† 福音書縦観 「四人の弟子」 マタイ4:18~22
マタイ4:18~22 マルコ1:16~20 ルカ5:1~11 ヨハネ1:35~42
Matt.4:21そこから進んで行かれると、ほかのふたりの兄弟、すなわち、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイと一緒に、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。そこで彼らをお招きになると、口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt. 4:21
【漢訳聖書】
Matt. 4:21 由此而往、又見有兄弟二人、西庇太子雅各、與其兄弟約翰、偕父西庇太、在舟補網.耶穌召之、
【明治元訳】
Matt. 4:21 此(ここ)より進(すすみ)けるに又(また)他(ほか)の兄弟(きやうだい)二人(ふたり)即(すなは)ちゼベダイの子ヤコブと其(その)兄弟(きやうだい)ヨハネ父(ちち)ゼベダイと偕(とも)に舟(ふね)にて網(あみ)を補(つくろ)へるを見(み)て之(これ)を召(よび)しに
【大正文語訳】
Matt. 4:21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、
【ラゲ訳】
Matt. 4:21 イエズス此處より進み給ひて、又他に二人の兄弟、即ちゼベデオの子ヤコボと、其兄弟ヨハネとが、父ゼベデオと共に船にて網を補ふを見、之を召し給ひしに
【口語訳】
Matt. 4:21 そこから進んで行かれると、ほかのふたりの兄弟、すなわち、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイと一緒に、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。そこで彼らをお招きになると、
【新改訳改訂3】
Matt. 4:21 そこからなお行かれると、イエスは、別のふたりの兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、父ゼベダイといっしょに舟の中で網を繕っているのをご覧になり、ふたりをお呼びになった。
【新共同訳】
Matt. 4:21 そこから進んで、別の二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、父親のゼベダイと一緒に、舟の中で網の手入れをしているのを御覧になると、彼らをお呼びになった。
【バルバロ訳】
Matt. 4:21 さらに進んで、また二人の兄弟、ゼベデオの子ヤコボとその兄弟ヨハネが、父ゼベデオとともに舟の中で網をつくろっているのを見て呼ばれると、
【フランシスコ会訳】
Matt. 4:21 また、さらに進んで行き、他の二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが父ゼベダイとともに舟の中にいて、網の手入れをしているのをごらんになった。イエズスはこの二人をお召しになった。
【日本正教会訳】
Matt. 4:21 彼處(かしこ)より往きて、別に兄弟二人、卽(すなはち)ゼワェデイの子イアコフ及び其兄弟イオアンが、父ゼワェデイと偕に舟に在りて、網を補(おぎな)へるを見て之を召せり。
【塚本虎二訳】
Matt. 4:21 またそこから進んでいって、ほかの二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟のヨハネとが、父ゼベダイと一しょに舟で網を繕っているのを見て、お呼びになった。
【前田護郎訳】
Matt. 4:21 そこから進んで行くとほかのふたり兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネがお目にとまった。父ゼベダイと舟の中で網を整えているところであった。そこで彼らを招かれた。
【永井直治訳】
Matt. 4:21 また彼はそこより進み往き給ひて、別の二兄弟を〔卽ち〕ゼベダイのヤコブとその兄弟なるヨハネとを見給へり。彼等は船にてその父ゼベダイと共に、網を繕へり。乃ち彼等を召し給へり。
【詳訳聖書】
Matt. 4:21 そこからさらに進んで行って、彼はほかのふたりの兄弟、すなわち、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、彼らの父ゼベダイといっしょに舟にいて、彼らの網を修繕<整備>しているのに目を留めて、彼らを呼ばれた。
† 聖書引照 Matt. 4:21
Matt. 4:21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、
[更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば] マタ10:2; 17:1; 20:20,21; 26:37; マル1:19,20; 3:17; 5:37; ルカ5:10,11; ヨハ21:2; 使徒12:2
† ギリシャ語聖書 Matt. 4:21
Stephens 1550 Textus Receptus
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
Scrivener 1894 Textus Receptus
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
Byzantine Majority
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
Alexandrian
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
Hort and Westcott
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt. 4:21
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς,
And going on thence, he saw other two brothers,
᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
James the[son] of Zebedee, and John the brother of him,
ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν,
in the boat with Zebedee the father of them mending the nets of them;
καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
and he called them.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 4:21
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
† ラテン語聖書 Matt. 4:21
Latin Vulgate
Matt. 4:21
Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them.
† ヘブライ語聖書 Matt. 4:21
Matt. 4:21
בְּלֶכְתּוֹ הָלְאָה רָאָה שְׁנֵי אַחִים אֲחֵרִים, אֶת יַעֲקֹב בֶּן זַבְדַּי וְאֶת יוֹחָנָן אָחִיו, בַּסִּירָה עִם זַבְדַּי אֲבִיהֶם וְהֵם מְתַקְּנִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם. קָרָא לָהֶם
† 私訳(詳訳)Matt. 4:21
【私訳】 「そして、そこから進んで行かれて、別の二人の兄弟、〔すなわち〕、ゼベダイの<子>ヤコブとその兄弟ヨハネが、彼らの父ゼベダイと一緒に<共に>舟の中で彼らの網をつくろっている<備える、もとどおりにする、直す>のを御覧になって、そして、彼らを呼ばれた<呼び寄せた、召された>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 4:21
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
【そして】 Καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【そこから】 ἐκεῖθεν ἐκεῖθεν エケイてン ekeithen {ek-i‘-then} (ab 副詞)
1)そこから 2)そのところから 3)その場所から 4)その時から 5)そのことから
【進んで】 προβὰς προβαίνω プロバイノー probainō {prob-ah‘ee-no} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
1)前進する、前へ行く、進む 2)(時が)過ぎ行く 3)進歩する
マタ4:21; マル1:19; ルカ1:7,18; 2:36
【別の】 ἄλλου ἄλλος アるろス allos {al‘-los} (a–am-p 形容詞・対男複)
1)けれども、しかし、そうではなくて、それどころか 2)むしろ、反対に、別の、他の、もう一つの 3)異なる、違った
【二人の】 δύο δύο ドゆオ duo {doo‘-o } (a-cam-p 数詞・対男複)
1)二人 2)二つの 3)両
【兄弟】 ἀδελφούς ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-am-p 名詞・対男)
< α 共通の、同じ + δελφύς 胎
1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹
マタ5:22; 12:46~50; 23:8; 25:40; 28:10; 使徒2:20; ロマ1:13; 9:3; 16:23
【ゼベダイの】 Ζεβεδαίου Ζεβεδαῖος ゼベダイオス Zebedaios {dzeb-ed-ah‘-yos} (n-gm-s 名詞・属男単)
ゼベダイ ヘブライ名 「わが賜物」 サロメの夫、ヤコブとヨハネの父。
マタ4:21; 10:2; 20:20; 26:37; 27:56; マル1:19,20; 3:17; 10:35; ルカ5:10; ヨハ21:2
【ヤコブ】 ᾽Ιωάννην ᾽Ιάκωβος イアコーボス Iakōbos {ee-ak‘-o-bos} (n-am-s 名詞・対男単)
ヤコブ ヘブライ名 「踵をつかむ」
創世記25:19~49章
ヤコブの英語名はジェイムスであり、フランス語名はジャックである。
マタ4:21; 10:2,3; 13:55; 17:1; 27:56; マル1:19,29; 3:17,18; 5:37; 6:3; 9:2; 10:33,41; 13:3; 14:33; 15:40;16:1; ルカ5:10; 6:14,15,16; 8:51; 9:28,54; 24:10 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【兄弟の】 ἀδελφὸν ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-am-s 名詞・対男)
< α 共通の、同じ + δελφύς 胎
1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹
マタ5:22; 12:46~50; 23:8; 25:40; 28:10; 使徒2:20; ロマ1:13; 9:3; 16:23
【ヨハネが】 ᾽Ιωάννην ᾽Ιωάννης イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-am-s 名詞・対男単)
ヨハネ ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」
(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4)
(ゼベダイの子ヨハネ マタ4:21; 10:2; 17:1; マル1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; 10:35, 41; 13:3; 14:33; ルカ5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8 etc.)
【彼らの】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【父親の】 πατρὸς πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36;
10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【ゼベダイと】 Ζεβεδαίου Ζεβεδαῖος ゼベダイオス Zebedaios {dzeb-ed-ah‘-yos} (n-gm-s 名詞・属男単)
ゼベダイ ヘブライ名 「わが賜物」 サロメの夫、ヤコブとヨハネの父。
マタ4:21; 10:2; 20:20; 26:37; 27:56; マル1:19,20; 3:17; 10:35; ルカ5:10; ヨハ21:2
【一緒に】 μετὰ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
【舟の】 πλοίῳ πλοῖον プろイオン ploion {ploy‘-on} (n-dn-s 名詞・与中単)
1)舟、船 2)漁船、軍船
マタ:21,22; 8:23,24; 9:1; 13:2; 14:13,22,24,29,32,33; 15:39 etc
【中で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
【網の】 δίκτυα δίκτυον ディクとゆオン diktuon {dik‘-too-on} (n-an-p 名詞・対中複)
1)網
マタ4:20,21; マル1:18,19; ルカ5:2,4,5,6 ヨハ21:6,7,21
【手入れをしている】 καταρτίζοντας καταρτίζω カタルティゾー katartizō {kat-ar-tid‘-zo} (vppaam-p 分詞・現能対男複)
< κατά 続いて + ἀρτίζω 全うする
1)つくろう 2)備える 3)完全にする 4)足りないところを補う、もとどうリにする、修繕する、直す、繕う 5)立ち直らせる 6)用意する、作る、創造する 7)整理する 8)正す
マタ4:21; マル1:19 Ⅰコリ1:10; Ⅱコリ13:11; ガラ6:1; Ⅰテサ3:10; ヘブ11:3 etc.
【御覧になって】 εἶδεν εἶδον ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【彼らを】 αὐτούς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【お呼びになった】 ἐκάλεσεν καλέω カれオー kaleō {kal-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)呼ぶ、呼びかける、大声で呼ぶ 2)招く 3)呼び出す、呼び掛ける、呼び寄せる 4)~を~と呼ぶ、名づける 5)召喚する
マタ1:21; 2:15; 4:21; 9:13; 20:8; 22:3,8,9; 25:14; マル1:20; 2:17; 3:31; ルカ7:39; 19:13 ヨハ2:2; 10:3; 使徒4:18; 24:2; ヘブ3:13; 11:8; Ⅰペテ2:9 etc.
† 英語訳聖書 Matt. 4:21
King James Version
4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
American Standard Version
4:21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
New International Version
4:21 Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
Bible in Basic English
4:21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
Darby’s English Translation
4:21 And going on thence he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
Douay Rheims
4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Noah Webster Bible
4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Weymouth New Testament
4:21 He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them.
World English Bible
4:21 Going on from there, he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with Zebedee, their father, mending their nets. He called them.
Young’s Literal Translation
4:21 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
Amplified Bible
4:21 And going on [further] from there He noticed two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father [c]Zebedee, mending their nets; and He called them [to follow Him as His disciples].
Footnotes:
[c]Zebedee’s wife, Salome, is believed to be the sister of Jesus’ mother Mary.
† 細き聲 聖書研究ノート
<更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば>
イエスはペテロとアンデレを弟子にされた後に、さらにガリラヤ湖畔で父ゼベダイと網の繕いをしていたヤコブとヨハネの兄弟を招かれた。
<ゼベダイ>
Ζεβεδαῖος ゼベダイオス、英語名 Zebedee。数人の「雇い人」がいたことから(マルコ1:20)カペナウムの裕福な漁師だったことが知られる。妻サロメはイエスに「御国で二人の息子の一人をあなたの右に、一人を左に座らせてください」と願い出て、弟子たちの怒りをかった。(マタイ20:20~24) イエスの十字架の後、イエスに油を塗に墓場にゆき、イエスの甦りの知らせを受けた3人の女性の一人だった。(マルコ16:1~8)
<ヤコブ>
12弟子のもう一人のヤコブ「アルパヨの子ヤコブ」がいる。普通「ヤコブ」と呼ばれるのは「ゼベダイの子ヤコブである。二人を区別して「ゼベダイの子ヤコブ」を「大ヤコブ」、「アルパヨの子ヤコブを「小ヤコブ」と呼ぶ。
ペトロ、ヤコブ、ヨハネの三人がイエスの側近として十二弟子を導いた。
ヤコブはスペインの守護聖人とされ、「サンティアゴ Ssntiago」はスペイン語で「ヤコブ」のことである。九世紀にサンティアゴ・デ・コンポステーラの地にヤコブの遺体が発見されたとして「サンティアゴ・デ・コンポステーラ大聖堂」が建設され、三大巡礼地となっている。
<ヨハネ>
ヨハネは十二弟子の中で常にイエスの身近にいた。ヨハネ福音書に「イエスの愛された弟子」と呼ばれるのはゼベダイの子ヨハネのことではないかと考えられている。(ヨハネ13:23; 21:20)
ヨハネはイエス復活の後、ペトロとともにエルサレムにとどまり、エルサレム教会を指導した(使徒3:1)晩年は迫害のなか、エペソで過ごし、亡くなったとされている。
伝承によると、ヨハネはイエスの母マリアを連れてエペソに移り住み、ヨハネは使徒達の中で、ただ一人殉教せずに長寿をまっとうした弟子であったという。
ゼベダイの子ヤコブとヨハネイエスに「ボアネルゲ 雷の子」と呼ばれる「気烈しき人」だった(マルコ3:17)
<漁法>
パレスチナでは、一本釣りと網で魚をとる漁法があった。
マタイ4:21の「網 δίκτυον ディクとゆオン」は一般的な網の名称で、ペトロ、アンデレ、ヤコブ、ヨハネ達が行ったのは ἀμφίβληστρον アムフィブレーストロン と呼ばれる「投網」であった。この他にσαγήνη サゲーネー と呼ばれる二艘の船で引く「地引網漁」があった。
<備える καταρτίζω カタルティゾー>
この動詞は2つの意味がある。
1「整理する、修復する、元の状態に戻す」から「立ち直らせる、正しい心に戻す、完全にする、完成する」の意味にも用いられる(ガラテヤ6:1、Ⅱコリント13:11、Ⅰテサロニケ3:10)
2「用意する、造る、創造する」で、へブル11:3「この世界が神の言葉によって創造(καταρτίζω カタルティゾー)され」、「幼子や乳飲み子の口に、あなたは賛美を歌わされた(用意された καταρτίζω カタルティゾー)」(マタイ21:16)。
神は私を「修復し、立ち直らせ、完全にし」、「私」を用意される<創造される>のである。
† 心のデボーション
「ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ」 マルコ3:17 大正文語訳聖書
「ゼベダイの子ヤコブとヤコブの兄弟ヨハネ、このふたりにはボアネルゲ、すなわち、雷の子という名をつけられた」 新改訳聖書
「雷の子」
ゼベダイの子ヤコブとヨハネの兄弟は二人共に「気性の烈しい人」だったようで、イエスは二人に「ボアネルゲス 雷の子」という名をつけられている。(マルコ3:17)
先輩の牧師はヤコブとヨハネの激しい性格について「ガラガラ、ピシャ」の人、と表現した。
「気性の烈しい人」もイエスの弟子になれる。ヨハネは晩年に「愛を説く使徒」になった。
† 心のデボーション
「イエズス此處より進み給ひて、又他に二人の兄弟、即ちゼベデオの子ヤコボと、其兄弟ヨハネとが、父ゼベデオと共に船にて網を補ふを見、之を召し給ひしに」 マタイ4:21 大正文語訳聖書
「そこから進んで、別の二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、父親のゼベダイと一緒に、舟の中で網の手入れをしているのを御覧になると、彼らをお呼びになった」 新共同訳聖書
「備える」
ヤコブとヨハネは父ゼベダイと舟の中で網の手入れをしていた。「手入れする καταρτίζω カタルティゾー」は「備える」の意味があり、彼らは次の漁に備えをしているところだった。
イエスは人が次の業の為に備えている所に入ってこられ、声を掛けられる。そのときは備えをそのままにイエスに従うのである。
† 心のデボーション
「イエズス此處より進み給ひて、又他に二人の兄弟、即ちゼベデオの子ヤコボと、其兄弟ヨハネとが、父ゼベデオと共に船にて網を補ふを見、之を召し給ひしに」 マタイ4:21 大正文語訳聖書
「そこから進んで、別の二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、父親のゼベダイと一緒に、舟の中で網の手入れをしているのを御覧になると、彼らをお呼びになった」 新共同訳聖書
「自分の時の中」
ペトロとアンデレは「網を打っている」時にイエスと出会い、ヤコブとヨハネは漁を終えて網をつくろっている時にイエスに出会った。
人がイエスに出会うのは「自分の時の中」にある間である。仕事をしているときばかりでなく、無為に過ごすときにも、イエスとの出会いがある。
† 細き聲 説教
「ボアネルゲス 雷の子」
「イエズス此處より進み給ひて、又他に二人の兄弟、即ちゼベデオの子ヤコボと、其兄弟ヨハネとが、父ゼベデオと共に船にて網を補ふを見、之を召し給ひしに」 マタイ4:21 大正文語訳聖書
「そこから進んで、別の二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、父親のゼベダイと一緒に、舟の中で網の手入れをしているのを御覧になると、彼らをお呼びになった」 新共同訳聖書
イエスはペテロとアンデレを弟子にされた後に、さらにガリラヤ湖畔で父ゼベダイと網の繕いをしていたヤコブとヨハネの兄弟を招かれ弟子とされた。ヤコブとヨハネはペテロと共にイエスの弟子の三人の側近として仕えた。
後にイエスはヤコブとヨハネの兄弟に「ボアネルゲス 雷の子」という名をつけられている。(マルコ3:17) 彼らは気性の烈しい人であったようだ。
サマリヤ人がイエスを受け入れなかったとき、ヤコブとヨハネはイエスに「私たちが天から火を呼び下して、彼らを焼き滅ぼしましょうか」と尋ねて、イエスに戒められていることからも、性格の烈しさがうかがえる。(ルカ9:51~54)
イエスの十二弟子は性格も経歴も異なる人々が選ばれたことは興味深い。
人にはもって生まれた生来の性格がある。それらは善し悪しの基準でははかれない個性である。そこことは信仰に性格的な向き不向きというものはなく、様々の異なる人格に受け入れられることを示すものである。
「ボアネルゲス 雷の子」と言われたヨハネは晩年に「愛を説く使徒」になったことは、ヨハネの手紙に現わされている。
信仰は生来の性格を否定せずに成熟させるようだ。
(皆川誠)
コメント