† 福音書縦観 「病人のいやし」 マタイ4:23~25
マタイ4:23~25 マルコ1:39 ルカ4:44
マタイ4:23~25
Matt.4:25こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こうから、おびただしい群衆がきてイエスに従った。
† 日本語訳聖書 Matt. 4:25
【漢訳聖書】
Matt. 4:25 於是自加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、有羣衆從之。
【明治元訳】
Matt. 4:25 ガリラヤとデカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダンの外(むかふ)より、多(おほく)の人々(ひとびと)きたり從(したが)ふ
【大正文語訳】
Matt. 4:25 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。
【ラゲ訳】
Matt. 4: 25 ガリレアデカポリエルザレム、ユデア又はヨルダン[河]の彼方より、夥しき群衆來り從へり。
【口語訳】
Matt. 4:25 こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こうから、おびただしい群衆がきてイエスに従った。
【新改訳改訂3】
Matt. 4:25 こうしてガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤおよびヨルダンの向こう岸から大ぜいの群衆がイエスにつき従った。
【新共同訳】
Matt. 4:25 こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側から、大勢の群衆が来てイエスに従った。
【バルバロ訳】
Matt. 4:25 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、またヨルダンのかなたの国から、数多くの人々がイエズスに従って来た。
【フランシスコ会訳】
Matt. 4:25 多くの人々が、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダンの向こうから来て、イエズスに従った。
【日本正教会訳】
Matt. 4:25 時にガリレヤ、デカポリ、イエルサリム、イウデヤ、イオルダンの外より衆くの民彼に從へり。
【塚本虎二訳】
Matt. 4:25 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、およびヨルダン川の向こう(のペレヤ)から来た大勢の群衆が、イエスについって回った。
【前田護郎訳】
Matt. 4:25 そして大勢の群衆がガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤおよびヨルダン川の向こうから彼に従った。
【永井直治訳】
Matt. 4:25 かくてガリラヤ、またデカポリス、またエロソルマ、またユダヤ、またヨルダンの向側より〔來れる〕多くの群衆彼に從ひたり。
【詳訳聖書】
Matt. 4:25 大ぜいの群集がガリラヤ、デカポリス、[ガリラヤ湖の東にある十都市地方]、エルサレム、ユダヤ、またヨルダン川の向こう[東]岸から来て、彼[の仲間]に加わった<ついて回った>。
† 聖書引照 Matt. 4:25
Matt. 4:25 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり
[ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より] マル5:20; 7:31
[大なる群衆きたり從へり] マタ5:1; 8:1; 12:15; 19:2; マル3:7; 6:2; ルカ6:17,19
† ギリシャ語聖書 Matt. 4:25
Stephens 1550 Textus Receptus
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Byzantine Majority
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Alexandrian
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
Hort and Westcott
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt. 4:25
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ ῾Ιεροσολύμων καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
And followed him crowds many from Galilee,
καὶ Δεκαπόλεως καὶ ῾Ιεροσολύμων καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου.
and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 4:25
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ ῾Ιεροσολύμων καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου.
† ラテン語聖書 Matt. 4:25
Latin Vulgate
Matt. 4:25
et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudæa, et de trans Iordanem.
And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan.
† ヘブライ語聖書 Matt. 4:25
Matt. 4:25
הֲמוֹנִים הֲמוֹנִים הָלְכוּ אַחֲרָיו מֵהַגָּלִיל וּמִדֵּקַפּוֹלִיס, מִירוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וּמֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן
† 私訳(詳訳)Matt. 4:25
【私訳】 「そして、ガリラヤ、デカポリス<ガリラヤ湖の東の十の町>、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう岸から、大勢の群集が彼〔イエス〕に従った<一緒に同行した、弟子になった>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 4:25
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ ῾Ιεροσολύμων καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【ガリラヤ】 Γαλιλαίας Γαλιλαία ガりらイア Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-gf-s 名詞・属女単)
ガリラヤ ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわれたところから「霊的暗黒の地」とされた。
マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ1:9,14,16,28,39:3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【デカポリス】 Δεκαπόλεως Δεκάπολις デカポりス Dekapolis {dek-ap‘-ol-is} (n-gf-s 名詞・属女単)< Δεκά 十の + πόλις 都市 「十の邑」
デカポリス 「十の邑」 ヨルダン川の東にある十の町
マタ4:25; マル5:20;7:31
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【エルサレム】 ῾Ιεροσολύμων ῾Ιεροσόλυμα ヒエロソりゅマ Hierosoluma {hee-er-os-ol‘-oo-mah} (n-gn-p 名詞・属中複)
エルサレム ヘブライ語「平和の住居、安全の邑」
マタ2:1,3; 3:5; 23:37; マル3:8; ルカ2:25,38,41; 13:34; ヨハ1:19; 使徒21:31; ロマ15:19,20; ガラ1:17; 2:1
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【ユダヤ】 ᾽Ιουδαίας Ιουδαία ユウーダイア Ioudaia {ee-oo-dah‘-yah} (n-gf-s 名師・属女単)
1)ユダヤ 2)ユダヤ人
マタ2:1,5,22; 3:5; 4:25; 19:1; 24:16; マル1:5; 3:7; 10:1; 13:4; ルカ1:5; 2:4; 4:44; ヨハ4:3,47,54; 使徒1:8; 8:1 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【ヨルダン川の】 ᾽Ιορδάνου ᾽Ιορδάνης イオルダネース Iordanēs {ee-or-dan‘-ace} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)ヨルダン(川) 2)古アラム語 「流れる」「河」
マタ3:5;,6,13; 4:15,25; 19:1; マル1:5,9; 3:8; 10:1; ルカ3:3; 4:1; ヨハ1:28; 3:26; 10:40
【向こう側】 πέραν πέραν ペラン peran {per‘-an} (pg 前置詞・属)
1)向こうに、越えて向こう岸に、向こう側に 2)対岸、向こう岸 3)向き合って 4)境界、はて、終り、限度、限界、きわみ、端 5)ヨルダン川の向側
マタ4:15,25; 8:28; 19:1; マル4:35; 5:1,21; 6:45; 8:13; 10:1; ルカ8:22 etc.
【から】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
【大勢の】 πολλοὶ πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–nm-s 形容詞・主男複)
1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な
【群衆が】 ὄχλοι ὄχλος オくろス ochlos {okh‘-los} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒
【彼に】 αὐτῷ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【従った】 ἠκολούθησαν ἀκολουθέω アコるーてオー akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< α 一緒に + κέλευθος 道
1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする
マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.
† 英語訳聖書 Matt. 4:25
King James Version
4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
American Standard Version
4:25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.
New International Version
4:25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
Bible in Basic English
4:25 And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
Darby’s English Translation
4:25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
Douay Rheims
4:25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Noah Webster Bible
4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.
Weymouth New Testament
4:25 And great crowds followed Him, coming from Galilee, from the Ten Towns, from Jerusalem, and from beyond the district on the other side of the Jordan.
World English Bible
4:25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
Young’s Literal Translation
4:25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Amplified Bible
4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the [d]Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
Footnotes:
[d]The district of the ten Hellenistic (Greco-Roman) cities east of the Sea of Galilee.
† 細き聲 聖書研究ノート
<ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり>
ガリラヤの寒村から始まったイエスの宣教は瞬く間にシリア全体にひろまり、ユダヤ全域から大勢の群衆がイエスにつき従った。
<ユダヤ全域から>
「ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側」は当時のユダヤ王国の全体である。だが、そこにはサマリヤが抜けている。
<デカポリス>
「Δεκάπολις デカポりス」は「Δεκά 十の + πόλις 都市」で「十の邑」の意味。ヨルダン川の東にある十の町を指す。これらの都市はローマ元老院に属したが、それぞれに議会をもち、独自の自治を維持し、互いに連帯を保っていた。
<従う>
「従う ἀκολουθέω アコるーてオー」は「同じ道を歩む」。群衆もイエスに「従う」ことができる。しかし、イエスの目は「群衆」にではなく「一人の病める人、苦しむ人」に向けられている。
<辺境の人々>
イエスのもとに来たのは中央に住む人々はもとより、それを上回って辺境の地に住む人々であった。辺境に住む人々こそが「新しい革袋」だった。
† 心のデボーション
「ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり」 マタイ4:25 大正文語訳聖書
「こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側から、大勢の群衆が来てイエスに従った」 新共同訳聖書
「サマリヤの人々」
「ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側」は当時のユダヤ王国の全体である。だが、そこにはサマリヤが抜けている。
サマリヤの人々はイエスの評判を聞いても、「闇に座り込み」続けるしかなかった。しかし、やがて「あなたがたの上に聖霊が降ると、あなたがたは力を受ける。そして、エルサレムばかりでなく、ユダヤとサマリアの全土で、また、地の果てに至るまで、わたしの証人となる」(使徒1:8)とあり、神のことばは「闇に座り込む」人々に届くのである。
いつも、そこに「いない」人々がいる。その人々のことを忘れてはいけない。
† 心のデボーション
「ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり」 マタイ4:25 大正文語訳聖書
「こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側から、大勢の群衆が来てイエスに従った」 新共同訳聖書
「従う」
「従う ἀκολουθέω アコるーてオー」は「α 一緒に + κέλευθος 道」で「同じ道を歩む、一緒に行く、~に同行する」の意味であり、そこから「弟子になる」の意味に使われる。
イエスの弟子になるということは、イエスの歩まれたと同じ道(十字架と復活)を行くことである。
† 細き聲 説教
「イエスに従う群衆」
「ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり」 マタイ4:25 大正文語訳聖書
「こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側から、大勢の群衆が来てイエスに従った」 新共同訳聖書
ガリラヤの寒村から始まったイエスの宣教は瞬く間にシリア全体にひろまり、ユダヤ全域から大勢の群衆がイエスにつき従った。
「ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側」は当時のユダヤ王国の全体だった。(だが、そこにはサマリヤが抜けている)
ガリラヤの寒村から始まったイエスの宣教は瞬く間にシリア全体にひろまり、ユダヤ全域から大勢の群衆がイエスにつき従ったのである。
「従う ἀκολουθέω アコるーてオー」は「α 一緒に + κέλευθος 道」で、「同じ道を歩む、一緒に行く、~に同行する」の意味である。そこから「弟子になる」の意味に使われる。
「群衆」はユダヤ全国から集まり、イエスと行動を共にした。しかし、それによって彼らがイエスの弟子になったわけではなかった。群衆の関心は信仰というよりもイエスの行う奇跡に向けられたものにすぎなかったからである。
信仰にはイエスを遠巻きにしてついて行くだけの信仰とはいえない段階もある。しかし、イエスはそのような「群衆の信仰」を必ずしも退けてはおられない。イエスと行動をともにする間に、真の信仰の何たるかを学ぶことになるからである。
群衆もイエスに「従う」ことができる。しかし、この時、イエスの目は「群衆」にではなく「一人の病める人、苦しむ人」に向けられているようだ。
(皆川誠)
コメント