上にも太陽を上らせ、また、正しい者の上にも正しくない者の上にも雨を降らせてくださるからである。

【日本正教会訳】
Matt.5:45 天に在す爾等の父の子と爲らん爲なり、蓋(けだし)彼は其日を惡しき者と善き者の上に照し、雨を義なる者と不義なる者の上に降らす。

【塚本虎二訳】
Matt.5:45 あなた達が天の父上の子であることを示すためである。父上は悪人の上にも善人の上にも日をのぼらせ、正しい人にも正しくない人にも、雨をお降らしになるのだから。

【前田護郎訳】
Matt.5:45 かくてこそ天にいますあなた方の父の子らになれよう。父は悪人にも善人にも日をのぼらせ、義者にも不義者にも雨を降らせたもう。

【永井直治訳】
Matt.5:45 これ天に〔おはす〕汝の父の子と汝等のならんためなり。そは彼はその陽(ひ)を惡しき者の上にも、また善き者の〔上にも〕昇らしめ給ひ、また義しき者と義しからざる者との上に雨(あめふ)らしめ給ふ。

【詳訳聖書】
Matt.5:45 それはあなたたちが天におられるあなたたちのみ父の子であるということを示すためである。なぜなら、み父は彼の太陽を悪人の上にも善人の上にも上らせ、雨を正しい者にも悪事を行う者にも[同様に]降らせてくださるからである。

† 聖書引照 Matt.5:45

Matt.5:45 これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。

[これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり]  マタ5:9; ルカ6:35; ヨハ13:35; エペ5:1; 1ヨハ3:9
[天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり]  ヨブ25:3; 詩篇145:9; 使徒14:17

† ギリシャ語聖書 Matt.5:45

Stephens 1550 Textus Receptus
οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

Scrivener 1894 Textus Receptus
οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

Byzantine Majority
οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν [τοισ] ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

Alexandrian
οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

Hort and Westcott
οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.5:45

ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖςὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

† ヘブライ語聖書 Matt.5:45

Matt.5:45

לְמַעַן תִּהְיוּ בָּנִים לַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי הוּא מַזְרִיחַ שִׁמְשׁוֹ עַל רָעִים וְעַל טוֹבִים וּמַמְטִיר גֶּשֶׁם עַל צַדִּיקִים וְעַל רְשָׁעִים

† ラテン語聖書 Matt.5:45

Latin Vulgate
Matt.5:45

ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.

† 私訳(詳訳)Matt.5:45

【私訳】 「あなたがたの天の父の子になる<生まれる、とされる、存在するに至る、存在を始める>のです。なぜなら、〔天の父〕は悪人<邪悪な、敵意を持つ、みじめな、劣悪な、悪意のある>の上にも、また善人<幸福な、善良な、正しい、役に立つ、有用な、好ましい、心地よい>の上にも彼〔天の父〕の太陽<日、光>を昇らせ、そして、正しい<公平な、正義の、役に立つ、神の目から見て正しい、真の、本当の>者の上にも、また正しくない<不正な、罪深い、非道な、無法な、異教の>者の上にも雨を降らせてくださるからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.5:45

ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

【あなたがたの天の父の子】 υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς

【天】 οὐρανοῖς  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【の】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたの】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【父の】 πατρὸς  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【子】 υἱοὶ  υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-p 名詞・主男)

1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子

「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן  ベーン ben {bane}  息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。

G5207  υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45;  Ⅱコリ6:18;  ガラ3:7 etc.

【~になる】 γένησθε  γίνομαι  ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vsad–2p 動詞・仮・2アオ・能欠・2複)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【ため】 ὅπως  ὅπως  ホポース hopōs {hop‘-oce} (cs 接続詞・従)

1)  ~してもらいたい 2)~するために 3)~のように 4)~できるように

G3704  ὅπως From 3739 nad 4459 what (-ever) how, that is, in the manner that (as adverb or conjugation of coincidence, intentional or actual): – because, how, (so) that, to, when.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜなら】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【悪人】 πονηροὺς  πονηρός  ポネーロス  ponēros {pon-ay-ros‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)

< πόνος 苦労、非常な悩み

1)悪い、邪悪な、役に立たない、下らない 2)労苦、労苦に嘖まれた、労の多い、苦しい 3)悩み、ひどい、みじめな 4)危険のある、危険な、敵意をもった 5)悪意のある、思いもつかない、卑怯な、劣悪な 6)臆病な、劣悪な

(G4190 πονηρός From a derivative of 4192 hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from 2556 which refers rather to essential character, as well as from 4550 which indicates degeneracy from original virtue); figuratively calamitous; also (passively) ill, that is, diseased; but especially (morally) culpable, that is, derelictviciousfacinorous; neuter (singular) mischiefmalice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners: – bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked (-ness). See also 4191.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:11,39,45; 6:23; 7:11,17,18; 9:4; 12:34,35,45; 13:19,38; 15:19; 18:34; 20:10; 25:26;  マル7:23 etc.

【の上にも】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【善人】 ἀγαθοὺς  ἀγαθός  アガとス  agathos {ag-ath-os‘} (ap-am-p 形容詞・対男)

1)善い、有能な、優良な 2)正しい、善良な 3)立派な、役にたつ、有徳な、名誉ある、有用な 4)すぐれた 5)勇敢な 6)好ましい、心地よい 7)幸福な、幸せな 8)親切な 9)歓迎される

καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと

ἀγαθός  アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと

(G18  ἀγαθός A primary word; “good” (in any sense, often as noun): – benefit, good (-s, things), well. Compare 2570.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:45; 7:11; 12:34,35; 19:16,17;  ルカ1:53; 6:45; 12:18,19; 16:25;  ヨハ1:46; 7:12; etc.

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【太陽を】 ἥλιον  ἥλιος  ヘーリオス  hēlios {hay‘-lee-os} (n-am-s 名詞・対男単)

< ἕλη 太陽の熱、太陽のあたたまり

1)太陽、太陽の光 2)日の出 3)日 4)昼

(G2246  ἥλιος From ἕλη helē (a ray; perhaps akin to the alternate of 138 ; the sun; by implication light: – + east, sun.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:45; 13:6;,43; 17:2; 24:29;  マル1:32; 4:6; 13:24; 16:2; etc.

原文は 「τὸν ἥλιον αὐτοῦ 彼(神)の太陽」

【昇らせ】 ἀνατέλλει  ἀνατέλλω  アナテるろー  anatellō {an-at-el‘-lo } (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

< ἀνά + τέλλω 上らす

1)昇らせる、上らせる、昇る 2)出る 生み出す、もたらす 3)太陽を昇らせる 4)輝く

(ἀνατέλλω From 303 and the base of 5056 to (cause to) arise: – (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 5:45; 13:6;  マル4:6; 16:2;  ルカ12:54  ヘブ7:14;  ヤコ1:11;  Ⅱペテ1:19

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【正しい者も】 δικαίους  δίκαιος ディカイオス  dikaios {dik‘-ah-yos} (ap-am-p 形容詞・対男複)

< δίκη 正義

1)正しい、義しい、正義の 2)公平な、公正な、正当な、適正な、役に立つ 3)義人、神の目から見て正しい」 4)真の、本当の 5)罪のない、潔白な 6)神に嘉納される

「δίκαιος   正しい」は元来 「δίκη 正義」を遵守する者の意味で、「δίκη 正義」はギリシャ神話のゼウスとテミスの娘で刑罰と復讐を司る正義の女神「Δίκη ディケー 正義」からきている。

「正しい人 δίκαιος ὢν ディカイオス オーン」は神の義しさに由来し、「δίκαιος ὢν」といえる存在は神だけである。

(G1342 δίκαιος From 1349 equitable (in character or act); by implication innocentholy (absolutely or relatively): – just, meet, right (-eous).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 10:41; 13;43,29; 23:35; 27:19;  ルカ1:6,17; 23:47;  ヨハ5:30; 7:24; 17:25;  使徒3:14; 7:52; 22:14;  ロマ1:17; 2:13; 5:7,19; 7:12 ガラ3:11;  ヘブ10:38

【の上にも】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【正しくない者にも】 ἀδίκους  ἄδικος  アディコス  adikos {ad‘-ee-kos} (ap-am-p 形容詞・対男複)

< α + δική 正義

1)正しくない 2)不正な 3)不義な 4)罪深い 5)無法な、非道な 6)異邦の

(G94  ἄδικος  From 1 (as a negative particle) and 1349 unjust; by extension wicked; by implication treacherous; specifically heathen: – unjust, unrighteous.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:45;  Ⅰコリ6:1,9;  Ⅰペテ3:18;  Ⅱペテ2:9

【雨を降らせる】 βρέχει  βρέχω  ブレこー  brechō {brekh‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ぬらす、潤す 2)雨を降らす 3)水浸しにする 4)降る

(G1026 βρέχω A primary verb; to moisten (especially by a shower): – (send) rain, wash.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:45;  ヤコ5:17;

† 英語訳聖書 Matt.5:45

King James Version
5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

New King James Version
5:45 “that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.

American Standard Version
5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.

New International Version
5:45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

Bible in Basic English
5:45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.

Today’s English Version
5:45 so that you may become the children of your Father in heaven. For he makes his sun to shine on bad and good people alike, and gives rain to those who do good and to those who do evil.

Darby’s English Translation
5:45 that ye may be the sons of your Father who is in the heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.

Douay Rheims
5:45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.

Noah Webster Bible
5:45 That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

Weymouth New Testament
5:45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.

World English Bible
5:45 that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.

Young’s Literal Translation
5:45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.

Amplified Bible
5:45 so that you may [show yourselves to] be the children of your Father who is in heaven; for He makes His sun rise on those who are evil and on those who are good, and makes the rain fall on the righteous [those who are morally upright] and the unrighteous [the unrepentant, those who oppose Him].

† 細き聲 聖書研究ノート

<これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり>

「敵を愛し、迫害する者のために祈る」者こそが「惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふ父なる神」の子である。

<天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ>

「太陽 ἥλιος  ヘーリオス」、原文は「τὸν ἥλιον αὐτοῦ 彼(神)の太陽」である。太陽とその働きは神に属するものである。悪しき者にも善き人にも、日は昇る。雨は罪深き者も義人も濡らし潤す。悪しき者は己の悪を誇らないため、善き人は己の義を誇らないため。

<雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり>

パレスチナには「秋の雨」「冬の雨」「春の雨」の降雨期があり、それぞれの「雨」は農作に重要な影響を与えた。

「我その時候に雨を汝らに與ふべし地はその產物を出し田野の樹木はその實を結ばん」 レビ26:4 大正文語訳聖書

時期にかなった「雨」は神の祝福であった。

† 心のデボーション

「これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり」 マタイ5:45 大正文語訳聖書

「あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない者にも雨を降らせてくださるからである」 新共同訳聖書

神が「正しき者にも正しくない者にも」太陽を昇らせ、雨を降らせられるのならば、神の子は「正しき者も正しくない者も」同じ恵みの下に居ることを認めなければならない。それは不公平ではなく公平である。他の人が自分より恵まれていることを厭うのは嫉妬である。

† 心のデボーション

「これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり」 マタイ5:45 大正文語訳聖書

「あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない者にも雨を降らせてくださるからである」 新共同訳聖書

「悪人にも善人にも」

太陽はよく植物を育てるが、強い日差しは植物を枯らす。雨は地を潤すが、溢れた水は良き地をだめにする。正しい者にも悪しき者にも同じ太陽が昇り、同じ雨が降る。

悪しき者は自分の畑にだけ恵みの太陽が昇り、相手の畑が水に流されるように祈る。良き人は自分の畑におこると同じことが相手の畑にもおこることを認め、心配したり喜んだりしながら神に祈る。

† 心のデボーション

「これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり」 マタイ5:45 大正文語訳聖書

「あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない者にも雨を降らせてくださるからである」 新共同訳聖書

「この人」

雨が降り自分の畑が潤うとき、隣の畑にも雨は降っていることを忘れてはいけない。神の恵みが自分に来たとき、それと全く同じ恵みが隣人にも訪れている。「この人」にも神は私と同じ恵みを下さると知れ。雨は私の畑にだけ降るのではない。

「もし汝に善業があったなら、更に善い業が他人にあると知れ」 (トマス・アケンピス『基督のまねび』)

† 心のデボーション

「これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり」 マタイ5:45 大正文語訳聖書

「あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない者にも雨を降らせてくださるからである」 新共同訳聖書

「子となる」

「子となる γίνομαι  ギノマイ」は、子としての「存在を始める、生まれる、~とされる」こと。「敵を愛し、迫害する者のために祈る」者の内に「神の子」たる存在がはじまる。

† 細き聲 説教

「天の父の子」

「これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり」 マタイ5:45 大正文語訳聖書

「あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない。

「仇を愛し、責むる者のために祈る」人は、「天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふ」と告白する。

「同胞の外にいる同胞ではない人々」を愛するとは、雨が降り自分の畑が潤うとき、隣の畑にも雨は降っている

ことを忘れてはいない。「正しき者も正しくない者も」同じ恵みの下に居ることを不思議に思ったりしない。

しばしば人は神を信じる人は神の恵みが自分の上にだけくることを期待する。「祈りもしない者」に自分と同じ(それ以上の)恵みの下に居ると知れば激しく嫉妬しないだろうか。他の人が自分より恵まれていることを厭うのは神への不信仰である。

神は「正しき者にも正しくない者にも」太陽を昇らせ、雨を降らせられる。

「もし汝に善業があったなら、更に善い業が他人にあると知れ」 (トマス・アケンピス『基督のまねび』)

「これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり」

「子となる γίνομαι  ギノマイ」は、子としての「存在を始める、生まれる、~とされる」こと。「敵を愛し、迫害する者のために祈る」者の内に「神の子」たる存在がはじまるのである。

「父の子」は父なる神の創られた人間の全体を生きる人である。彼は人間に与えられるすべての神の恵みを喜ぶ。

(皆川誠)

コメント