† 福音書縦観 「愛」 マタイ5:43~48
マタイ5:43~48
マタイ5:43~48
Matt.5:44しかし、わたしはあなたがたに言う。敵を愛し、迫害する者のために祈れ。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.5:44
【漢訳聖書】
Matt.5:44 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、虐遇爾、迫害爾者、爾爲之祈禱。
【明治元訳】
Matt.5:44 然(され)ど我(われ)なんぢらに告(つげ)ん爾曹(なんぢら)の敵(てき)を愛(いつくし)み爾曹(なんぢら)を詛(のろ)ふ者(もの)を祝(しゆく)し爾曹(なんぢら)を憎(にく)む者(もの)を善視(よく)し虐遇(なやめ)迫害(せむる)ものの爲(ため)に祈禱(きたう)せよ
【大正文語訳】
Matt.5:44 されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ。
【ラゲ訳】
Matt.5:44 然れど我汝等に告ぐ、汝等の敵を愛し、汝等を憎む人を恵み、汝等を迫害し且讒謗する人の為に祈れ。
【口語訳】
Matt.5:44 しかし、わたしはあなたがたに言う。敵を愛し、迫害する者のために祈れ。
【新改訳改訂3】
Matt.5:44 しかし、わたしはあなたがたに言います。自分の敵を愛し、迫害する者のために祈りなさい。
【新共同訳】
Matt.5:44 しかし、わたしは言っておく。敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい。
【バルバロ訳】
Matt.5:44 だが私は言う、あなたたちは敵を愛し、迫害する人のために祈れ。
【フランシスコ会訳】
Matt.5:44 しかし、わたしはあなたがたに言う。敵を愛し、あなたがたを迫害する者のために祈りなさい。
【日本正教会訳】
Matt.5:44 然れども我爾等に語ぐ、爾等の敵を愛し、爾等を詛(のろ)ふ者を祝福し、爾等を憎む者に善を爲し、爾等を虐げ、爾等を窘逐(きんぢく)する者の爲に禱れ、
【塚本虎二訳】
Matt.5:44 しかしわたしはあなた達に言う、敵を愛せよ。自分を迫害する者のために祈れ。
【前田護郎訳】
Matt.5:44 しかしわたしはあなた方にいう、『敵を愛し、迫害者のために祈れ』と。
【永井直治訳】
Matt.5:44 されど我は汝等に云はん、汝の敵を愛し、汝を詛ふ者を祝し、汝を憎む者を良く爲し、汝を輕しめ、また汝を迫害する者のために祈るべし。
【詳訳聖書】
Matt.5:44 けれども私はあなたたちに告げる、あなたたちの敵を愛し、あなたたちを迫害する者たちのために祈りなさい。
† 聖書引照 Matt.5:44
Matt.5:44 されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ。
[されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ] 出エ23:4,5; Ⅱ列王6:22; Ⅱ歴代28:9~15; 詩篇7:4; 35:13,14; 箴言25:21,22; ルカ6:27,28,34,35; 23:34; 使徒7:60; ロマ12:14,20,21; Ⅰコリ4:12,13; 13:4~8; Ⅰペテ2:23; 3:9
† ギリシャ語聖書 Matt.5:44
Stephens 1550 Textus Receptus
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ υμασ καλωσ ποιειτε τουσ μισουντασ υμασ και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμασ και διωκοντων υμας
Scrivener 1894 Textus Receptus
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ υμασ καλωσ ποιειτε τουσ μισουντασ υμασ και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμασ και διωκοντων υμας
Byzantine Majority
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ υμασ καλωσ ποιειτε τουσ μισουντασ υμασ και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμασ και διωκοντων υμας
Alexandrian
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας
Hort and Westcott
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.5:44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
† ヘブライ語聖書 Matt.5:44
Matt.5:44
וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אֶהֱבוּ אֶת אוֹיְבֵיכֶם וְהִתְפַּלְּלוּ בְּעַד רוֹדְפֵיכֶם
† ラテン語聖書 Matt.5:44
Latin Vulgate
Matt.5:44
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
† 私訳(詳訳)Matt.5:44
【私訳】 「しかし、わたしは言っておく。あなたがたに敵対する<憎み、憎しみを持ち、厭い、敵意を抱く>者たちを愛し<いつくしみ、好意をもち、いとおしみ、好きになり、満足し>、そして、あなたがたを迫害する<追及し、狩り立て、追い払い、憎しみをもち、敵意を抱く>者たちのために祈れ<願え、祈りをささげなさい>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.5:44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【わたしは】 ἐγὼ ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたに】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【言っておく】 λέγω λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas 2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【あなたがたの】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【敵対する者たちを】 ἐχθροὺς ἐχθρός エくとロス echthros {ekh-thros‘} (ap-am-p 形容詞・対男複)
< ἔχθος エクドス 憎悪
1)憎む、憎むべき、憎しみを持った 2)厭うべき 3)敵の、敵意を抱いた、敵対する 4)仇、反対者、敵
ギリシャ語で「 ὁ ἐχθρός ホ エクスロス 」は「かの敵(悪魔)」
(G2190 ἐχθρός From a primary word ἔχθω echthō (to hate); hateful (passively odious, or actively hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan): – enemy, foe. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:43,44; 10:36; 13:25;,28;,39; ルカ1:71,74; 6:27,35; 10:19; 19:27 etc.
【愛し】 ἀγαπᾶτε ἀγαπάω アガパオー agapaō {ag-ap-ah‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)
1)愛する、いつくしむ 2)好意をもつ、いとおしむ、可愛がる、愛好する、好きになる 3)満足する
(G25 ἀγαπάω Perhaps from ἄγαν agan (much; or compare [5689 ); to love (in a social or moral sense): – (be-) love (-ed). Compare 5368. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:44,44,46; 6:24; 19:19; 22:37,39; マル12:30,31,33; ルカ6:27,32,35, 7:5,42,47; 10:27; 16:13; ヨハ3:16,19,35; 8:42; 10:17; 11:5; 13:1,23,34; 14:15,21,23,24,31; 15:9,12,17; 17:23,24,26; 19:26; 21:7,19,16,20 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたを】 ὑμᾶς σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【迫害する者達】 διωκόντων διώκω ディオーコー diōkō {dee-o‘-ko} (vppagm-p 分詞・現能属男)
1)追い払う、追いかける、追い求める、追求する、追跡する、追う 2)狩り立てる、責める、迫害する 3)押し進める、突き進む 5)述べる、告訴する
(G1377 διώκω A prolonged (and causative) form of a primary verb δίω diō (to flee; compare the base of 1169 and 1249 ; to pursue (literally or figuratively); by implication to persecute: – ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute (-ion), press toward. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:10,11,12,44; 10:23; ルカ21:12; ヨハ5:16; 15:20 etc.
【ために】 ὑπὲρ ὑπέρ フゆペル huper {hoop-er‘} (pg 前置詞・属)
1)のために 2)の代わりに、に代わって 3)の上に、上方に、上位に 3)の故に 4)~のことで 5)を越えて、~のように 6)(副)それ以上に、いっそうすぐれて
(G5228 ὑπέρ A primary preposition; “over”, that is, (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In compounds it retains many of the listed applications: – (+ exceeding
abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to (-ward), very. In compounds it retains many of the above applications. Internet Sacred Text Archive)
【祈れ】 προσεύχεσθε προσεύχομαι プロセウこマイ proseuchomai {pros-yoo‘-khom-ahee} (vmpn–2p
動詞・命・現・能欠・2複)
< πρός + εύχομαι 祈る、願う
1)祈る、祈祷する、祈りをする、祈りをささげる 2)願う
(G4336 προσεύχομαι From 4314 and 2172 to pray to God, that is, supplicate, worship: – pray (X earnestly, for), make prayer. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44 マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.
† 英語訳聖書 Matt.5:44
King James Version
5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
New King James Version
5:44 “But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
American Standard Version
5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
New International Version
5:44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
Bible in Basic English
5:44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
Today’s English Version
5:44 But now I tell you: love your enemies and pray for those who persecute you,
Darby’s English Translation
5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you,
Douay Rheims
5:44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Noah Webster Bible
5:44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
Weymouth New Testament
5:44 But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
World English Bible
5:44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
Young’s Literal Translation
5:44 but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Amplified Bible
5:44 “But I say to you, [n]love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies and pray for those who persecute you,
Footnotes:
[n]The key to understanding this and other statements about love is to know that this love (the Greek word agape) is not so much a matter of emotion as it is of doing things for the benefit of another person, that is, having an unselfish concern for another and a willingness to seek the best for another.
† 細き聲 聖書研究ノート
<されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ>
「敵を憎まない」だけではなく「敵を愛し(善を行い)」、その者たちのために「祈る」べきである。
<Stephens 1550 Textus Receptus>
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς
ブルガタ訳には「あなたがたを憎む者に善を行い、讒言する者のために祈れ」があり、ルカ6:28「τοὺς
καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.」が書き加えられたものであろう。
<汝らの仇を愛し>
仲間を愛するということは、「仲間」の外にいる者を愛することができることでなければならない。それは仲間と仲間でない者の間に区別を置かないことではない。愛は「区別」を「区別」とし「差別」にしないことである。仲間のみを愛し外れた者を無視する者は、仲間を愛してはいない。
<汝らを責むる者のために祈れ>
「敵 ἐχθρός エくとロス」も「迫害する者 διώκω ディオーコー」も共に複数形である。「敵」は一人ではない。大勢いる。しかし、「敵を愛する」者に、「敵」という人間はいない。そこにいるのは自分と同じ人間である。互いの間に高い塀は存在する。塀を壊すのではなく、あちらとこちらが行き来できれば良い。「愛」とは互いが相手の為に「祈り」をささげる関係である。
† 心のデボーション
「されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ」 マタイ5:44 大正文語訳聖書
「しかし、わたしは言っておく。敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい」 新共同訳聖書
「祝福を祈る」
『十二使徒の教え』(『ディダケー(教え)Διδαχή 第1章』)によれば、マタイ5:44は「あなたがたに悪口を言う者に祝福を祈り、あなたがたの敵のために祈りなさい」「あなたがたを迫害する者のために断食しなさい」と教えられる。
自分に悪口を言う者のために祈ることはできたとしても、「祝福」を祈ることは難しい。迫害する者のために祈ることが出来たとしても、何ゆえにその者のために「断食」ができるだろうか?
† 心のデボーション
「されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ」 マタイ5:44 大正文語訳聖書
「しかし、わたしは言っておく。敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい」 新共同訳聖書
「親しい敵」
「友」とは「親しい敵」である。「友」になるということは、「親しき敵」を愛することができるということである。
「友」と呼べない敵をもってはいけない。
† 心のデボーション
「されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ」 マタイ5:44 大正文語訳聖書
「しかし、わたしは言っておく。敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい」 新共同訳聖書
「剣(つるぎ)なき世」
たちあがれいざ主のつわもの みはたはたかく 見よ上がれり
あたの息の根 絶やすまでは 先立ちたまわん 主なるイエスは (聖歌303番)
子どもの頃から親しんだ、聖歌303番は、考えてみれば怖い賛美歌である。イエスが「仇を息の根を絶やす戦い」に先立たれることは決してないからだ。
そこで、次のように変えてみたらいかがなものであろうか。
たちあがれいざ主のつわもの みはたはたかく 見よ上がれり
剣(つるぎ)なき世の 来(きた)りますまで 先立ちたまわん 主なるイエスは
† 細き聲 説教
「汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ」
「されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ」 マタイ5:44 大正文語訳聖書
「しかし、わたしは言っておく。敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい」 新共同訳聖書
マタイ5:43でイエスは「『隣人を愛し、敵を憎め』と命じられたのを、あなたがたは聞いている」と言われた。この言葉には、「同胞を愛することが外へのより強い憎しみを生み出すエネルギーを供給する」という問題が提起されている。そして、それは「内なる他者」を内包する人間存在の根源的な課題が暗示されている。
これに対してイエスは「しかし、わたしは言っておく。敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい」(新共同訳聖書)と語られる。
「敵 ἐχθρός エくとロス」も「迫害する者 διώκω ディオーコー」も共に複数形である。「敵」は一人ではない。大勢いる。
イエスの教えは「あなたに敵があってはならない」というものではない。「同胞を愛するということは同胞の外にいる者を愛せるということでなければならない」と言われるのである。
それは同胞と同胞でない者の間に区別を置かないことではない。愛は「区別」を否定しない。むしろ「区別」を「区別」とし「差別」としないのが愛である。
同胞のみを愛し、同胞でない人間を無視する者は、真に同胞を愛する者ではない。
「汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ」
この祈りは、まず、自身の内に向けてはじめなければならない。
いかなる差別も「私」の内にある「内なる他者」にはじまるからである。すべての人は「人間」として神に創られた「対話する者」である。人は「内なる対話」を通して人と対話するといってもよい。
「同胞ではない者」への「強い憎しみ」をエネルギーとする「同胞への愛」に生きる人は自己の全体を愛するのではなく、自己の一部を愛し、愛せない自己を外に見て「憎しみ」の対象とすることで自己を保とうとしているのではないだろうか。
ます、自己との和解を祈ることである。
「汝らの内なる仇を愛し、汝らの内なる責むる者のために祈れ」
「区別」を「区別」とし対話する世界が生まれるのではないだろうか。
(皆川誠)
コメント