† 福音書縦観 「姦淫」 マタイ5:27~32
マタイ5:27~32
マタイ5:27~32
Matt.5:30もしあなたの右の手が罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。五体の一部を失っても、全身が地獄に落ち込まない方が、あなたにとって益である。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.5:30
【漢訳聖書】
Matt.5:30 若爾右手陥爾於罪、則斷而棄之、甯喪爾體之一、毋全身見投於地獄。
【明治元訳】
Matt.5:30 もし右(みぎ)の手(て)なんぢを罪(つみ)に陷(おと)さば之(これ)を斷(きり)て棄(すて)よ蓋(そは)五體(ごたい)の一(ひとつ)を失(うしな)ふは全身(ぜんしん)を地獄(ぢごく)に投入(なげいれ)らるるよりは勝(まさ)れ
【大正文語訳】
Matt.5:30 もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり。
【ラゲ訳】
Matt.5:30 若汝の右の手汝を躓かさば之を切りて棄てよ、其は汝に取りて、五體の一の亡ぶるは、全身の地獄に行くに優ればなり。
【口語訳】
Matt.5:30 もしあなたの右の手が罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。五体の一部を失っても、全身が地獄に落ち込まない方が、あなたにとって益である。
【新改訳改訂3】
Matt.5:30 もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切って、捨ててしまいなさい。からだの一部を失っても、からだ全体ゲヘナに落ちるよりは、よいからです。
【新共同訳】
Matt.5:30 もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に落ちない方がましである。」
【バルバロ訳】
Matt.5:30 右の手がつまずきになるなら切り捨てよ、全身がゲヘナに行くより体の一部を失うほうがましである。
【フランシスコ会訳】
Matt.5:30 もし右の手があなたに罪を犯させるならば、それを切り取って投げ捨てなさい。全身が地獄に落ちるよりは、体の一部を失うほうが、ましだからである。
【日本正教会訳】
Matt.5:30 若し爾の右の手爾を罪に誘(いざな)はば、斷ちて之を棄てよ、蓋爾が百體(ひゃくたい)の一を失ふは、全身地獄に投ぜらるゝより勝れり。
【塚本虎二訳】
Matt.5:30 もしまた右の手があなたを罪にいざなうなら、切り取って捨てよ。手足が一本無くなっても、全身が地獄へ行かない方が得であるから。
【前田護郎訳】
Matt.5:30 また、もし右の手があなたを迷わすならば、それを切り取って投げ捨てよ。体の一部を失っても全身がゲヘナに投げ込まれないほうがよい。
【永井直治訳】
Matt.5:30 またもし汝の右の手汝を躓かしめなば、汝より切り放ちて投げよ。そは汝の肢の一つを亡ぼして、體を全くゲヘナに投げ入れられざるは、汝のために益なればなり。
【詳訳聖書】
Matt.5:30 また、もしあなたの右の手があなたを陥れるわなでえあるならば<あなたたちがつまずく<罪を犯す>機会であるならば>、それを切り取って、投げ捨ててしまいなさい。からだの一部分を失うことは、全身が地獄<ゲヘナ>に投げ入れられるよりもましである。
† 聖書引照 Matt.5:30
Matt.5:30 もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり。
[もし右の手なんぢを躓かせば] マタ11:6; 13:21; 16:23; 18:6,7; 26:31; ルカ17:2; ロマ9:33; 14:20,21; Ⅰコリ8:13; ガラ5:11; Ⅰペテ2:8
[切りて棄てよ] マタ22:13; 25:20; ルカ12:5
† ギリシャ語聖書 Matt.5:30
Stephens 1550 Textus Receptus
και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
Byzantine Majority
και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
Alexandrian
και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου εις γεενναν απελθη
Hort and Westcott
και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου εις γεενναν απελθη
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.5:30
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
† ヘブライ語聖書 Matt.5:30
Matt.5:30
וְאִם יָדְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁיל אוֹתְךָ, קַצֵּץ אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ אוֹתָהּ מִמְּךָ, כִּי מוּטָב לְךָ שֶׁיֹּאבַד אֶחָד מֵאֵבָרֶיךָ מֵרֶדֶת כָּל גּוּפְךָ לְגֵיהִנּוֹם
† ラテン語聖書 Matt. 5:30
Latin Vulgate
Matt. 5:30
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in Gehennam.
And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell.
† 私訳(詳訳)Matt.5:30
【私訳】 「そして、もし、あなたの右の手があなたをつまずかせる<罪の誘惑をさせる、罪を犯させる、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く>なら、それを切り取って<切り落として、断ち切って>、捨てて<投げて、投げ捨てて>しまいなさい。なぜなら、あなたの〔からだの〕一部<手足、肢体の一部>を失う<全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする、救うことに失敗する>のは、あなたの身体の全体をゲヘナ<地獄、ヒンノムの谷、来るべき審判の地>に落ちない<行かない>方が、あなたがたに益<よい、まし、助ける、益する>だからです」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.5:30
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【もし】 εἰ εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)
1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない
(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【右の】 δεξιά δεξιός デクシオス dexios {dex-ee-os‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)
< δέχομαι 手に受ける、手に取る、受け取る < δέχω 指す
1)右方の、右方に、右側の 2)右
鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、右が幸運を約束した。右は受け取る側の手で「吉兆、幸運」を意味する。
「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は「 εὐ 良く + ὅνομα 名」で、「良き名」である。「左」は凶と考えられたが、「凶」の代わりに「良き名」(幸運、名誉)をあてる。
(G1188 δεξιός From 1209 the right side or (feminine) hand (as that which usually takes): – right (hand, side). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30,39; 20:21,23; 22:44; 25:33,34; 26:64; 27:38; マル10:37,40; 12:36; 14:62; 15:27; 16:5,19; etc.
【手が】 χεὶρ χείρ けイル cheir {khire } (n-nf-s 名詞・主女単)
1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手
(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means or instrument): – hand. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc.
【あなたを】 σε σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【つまずかせるなら】 σκανδαλίζει σκανδαλίζω スカンダリゾー skandalizō {skan-dal-id‘-zo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
< σκάνδαλον 罠の餌をつける棒(鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと)、道に邪魔物をおく
1)つまずかせる、道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く 2)罪を犯させる 3)罪の誘惑、罪に誘う 4)不快を与える、気を悪くする
英語 「scandal スキャンダル 恥ずべきこと」はギリシャ語「σκανδαλίζω スカンダリゾー 罠」が語源。自分で引き起こすというよりも、他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること。
(G4624 σκανδαλίζω To “scandalize”; from 4625 to entrap, that is, trip up (figuratively stumble entice [transitively] or to sin, apostasy or displeasure): – (make to) offend. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 11:6; 13:21,57; 15:12; 17:27; 18:6,8,9; 24:10; 26:31,33: マル4:17; 6:3; 9:42,43,45,47; 14:27,39; ルカ7:23; 17:2; ヨハ6:61; 16:1 etc.
【それを】 αὐτὴν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対女3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【切り取って】 ἔκκοψον ἐκκόπτω エクコプトー ekkoptō {ek-kop‘-to} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)
1)切り取る、切り倒す、切り落とす、切り捨てる、切り払う 2)やっつける、片づける、始末する、根絶する、断ち切る 3)削り取る、消す
(G1581 ἐκκόπτω From 1537 and 2875 to exscind; figuratively to frustrate: – cut down (off, out), hew down, hinder. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 5:30; 7:19: 18:8; ルカ3:9; 13:7,9; ロマ11:22,24; Ⅱコリ11:12
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたから】
【あなた】 σοῦ σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 前置詞・属)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【から】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure,cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【捨ててしまいなさい】 βάλε βάλλω バるろー ballō {bal‘-lo} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)
1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める
(元来、武器や飛び道具を投げること)
(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.
【というのは】 γάρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【肢体の】 μελῶν μέλος メろス melos {mel‘-os} (n-gn-p 名詞・属中複)
1)手足 2)肢体、四肢(の一つが)、からだの一部 3)歌、歌曲、旋律、叙情詩
(G3196 μέλος Of uncertain affinity; a limb or part of the body: – member. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; ヤコ3:5 etc.
【一つが】 ἓν εἷς ヘイス heis {hice} (a-cnn-s 数詞・主中単)
1) 1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【なくなる】 ἀπόληται ἀπόλλυμι アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vsam–3s 動詞・仮・2アオ・中・3単)
< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす
1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する
(G622 ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20; マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9; ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.
【ということは】 ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cc 接続詞・等)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち
(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
【しかし】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σοι σός ソス sos {sos} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【体の】 σῶμά σῶμα ソーマ sōma {so‘-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体
(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.
【全てが】 ὅλον ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–nn-s 形容詞・主中単)
1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な
(G3650 ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole. Internet Sacred Text Archive)
【地獄】 γέενναν γέεννα ゲエンナ geenna {gheh‘-en-nah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)地獄、ゲヘナ 2)ヒンノムの谷 3)来るべき審判の地
「ヒンノムの谷」の意味。
エルサレムの南のヒンノムの谷を指す。そこで幼児犠牲が行われ、汚物や死人を焼く炎があったところから「地獄」を意味するようになった。
(G1067 γέεννα Of Hebrew origin ([1516 and [2011 ); valley of (the son of) Hinnom; gehenna (or Ge-Hinnom), a valley of Jerusalem, used (figuratively) as a name for the place (or state) of everlasting punishment: – hell. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; マル9:43,45,47; ルカ12:3; ヤコ3:6
【に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【投げ込まれる】 ἀπέλθῃ ἀπέρχομαι アペルこマイ aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3単)
< ἀπό ~から + ἔρχομαι 行く、来る
1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる
(G565 ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.
【ない】 μὴ μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)
1)~ない
(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)
【ましである】 συμφέρει συμφέρω スゆムふェロー sumpherō {soom-fer‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
< σύν 共に + φέρω 運ぶ
1)集めて持ってくる、持ち寄る、集める 2)助ける為に集まる 3)助ける、益する、よい、 4)集中する 5)一緒に負う、一緒に運ぶ
(G4851 συμφέρω From 4862 and 5342 (including its alternate); to bear together (contribute), that is, (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as noun) advantage: – be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit (-able for). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 18:6; ヨハ11:50; 16:7; 18:4 etc.
† 英語訳聖書 Matt.5:30
King James Version
5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
New King James Version
5:30 “And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
American Standard Version
5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
New International Version
5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
Bible in Basic English
5:30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
Today’s English Version
5:30 If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away! It is much better for you to lose one of your limbs than to have your whole body go off to hell.
Darby’s English Translation
5:30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
Douay Rheims
5:30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
Noah Webster Bible
5:30 And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Weymouth New Testament
5:30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna.
World English Bible
5:30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be cast into Gehenna.
Young’s Literal Translation
5:30 ‘And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
Amplified Bible
5:30 If your right hand makes you stumble and leads you to sin, cut it off and throw it away [that is, remove yourself from the source of temptation]; for it is better for you to lose one of the parts of your body than for your whole body to go into hell.
† 細き聲 聖書研究ノート
<もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり>
前節の「罪を犯す目」に続いて「手」がとりあげられる。もし「右の手」が罪を犯すなら切り捨てよ、身体の一部を失うことで全身を地獄の火で焼かれるのを免れるなら、その方が幸いである。
<もし右の手なんぢを躓かせば>
「目」は「手」と連動している。「目」の犯す罪に「手」が自制したとしても、「手」はすでにその罪を知っているのである。
<もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ>
「目の罪」と「手の罪」の間には大きな隔たりがある。そこで人は行動に移さないことをもってよしとし、思考を楽しむのである。しかし、イエスは「目の罪」と「手の罪」を同じに置かれる。「目」と「手」は一つである。罪が「思考」されるとき、すでに人は経験している。
† 心のデボーション
「もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり」 マタイ5:30 大正文語訳聖書
「もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に落ちない方がましである」 新共同訳聖書
「祝福と力の手」
ヤコブは右手をエフライムの頭にのせて祝福を与えた。(創世記48:14~15)
「右の手」は「祝福と力の手」である。そこにも「罪」が入る。偽りの祝福を与えるなら、その「手」を切り捨てよ。
† 心のデボーション
「もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり」 マタイ5:30 大正文語訳聖書
「もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に落ちない方がましである」 新共同訳聖書
「まっすぐな、正義」
英語 right は右手が正式な手を意味するところから、「まっすぐな、正義」を意味する。「正義」が犯す「罪」がある。「正義」のすることだけにその罪は重い。
「もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり」 マタイ5:30 大正文語訳聖書
「もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に落ちない方がましである」 新共同訳聖書
「原爆投下」
2009年8月6日、来日したカトリックの神父で国連総会議長のミゲル・デスコト・ブロックマン氏は、「広島に原爆を投下したB-29エノラ・ゲイ号のポール・ティベッツ機長がカトリック信者であり、同乗していたカトリックの従軍牧師であったジョージ・ザブレッカ神父は、この行為がイエスの教えに対する、想像しうる最悪の裏切りの一つであったと認めた」ことを紹介し、自らも「自分の教会の名において皆様に許しを求めます」と語っている。
「機長や乗組員が原爆投下を恐れずに実行できるように」と祝福した右の手は、その足元に何を見たのであろうか。
† 細き聲 説教
「手の罪」
「もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり」 マタイ5:30 大正文語訳聖書
「もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に落ちない方がましである」 新共同訳聖書
前節の「罪を犯す目」に続いて「手」がとりあげられる。もし「右の手」が罪を犯すなら切り捨てよ、身体の一部を失うことで全身を地獄の火で焼かれるのを免れるなら、その方が幸いである。
<目と手>
「目」は「手」と連動している。「目」の犯す罪に「手」が自制したとしても、「手」はすでにその罪を知っている。
「目の罪」と「手の罪」の間には大きな隔たりがある。そこで人は行動に移さないことをもってよしとし、罪の思考を楽しむのである。
しかし、イエスは「目の罪」と「手の罪」を同じに置かれる。「目」と「手」は一つである。罪が「思考」されるとき、すでに人はそれを経験している。
<手の罪>
マタイ6:3~4 にイエスは「施し」について、「汝は施濟をなすとき、右の手のなすことを左の手に知らすな」と語られているところから、「手の罪」とは「施し」に関することであることがわかる。
「右の手」は貧しい人への施しをする「良き手」である。しかし、「右のてのしていることを左に手に知らせる」ことは「偽善の罪」である。
もし、「施し」をする人が自分の善行を自分の心に誇るなら、そのような「手」は切り捨ててしまうべきである。
その方が、善行をしながらゲヘナの火にやかれるよりもはるかにましである。
(皆川誠)
コメント