マタイによる福音書5章34節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「誓い」 マタイ5:33~37

マタイ5:33~37
マタイ5:33~37

Matt.5:34しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはならない。天をさして誓うな。そこは神の御座であるから。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.5:34

【漢訳聖書】
Matt.5:34 惟我語爾、概毋發誓、毋指天而誓、蓋天爲神之座也。

【明治元訳】
Matt.5:34 然(され)ど我(われ)汝(なんぢ)らに告(つげ)ん更(さら)に誓(ちか)こと勿(なか)れ天(てん)を指(さし)て誓(ちか)ふ勿(なか)れ是(これ)神(かみ)の座位(みくらゐ)なれば也(なり)

【大正文語訳】
Matt.5:34 されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。

【ラゲ訳】
Matt.5:34 然れど我汝等に告ぐ、断じて誓ふ勿れ。天を指して[誓ふ勿れ]、其は神の玉座なればなり。

【口語訳】
Matt.5:34 しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはならない。天をさして誓うな。そこは神の御座であるから。

【新改訳改訂3】
Matt.5:34 しかし、わたしはあなたがたに言います。決して誓ってはいけません。すなわち、天をさして誓ってはいけません。そこは神の御座だからです。

【新共同訳】
Matt.5:34 しかし、わたしは言っておく。一切誓いを立ててはならない。天にかけて誓ってはならない。そこは神の玉座である。

【バルバロ訳】
Matt.5:34 だが私は言う、けっして誓ってはならぬ。天を指して誓ってはならぬ、そこは神の玉座である。

【フランシスコ会訳】
Matt.5:34 しかし、わたしはあなたがたに言う。けっして誓ってはいけない。天にかけて誓ってはいけない。天は神の玉座だからである。

【日本正教会訳】
Matt.5:34 然れども我爾等に語ぐ、一切誓ふ勿れ、天を指して誓ふ勿れ、是れ神の寶座(はうざ)なればなり、

【塚本虎二訳】
Matt.5:34 しかしわたしはあなた達に言う、いっさい誓ってはならない。神の御名はもちろん、“天”にかけても(誓ってはならない)。(天は)“神の御座である”から。

【前田護郎訳】
Matt.5:34 しかしわたしはあなた方にいう、いっさい誓うな、天にかけても、神のみ座であるから。

【永井直治訳】
Matt.5:34 されど我は汝等に云はん、全く誓ふ勿れ。天をもても〔誓ふ〕勿れ、是れ神の位なるが故なり。

【詳訳聖書】
Matt.5:34 けれども私はあなたたちに告げる、誓約によって自分をいっさい拘束してはいけない。天をさして誓ってもいけない。なぜなら、天は神のみ座だからである。

† 聖書引照 Matt.5:34

Matt.5:34 されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。

[されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな]  申命23:21~23; 伝道9:2; エレ5:12
[天を指して誓ふな、神の御座なればなり]  マタ23:16~22; イザ57:15; 66:1

† ギリシャ語聖書 Matt.5:34

Stephens 1550 Textus Receptus
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Scrivener 1894 Textus Receptus
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Byzantine Majority
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Alexandrian
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Hort and Westcott
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.5:34

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,

† ヘブライ語聖書 Matt.5:34

Matt.5:34

וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁלֹּא לְהִשָּׁבַע בִּכְלָל: לֹא בַּשָּׁמַיִם, כִּי כִּסֵּא אֱלֹהִים הֵם

† ラテン語聖書 Matt.5:34

Latin Vulgate
Matt.5:34

Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,

† 私訳(詳訳)Matt.5:34

【私訳】 「しかし、わたしはあなたに言っておく。決して誓いを立ててはならない。天に〔誓いを立てて〕もならない。なぜなら、そこ〔天〕は神の玉座<座、椅子、王座、玉座、王位、位、御座、神の御座>だからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.5:34

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【私は】 ἐγὼ  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)

1)私 2)わたし

G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたに】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas 2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【決して】 ὅλως   ὅλως  ホろース holōs {hol‘-oce} (ab 副詞)

1)けっして 2)全く 3)要するに 4)実際に 5)総じて 6)そもそも

(G3654  ὅλως Adverb from 3650 completely, that is, altogether; (by analogy) everywhere; (negative) not by any means: – at all, commonly, utterly.  Internet Sacred Text Archive)

【誓いを立てては】 ὀμόσαι  ὀμνύω  オムヌゆオー  omnuō {om-noo‘-o} (vnaa 不定詞・1アオ・能)

1)誓いを立てる 2)誓う

G3660  ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare onoath: – swear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74;  マル6:23; 14:71; etc.

【ならない】 μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【天】 οὐρανῷ  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【によって】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【〔誓っては〕ならない】μήτε  μήτε  メーテ mēte {may‘-the} (cc 接続詞・等位)

< μή  否定 + τέ そして

1)いけない 2)~もまた~でない 2)~でもなく~でもない

(G3383 μήτε From 3361 and 5037 not too, that is, (in continued negation) neither or nor; also, not even: – neither, (n-) or, so much as.  Internet Sacred Text Archive

【なぜなら】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【神の】 θεοῦ  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【玉座】 θρόνος  θρόνος  とロノス  thronos {thron‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)座 2)椅子 3)王座、玉座、王位、位 4)御座、神の御座 5)裁きの座

G2362 θρόνος From θράω thraō (to sit); a stately seat (“throne”); by implication power or (concretely) a potentate: – seat, throne.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:34; 23:22;  ヘブ1:8; 8:1; 12:2; etc.

【である】 ἐστὶν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.5:34

King James Version
5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:

New King James Version
5:34 “But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;

American Standard Version
5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

New International Version
5:34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;

Bible in Basic English
5:34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;

Today’s English Version
5:34 But now I tell you: do not use any vow when you make a promise. Do not swear by heaven, for it is God’s throne;

Darby’s English Translation
5:34 But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God;

Douay Rheims
5:34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:

Noah Webster Bible
5:34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God’s throne:

Weymouth New Testament
5:34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God’s throne;

World English Bible
5:34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;

Young’s Literal Translation
5:34 but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

Amplified Bible
5:34 But I say to you, do not make an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God;

† 細き聲 聖書研究ノート

<されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり>

「一切誓うな μὴ ὀμόσαι ὅλως」は「誓い ὀμνύω  オムヌゆオー」の禁止でも廃止でもない。天や地、エルサレムや頭を指すような「誓い」を一切してはならないというイエスの教えである。

<されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな>

イエスの時代には「天、地、エルサレム、頭」を指して誓うことが行われた。「天、地、エルサレム、頭」を指せば、「神の名」にかけて誓うのではないから破っても問題はないと考えられたのである。人々は常に巧妙な逃げ道を探る。

<天を指して誓ふな、神の御座なればなり>

「天 οὐρανός  ウーラノス」は神の居ます所、神の玉座である。「主はこう言われる。天はわたしの王座、地はわが足台」(イザヤ66:1) 神は天の玉座に座られ、その足は「地」に据えられる。天でなされることは地も受ける。天と地に神のとどかない領域は存在しない。

<説き伏せたもうことなし>

「なんじら主なる我らの神の計るところを束縛すな。神は人のごとく、おびやかされたまわず、また人のごとく、説き伏せたもうことなし」(旧約外典 ユデト書8:16)

神は人の「祈り」や「誓い」に、いささかも「束縛」されず、また「脅かされ、説き伏せられ」給わない。

† 心のデボーション

「されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり」 マタイ5:34 大正文語訳聖書

「しかし、わたしはあなたがたに言う。けっして誓ってはいけない。天にかけて誓ってはいけない。天は神の玉座だからである」 フランシスコ会訳聖書

「宗教の欺瞞」

イエスの時代には「天、地、エルサレム、頭」を指して誓うことが行われた。「天、地、エルサレム、頭」を指せば、「神の名」にかけて誓うのではないから破っても問題はないと考えられたのである。

人間は常にこの種の巧妙な逃げ道を考える。「然り」は「然り」、「否」は「否」と言うべきである。

宗教の欺瞞は、それに従う者を愚かにする。

† 心のデボーション

「されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり」 マタイ5:34 大正文語訳聖書

「しかし、わたしはあなたがたに言う。けっして誓ってはいけない。天にかけて誓ってはいけない。天は神の玉座だからである」 フランシスコ会訳聖書

「神の御座」

「この故に我らは憐憫を受けんが爲、また機(おり)に合ふ助となる惠を得んがために、憚らずして惠の御座に來るべし」 ヘブル4:16 大正文語訳聖書

「天」は「神の御座」であり、「恵の御座」である。そこから「機(おり)に合ふ助け」がくる。

† 細き聲 説教

「一切誓うな」

「されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり」 マタイ5:34 大正文語訳聖書

「しかし、わたしはあなたがたに言う。けっして誓ってはいけない。天にかけて誓ってはいけない。天は神の玉座だからである」 フランシスコ会訳聖書

イエスは「一切誓うな」と明言された。しかし、それは「誓い」の禁止でも廃止ではない。

ユダヤ人の、天や地、エルサレムや頭を指すような「誓い」を一切してはならないと教えられたのである。

ユダヤ人は律法によって「神の名」を指しての誓いは取り消すことの出来ないとされた。

そこで、彼らは「神の名」ではなく「天、地、エルサレム、頭」等を指して誓えば、破っても問題にならないと考えられたのである。それは「律法」を逃れる巧妙な方法であった。

人間は神のことばを何とか無効にしようと知恵を絞る。

そもそも、「天 οὐρανός  ウーラノス」は神の「王座」、「地」は神の「足台」である。

「主はこう言われる。天はわたしの王座、地はわが足台」(イザヤ66:1)

神は天の玉座に座られ、その足は「地」に据えられる。天でなされることは地も受ける。天と地に神のとどかない領域は存在しない。

したがって、「天、地、エルサレム、頭」を指して誓う者は、神をさして誓うのである。

神の御言葉を巧みに潜り抜けて、表面は信仰者の仮面を剥がされないですむような方法は存在しない。

存在するもののすべては、神によって創造され、神の栄光をあらわす。

(皆川誠)

コメント