マタイによる福音書5章12節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「幸い」 マタイ5:3~12

マタイ5:3~12ルカ6:20~26
マタイ5:3~12

Matt.5:12喜び、よろこべ、天においてあなたがたの受ける報いは大きい。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。

6:23その日には喜びおどれ。見よ、天においてあなたがたの受ける報いは大きいのだから。彼らの祖先も、預言者たちに対して同じことをしたのである。6:24しかしあなたがた富んでいる人たちは、わざわいだ。慰めを受けてしまっているからである。6:25あなたがた今満腹している人たちは、わざわいだ。飢えるようになるからである。あなたがた今笑っている人たちは、わざわいだ。悲しみ泣くようになるからである。6:26人が皆あなたがたをほめるときは、あなたがたはわざわいだ。彼らの祖先も、にせ預言者たちに対して同じことをしたのである。ルカ6:23~26)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.5:12

【漢訳聖書】
Matt.5:12 爾宜欣喜歡樂、以在天爾所得之賞大也、蓋人會如是迫害先於爾之預言者矣。

【明治元訳】
Matt.5:12 喜(よろこ)び樂(たのし)め天(てん)に於(おい)て爾曹(なんぢら)の報賞(むくい)おほければ也(なり)そは爾曹(なんぢら)より前(さき)の預言者(よげんしや)(※(こめじるし)1(1))をも如此(かく)せめたりき (※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじゃ」)

【大正文語訳】
Matt.5:12 喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき。

【ラゲ訳】
Matt.5:12 歓躍れ、其は天に於る汝等の報甚多かるべければなり。蓋汝等より先に在りし預言者等も斯く迫害せられたり。

【口語訳】
Matt.5:12 喜び、よろこべ、天においてあなたがたの受ける報いは大きい。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。

【新改訳改訂3】
Matt.5:12 喜びなさい。喜びおどりなさい。天ではあなたがたの報いは大きいから。あなたがたより前にいた預言者たちを、人々はそのように迫害したのです。

【新共同訳】
Matt.5:12 喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」

【バルバロ訳】
Matt.5:12 喜びに喜べ、あなたたちは天において大きな報いを受けるであろう。先人の預言者たちも同じように迫害された。

【フランシスコ会訳】
Matt.5:12 小踊りして喜べ。天においてあなたがたが受ける報いは大きいからである。あなたがたより前の預言者も、同じように迫害されたのである。

【日本正教会訳】
Matt.5:12 喜び樂めよ、天には爾等の賞(むくい)多ければなり、蓋(けだし)人是くの如く爾等より先なりし預言者を窘逐(きんぢく)せり。

【塚本虎二訳】
Matt.5:12 小躍りして喜びなさい、褒美がどっさり天であなた達を待っているのだから。あなた達より前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。

【前田護郎訳】
Matt.5:12 よろこび、歓呼しなさい、あなた方の褒美が天にたくさんあるから。このように人々はあなた方より前の預言者たちをも迫害したのである。

【永井直治訳】
Matt.5:12 喜び且つ歡べ、そは汝等の報天に於て大なればなり。そは彼等は汝等の以前にありし豫言者等を、かく迫害したればなり。

【詳訳聖書】
Matt.5:12 喜びなさい<この上なく喜んでいなさい>。なぜなら、天にあるあなたたちの報いは大きい<厚い、なんごろである>からである。人々は同じようにしてあなたたちより前にいた預言者たちをも迫害したのである。

† 聖書引照 Matt.5:12

Matt.5:12 喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき。

[喜びよろこべ]  ルカ6:23; 使徒5:41; 16:25; ロマ5:3; Ⅱコリ4:17; ピリ2:17; コロ1:24; ヤコ1:2; Ⅰペテ4:13
[天にて汝らの報は大なり]  マタ6:1,2,4,5,16; 10:41,42; 16:27; 創世15:1; ルツ2:12; 詩篇19:11; 58:11; 箴言11:18; イザ3:10; ルカ6:23,35; Ⅰコリ3:8; コロ3:24; ヘブ11:6,26
[汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき]  マタ21:34~38; 23:31~37; Ⅰ列王18:4,13; 19:2,10-14;21:20;22:8,26,27; Ⅱ列王1:9; Ⅱ歴代16:10; 24:20~22; 36:16; ネヘ9:26; エレ2:30; 26:8,21~23; ルカ6:23; 11:47~51; 13:34; 使徒7:51; Ⅰテモ2:15

† ギリシャ語聖書 Matt.5:12

Stephens 1550 Textus Receptus
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

Scrivener 1894 Textus Receptus
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

Byzantine Majority
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

Alexandrian
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

Hort and Westcott
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.5:12

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθεὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς  πρὸ  ὑμῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.5:12

Matt.5:12

שִׂמְחוּ וְגִילוּ, כִּי שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמַיִם; הֲרֵי כָּךְ רָדְפוּ אֶת הַנְּבִיאִים שֶׁהָיוּ לִפְנֵיכֶם

† ラテン語聖書 Matt.5:12

Latin Vulgate
Matt 5:12

gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.

† 私訳(詳訳)Matt.5:12

【私訳】 「喜べ<心から喜べ、歓喜せよ、大いに喜べ>、そして大いに<狂気して、小躍りして、非常に、歓呼して>喜べ。なぜなら、天であなたがたのむくい<労賃、賃銀、報酬、給料、手当、代償、報い、返報>は大きい<おびただしい、多くの、重大な>からである。彼らはあなたがたより前にいた預言者たち<解釈者、代言者、神のことばを伝え解釈する者>をも、このように<同様に>して迫害した<追い払った、追いかけた、追求した、追跡した、狩り立てた、責めた、迫害す告訴した>のである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.5:12

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς  πρὸ  ὑμῶν.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive

【喜びなさい】 χαίρετε  χαίρω  かイロー  chairō {khah‘ee-ro} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1)喜ぶ、心から喜ぶ、大いに喜ぶ 2)好む、好んで~する 3)ごきげんよう、(無事であることを喜ぶ)、御無事で、

ユダヤ人は会う時、別れの時に挨拶としてこのことばを用いる。

G5463 χαίρω A primary verb; to be full of “cheer”, that is, calmly happy or well off; impersonal especially as a salutation (on meeting or parting), be well: – farewell, be glad, God speed, greeting, hail, joy (-fully), rejoice.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10;  マル14:11;  ルカ15:5,32; 19:6,37; 22:5; 23:8;  ヨハ3:29; 4:36; 8:56; 16:20; 20:20 etc.

【大いに喜びなさい】 ἀγαλλιᾶσθε  ἀγαλλιάω  アガるリアオー agalliaō {ag-al-lee-ah‘-o} (vmpm–2p 動詞・命・現中・2複)

1)喜ぶ、非常に喜ぶ、喜びにあふれる 2)狂喜する、非常に喜ぶ、 3)小躍りして喜ぶ 4)歓呼する 5)うれしがる

(G21  ἀγαλλιάω From ἄγαν agan (much) and 242 properly to jump for joy, that is, exult: – be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:12 ルカ1:47, 10:21 ヨハ5:35 使徒2:26, 16:34 1ペテ1:6,8

ἐπί  ἔν とともに喜びの理由、原因をあらわす

【なぜなら】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【天】 οὐρανοῖς  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【の中で】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたの】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216 Internet Sacred Text Archive)

【報いは】 μισθὸς  μισθός  ミスとス  misthos {mis-thos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)労賃、賃銀、報酬、給料、手当 2)代償、報い、返報 3)雇用 4)むくい、神の報い

(G3408 μισθός Apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad: – hire, reward, wages.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:12,46; 6:1,2,5,16; 10:41,42;  マル9:41;  ルカ6:23,35;  ロマ4:4;  Ⅰコリ9:17,18;  Ⅱコリ2:15;  Ⅱヨハ8;  黙示11:18; 22:12 etc.

【大きい】 πολὺς  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【すなわち】 γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたより前に】
【あなたがたより】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【前に】 πρὸ  πρό プロ pro {pro} (pg 前置詞・属)

1)前に、先に 2)~の前に、~より先に、前方へ、先立って、以前に 3)公に、開かれた 4)の代わりに、の名において

(G4253 πρό A primary preposition; “fore”, that is, in front ofprior (figuratively superiorto. In compounds it retains the same significations: – above, ago, before, or ever. In compounds it retains the same significations.  Internet Sacred Text Archive)

【預言者】 προφήτας   προφήτης  プロふェーテース  prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-am-p 名詞・対男複)

< πρό  前に + φημί  語る

1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 21:11;  ルカ1:76; 7:16; 16:16;  エペ4:11; Ⅰテサ2:15;  黙示22:6  etc.

【同じように】 οὕτως  οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)

1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に

(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes                                                                                                                                           or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【迫害された】 ἐδίωξαν  διώκω  ディオーコー  diōkō {dee-o‘-ko} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3)

1)追い払う、追いかける、追い求める、追求する、追跡する、追う 2)狩り立てる、責める、迫害する  3)押し進める、突き進む 5)述べる、告訴する

(G1377 διώκω A prolonged (and causative) form of a primary verb δίω diō (to flee; compare the base of 1169 and 1249 ; to pursue (literally or figuratively); by implication to persecute: – ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute (-ion), press toward.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:10,11,12,44; 10:23;  ルカ21:12;  ヨハ5:16; 15:20 etc.

† 英語訳聖書 Matt.5:12

King James Version
5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

New King James Version
5:12 “Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.

American Standard Version
5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.

New International Version
5:12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

Bible in Basic English
5:12 Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.

Today’s English Version
5:12 Be happy and glad, for a great reward is kept for you in heaven. This is how the prophets who lived before you were persecuted.

Darby’s English Translation
5:12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.

Douay Rheims
5:12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.

Noah Webster Bible
5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.

Weymouth New Testament
5:12 Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.

World English Bible
5:12 ‘Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

Young’s Literal Translation
5:12 rejoice ye and be glad, because your reward is great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

Amplified Bible
5:12 Be glad and exceedingly joyful, for your reward in heaven is great [absolutely inexhaustible]; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.

Disciples and the World

† 細き聲 聖書研究ノート

<喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき>

マタイ5:3~12「九つの幸い」の第九は「神のため人から罵られ、責められ、詐りて各樣の惡しきことを言われる人」で、その人たちの受ける報いは「大きい」(マタイ5:12)。

<喜びよろこべ>

「喜びなさい χαίρω  かイロー」は「心から喜ぶ、大いに喜ぶ」こと。「大いに喜びなさい ἀγαλλιάω  アガるリアオー」は「非常に喜ぶ、狂喜する」こと。それは聖霊のもたらす「喜び」であり(ルカ10:21)、「光」を見出し、それによって照らし出される「私」への「喜び」である(ヨハネ5:35)。喜べ、そして大いに喜べ。

「喜び」の理由は、「ののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられる」ことが「イエス」のゆえに「私」に及んだことである。それがおきたら「小躍りして」喜べ。「天」がそれを憶えたからである。

<天にて汝らの報は大なり>

「報い μισθός  ミスとス」は「労賃、賃銀、報酬、報い、給料、手当、代償」のこと。天の「大いなる労賃」は地にても支払われる。「大いなる喜び」がそれである。

<汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき>

「預言者 προφήτης  プロふェーテース」は「前に + 語る」者。預言者は「先に語る」だけでなく、後からゆく者を先導する。預言者は迫害にあっても、それを小躍りして喜ぶ者だった。それは単なる嬉しさの喜びではなく、涙と共にあり、しかも決して希望を失わぬ喜びであった。

<ユダヤ人と迫害>

ユダヤ人はすべての「見える」ものの中に神を見る。「出来事」はたんなる経験ではない。敬虔ならぬ者は、歴史の中になされた「神の隠れた計らい」を知らないと言う(ソロモンの知恵2:22)

「大いに喜ぶ ἀγαλλιάω  アガるリアオー」は「非常に喜ぶ、狂喜する、小躍りして喜ぶ、歓呼する」で、「迫害」をも含む人間の全経験への「歓呼、感応」である。

† 心のデボーション

「喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき」 マタイ5:12 大正文語訳聖書

「喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである」 新共同訳聖書

「出来事のうちに働く神」

ユダヤ人は「見えるもの」に神を見出す。「出来事のうちに働く神」こそがすべてである。

ニーチェは『偶像の黄昏』にフローベルの「腰を掛けないでいると、考えることも書くこともできないものです」を「じっと座っている根気は、ほかでもない、聖霊にそむく罪である」と退け、「歩きながら獲得した思想にだけ価値があるのだ」と結ぶ。

しかし、「腰を掛けて考える」ことを軽視すまい。それがなければ「歩きながら獲得する思想」も来ない。「腰を掛けたまま、一歩も歩こうとしない」のが問題なのだ。

† 心のデボーション

「喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき」 マタイ5:12 大正文語訳聖書

「喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである」 新共同訳聖書

「大いなる喜び

迫害のおこるときにも、キリスト者には「大いなる喜び ἀγαλλιάω  アガるリアオー」がある。迫害への「労賃」を神はお忘れではない。

† 心のデボーション

「喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき」 マタイ5:12 大正文語訳聖書

「喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである」 新共同訳聖書

「小躍りして喜びなさい」 塚本虎二訳聖書

「小躍りして」

「躍」の「翟」は「羽」+「隹 とり」できじなどの鳥が羽を高くかかげること。「躍」は「翟」+「足」で高くとびあがること。「躍」は大きな飛び跳ねであり、「踊」は小さな飛び跳ねである。

迫害が嬉しいのではない。かの預言者を身近にしたことが嬉しいのである。迫害を受けたイエスに近づくことが嬉しいのである。

† 細き聲 説教

「預言者の喜び」

「喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき」 マタイ

イ5:12 大正文語訳聖書

「喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである」 新共同訳聖書

預言者はその厳しい神の審判の預言から人々に「罵られ、迫害され、ありもしないことで悪口雑言を受けた」。しかし、預言者達は迫害を受ける者とされたことを、むしろそれを小躍りして喜ぶ者だった。それは嬉しさの喜びではなく、涙と共にあり、しかも決して希望を失わぬ喜びであった。

しかし、ヨナは「預言者の喜び」について苦悩した預言者であった。

ヨナは「ニネベの町に行き、その悪に向かって叫べ」と神のことばを受ける。するとヨナは神の御顔を避けてニネベとは反対のタルシシュに逃れようとする。

ヨナはニネベの人々の迫害を恐れたのではない。もし、ニネベの町に神の審判を伝えれば、人々は罪を悔改め神に立ち返るかもしれない。そうなれば神は異教徒への審判を取りやめて恵みを与えるかもしれない。

それは異教徒への審判と彼らの滅亡を願う預言者ヨナには耐えられないことだった。

ヨナは自らの異教徒への審判の成就を願うあまり、預言に対する神の御心に逆らう預言者だった。

タルシシュに逃れる海路、神を恐れる船乗りたちによってヨナは海に投げ込まれ、巨魚に呑まれ、腹の中で悔改め、ニネベの町に着き、神のことばを伝えると、はたして人々は罪を悔改め、神は審判をおとどめになった。

ヨナは一人ニネベの町の外に出て仮小屋をつくり「町に何が起こるか」見極めようとする。

ヨナは真の預言者として、「預言」の本質を見極め、それを喜ぶことを学ばなければならなかった。

「喜びなさい χαίρω  かイロー」は「心から喜ぶ、大いに喜ぶ」こと。「大いに喜びなさい ἀγαλλιάω  アガるリアオー」は「非常に喜ぶ、狂喜する」こと。それは聖霊のもたらす「喜び」であり(ルカ10:21)、「光」を見出し、それによって人々が照らし出されることへの「喜び」である(ヨハネ5:35)。

(皆川誠)

コメント