マタイによる福音書4章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「四人の弟子」 マタイ4:18~22

マタイ4:18~22  マルコ1:16~20  ルカ5:1~11  ヨハネ1:35~42
マタイ4:18~22

Matt.4:22すぐ舟と父とをおいて(父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において ルカ1:20)、イエスに従って行った。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt. 4:22

【漢訳聖書】
Matt. 4:22 彼卽離舟別父、而從之焉。

【明治元訳】
Matt. 4:22 彼等(かれら)も頓(やが)て舟(ふね)と父(ちち)とを置(おき)てイエスに從(したが)へり

【大正文語訳】
Matt. 4:22 直ちに舟と父とを置きて從ふ。

【ラゲ訳】
Matt. 4:22 彼等直に網と父とを舍きて從へり。

【口語訳】
Matt. 4:22 すぐ舟と父とをおいて、イエスに従って行った。

【新改訳改訂3】
Matt. 4:22 彼らはすぐに舟も父も残してイエスに従った。

【新共同訳】
Matt. 4:22 この二人もすぐに、舟と父親とを残してイエスに従った。

【バルバロ訳】
Matt. 4:22 彼らはすぐ舟と父をおいて従った。

【フランシスコ会訳】
Matt. 4:22 彼らもただちに舟と父とを残して、イエズスに従った。

【日本正教会訳】
Matt. 4:22 彼等直(ただち)に舟と父とを遺(のこ)して、之に從へり。

【塚本虎二訳】
Matt. 4:22 彼らはすぐ舟と父とをのこして、イエスに従った。

【前田護郎訳】
Matt. 4:22 彼らはただちに舟と父とを残して彼に従った。

【永井直治訳】
Matt. 4:22 されば彼等は直ちに船と父とを差しおきて彼に從へり。

【詳訳聖書】
Matt. 4:22 すると彼らはすぐにその舟と彼らの父をあとに残して弟子としてイエス[の仲間]に加わった<彼の仲間になって、彼に従った>。

† 聖書引照 Matt. 4:22

Matt. 4:22 直ちに舟と父とを置きて從ふ。

[直ちに舟と父とを置きて從ふ]  マタ10:37; 申命33:9,10; マル1:20; ルカ9:59,60; 14:26,33; Ⅱコリ5:16

† ギリシャ語聖書 Matt. 4:22

Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

Byzantine Majority
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

Alexandrian
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

Hort and Westcott
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt. 4:22

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

οἱ    δὲ   εὐθέως     ἀφέντες  τὸ  πλοῖον  καὶ   τὸν  πατέρα  αὐτῶν  ἠκολούθησαν  αὐτῷ.
they  And immediately leaving  the  boat  and   the  father   of them,  followed      him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 4:22

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

† ラテン語聖書 Matt. 4:22

Latin Vulgate
Matt. 4:22

Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.

† ヘブライ語聖書 Matt. 4:22

Matt. 4:22

וּמִיָּד עָזְבוּ אֶת הַסִּירָה וְאֶת אֲבִיהֶם וְהָלְכוּ אַחֲרָיו

† 私訳(詳訳)Matt. 4:22

【私訳】 「そしてまた、彼らも直ちに、舟と父親を残して<投げやって、置き去りにして、そのままにして、見捨てて>彼〔イエス〕について行った<同じ道を行った、同行した、従った、弟子となった>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 4:22

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

【そしてまた】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

【すぐに】 εὐθέως  εὐθέως  エウてオース  eutheōs {yoo-theh‘-oce} (ab 副詞)

< εὐθύς まっすぐに

1)まっすぐに、真っ直ぐな 2)率直な 3)正しく 4)たちまち、直ちに、たちどころに 5)直後に

マタ4:20,22; 8:3; 14:22,31; 20:34; 24:29; 25:16; 26:49; 27:48;  ルカ5:13; 12:36;,54; 14:5; 17:7; 21:9;  ヨハ9:18,20,34; 12:10; 16:10; 17:10,14; 21:30 etc.

【舟】 πλοῖον  πλοῖον  プろイオン  ploion {ploy‘-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1)舟、船 2)漁船、軍船

マタ:21,22; 8:23,24; 9:1; 13:2; 14:13,22,24,29,32,33; 15:39 etc.

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【彼らの】 αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgn3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【父親を】 πατέρα  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【残して】 ἀφέντες  ἀφίημι  アふィエーミ  aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 6)放り出す、絶縁する

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

【彼に】 αὐτῷ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【従った】 ἠκολούθησαν  ἀκολουθέω  アコるーてオー  akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< α + κέλευθος 道

1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする

マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.

† 英語訳聖書 Matt. 4:22

King James Version
4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

American Standard Version
4:22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.

New International Version
4:22 and immediately they left the boat and their father and followed him.

Bible in Basic English
4:22 And they went straight from the boat and their father and came after him.

Darby’s English Translation
4:22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.

Douay Rheims
4:22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.

Noah Webster Bible
4:22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him.

Weymouth New Testament
4:22 And they at once left the boat and their father, and followed Him.

World English Bible
4:22 They immediately left the boat and their father, and followed him.

Young’s Literal Translation
4:22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

Amplified Bible
4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].

† 細き聲 聖書研究ノート

<直ちに舟と父とを置きて從ふ>

ヤコブとヨハネの兄弟は父ゼベダイと舟をそこに置いて、イエスに従った。それまでの暮らしとの「絶縁」を意味した。

<舟と父親を残して>

ペトロとアンデレは「網」を捨ててイエスに従い、ヤコブとヨハネは「舟と父親」を「残して ἀφίημι  アふィエーミ 捨てて」イエスに従った。

「残して ἀφίημι  アふィエーミ」には「投げやる、投げ捨てる、手放す、捨てておく」などの強い意味がある。

マルコ1:20には「父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり」とあり、ヤコブとヨハネは「舟と父と雇人」をそこに残して、イエスに従ったのである。

† 心のデボーション

「直ちに舟と父とを置きて從ふ」 マタイ4:22 大正文語訳聖書

「彼らもただちに舟と父とを残して、イエズスに従った」 フランシスコ会訳聖書

「後に残す(捨てる)」

ペトロは「網と妻」を、アンデレは「網」を、ヤコブとヨハネは「舟と父親と雇い人」を「残して ἀφίημι  アフィエーミ 捨てて」イエスに従った。人がイエスに従うとき、「後に残す(捨てる)」ものがそれぞれにある。獲得する為に放置しなければならないものがある。

† 心のデボーション

「直ちに舟と父とを置きて從ふ」 マタイ4:22 大正文語訳聖書

「彼らもただちに舟と父とを残して、イエズスに従った」 フランシスコ会訳聖書

「献身」

献身する者はみな「父親を残して(捨てて)」イエスに従う。献身の最も大きな苦しみは肉親をそこに残してイエスに従う道にある。だが、それは肉親を遺棄することでも、放棄することでもないと知るまでは、献身すべきではない。

† 心のデボーション

「直ちに舟と父とを置きて從ふ」 マタイ4:22 大正文語訳聖書

「彼らもただちに舟と父とを残して、イエズスに従った」 フランシスコ会訳聖書

「神の言を差置きて」

「後に残す(捨てる)もの」はそれぞれにある。自分が「後に残す(捨てた)」のだから他人も同じようにすべきだと考えるべきではない。彼には彼の「後に残す(捨てる)もの」があり、自分と比較することのできないものである。

「われら神の言を差置きて食卓に事うるはよろしからず」 使徒6:2 大正文語訳

† 心のデボーション

「直ちに舟と父とを置きて從ふ」 マタイ4:22 大正文語訳聖書

「彼らもただちに舟と父とを残して、イエズスに従った」 フランシスコ会訳聖書

「直ちに」

「直ちに」を明治元訳聖書は「頓(やが)て」とした。「頓」は副詞として「急に、すぐに、にわかに」の意味に使われる。「直」という漢字は「十 =十人」+「目」+「㇄ かくれる」からなり、十人の目で見る、真っ直ぐに見る、の意である。

「直ちに」のギリシャ語「εὐθέως  エウてオース」にも「まっすぐに、正しく」の意味が含まれている。

「直ちに」は何も見ずに従うのではなく、目を「十人の目」にして隠れたところがないほどに見て、「正しく」従うことである。

† 心のデボーション

「直ちに舟と父とを置きて從ふ」 マタイ4:22 大正文語訳聖書

「彼らもただちに舟と父とを残して、イエズスに従った」 フランシスコ会訳聖書

「イエスの弟子」

イエスを主と告白する者はすべて「イエスの弟子」である。(ルカ6:17、使徒6:7)

イエスの弟子のすべてが「家や職業、家族」を捨てるのではない。

「家や職業、家族」を持ちながらイエスに従う者も「イエスの弟子」である。

しかし、従い方の違いはあっても、「何かを差し置いて」イエスに従うことに変わりはない。

† 細き聲 説教

「舟と父とを残して」

「直ちに舟と父とを置きて從ふ」 マタイ4:22 大正文語訳聖書

「彼らもただちに舟と父とを残して、イエズスに従った」 フランシスコ会訳聖書

ペトロとアンデレは「網」を捨ててイエスに従い、ヤコブとヨハネは「舟と父親」を「残して ἀφίημι  アふィエーミ 捨てて」イエスに従った。

「残して ἀφίημι  アふィエーミ」には「投げやる、投げ捨てる、手放す、捨てておく」などの強い意味がある。

マルコ1:20には「父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり」とあり、ヤコブとヨハネは「舟と父と雇人」をそこに残して、イエスに従ったのである。

イエスは、「地に平和をもたらすため」に来られたのではなく、「剣をもたらすために」来られたと言われる。「剣」は「父と子」の「母と娘」に絆を断つ。(マタイ10:34~39)

「われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり」 マタイ10:34 大正文語訳聖書

神への信仰は血縁を越えたところに始まる。

しかし、血縁の切断は「解消」ではない。関係を新しく構築するための祝福である。

律法の「汝の父母を敬へ是は汝の神ヱホバの汝にたまふ所の地に汝の生命の長からんためなり」(出エジプト20:12) の成就としての福音である。

(皆川誠)

コメント