† 福音書縦観 「宣教の初め」 マタイ4:12~17
マタイ4:12~17 マルコ1:14~15 ルカ4:14~15 ヨハネ4:1~3
マタイ4:12~17
Matt.4:17この時からイエスは教(福音 マルコ1:14)を宣べはじめて言われた、「(時は満ちた マルコ1:15)悔い改めよ、天国は近づいた」。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt. 4:17
【漢訳聖書】
Matt. 4:17 自是、耶穌始宣曰、爾宜悔改、蓋天國邇矣。
【明治元訳】
Matt. 4:17 斯(この)時(とき)よりイエス始(はじめ)て道(みち)を宣(のべ)傳(つた)へ天國(てんこく)は近(ちかづ)けり悔(くい)(※2)改(あらた)めよと曰(いひ)たまへり (※2 明治14(1881)年版のルビは「くひ」。単なる誤りであろう)
【大正文語訳】
Matt. 4:17 この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
【ラゲ訳】
Matt. 4:17 此時よりイエズス初て教を宣べ、「改心せよ、蓋天國は近づけり」と曰へり。
【口語訳】
Matt. 4:17 この時からイエスは教を宣べはじめて言われた、「悔い改めよ、天国は近づいた」。
【新改訳改訂3】
Matt. 4:17 この時から、イエスは宣教を開始して、言われた。「悔い改めなさい。天の御国が近づいたから。」
【新共同訳】
Matt. 4:17 そのときから、イエスは、「悔い改めよ。天の国は近づいた」と言って、宣べ伝え始められた。
【バルバロ訳】
Matt. 4:17 この時からイエズスは、教えをのべ始めて言われた、「悔い改めよ、天の国は近づいた」。
【フランシスコ会訳】
Matt. 4:17 このときから、イエズスは、「悔い改めよ。天の国は近づいた」と宣べ伝え始められた。
【日本正教会訳】
Matt. 4:17 是よりイイスス始めて教を宣べて曰へり、悔改(くわいかい)せよ、蓋(けだし)天國は邇(ちか)づけり。
【塚本虎二訳】
Matt. 4:17 この時から、イエスは「悔改よ、天の国は近づいた」と言って、教えを説き始められた。
【前田護郎訳】
Matt. 4:17 そのころから、イエスは教えをひろめはじめていわれた、「悔い改めよ、天国が近づいたから」と。
【永井直治訳】
Matt. 4:17 そのときよリイエス宣べまた云ひ始め給へり、悔い改めよ。そは天國は近づきたればなり。
【詳訳聖書】
Matt. 4:17 その時からイエスは教えを宣べはじめて、叫んで言われた、「悔い改めなさい<すなわち、心を善いほうに変え、あなたたちの過去の罪を憎んで心底から行ないを改めなさい>。天の国が近くに来ているからである」。
† 聖書引照 Matt. 4:17
Matt. 4:17 この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
[この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ] マタ1:14
[なんぢら悔改めよ] マタ3:2; 9:13; 10:7; マル1:15; ルカ5:32; 9:2; 10:11~14; 15:7,10; 24:47; 使徒2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 20:21; 26:20; Ⅱテモ2:25,26; ヘブ6:1
[天國は近づきたり] マタ11:12; 13:9,11,24,47; 25:1
† ギリシャ語聖書 Matt. 4:17
Stephens 1550 Textus Receptus
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
Scrivener 1894 Textus Receptus
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
Byzantine Majority
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
Alexandrian
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
Hort and Westcott
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt. 4:17
᾽Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾽Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
᾽Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾽Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν,
From then began Jesus to proclaim, and to say,
Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Repent ye: for has drawn near the kingdom of the heavens.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 4:17
᾽Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾽Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
† ラテン語聖書 Matt. 4:17
Latin Vulgate
Matt. 4:17
Exinde cœpit Iesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
† ヘブライ語聖書 Matt. 4:17
Matt. 4:17
מִן הָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהַכְרִיז וְלוֹמַר: “חִזְרוּ בִּתְשׁוּבָה, כִּי קָרְבָה מַלְכוּת שָׁמַיִם
† 私訳(詳訳)Matt. 4:17
【私訳】 「そのときから、イエスは『悔い改めよ<心を変えよ、思考(理解力・理性・知性・思考)の根源を変えよ>。天の国<神の居ますところ、神の御支配>は近くに来た<近づいて、そこに来ている、すぐそこに>のだから』と宣べ伝え<大声で告げる、命じられ宣教し、先触れして知らせて、布告して、言い広め>始めて、言われた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 4:17
᾽Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾽Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【そのときから】 ᾽Απὸ τότε
【そのとき】 τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
【から】 ᾽Απὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
【イエスは】 ᾽Ιησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【宣べ伝え】 κηρύσσειν κηρύσσω ケーリゆスソー kērussō {kay-roos‘-so} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)先触れして知らせる、布告する、宣言する、宣べる、告げまわる、声明する 2)説教する、宣教する 3)大声で告げる 4)告げる、伝える、語る、言い広める 5)命じる、指図する
マタ4:23; 9:35; 10:7; 11:1; 24:14; 26:13; マル1:4,7,14,45; 6:12; 13:10; 14:9; 16:15,20; ルカ3:3; 4:19;9:2; 24:47; 使徒10:14; 20:35 etc.
KJV 「From that time Jesus began to preach,」
【始められ】 ἤρξατο ἄρχω アルこー arch ō{ar‘-kh ō} (viam–3s 動詞・直・1アオ・中・3単)
1)始める、手を染める 2)第一の(最初の)者である 3)指導者である、支配者である、治める、支配する 4)案内する、先導する、先に立つ 5)指揮する、指導する
マタ4:17; 11:20; 12:1; 16:21; 18:24; 20:8; 24:29; マル1:45: 2:23; 4:1; 6:2,7,34; 8:11;,31; 14:65; 15:18 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【言われた】 λέγειν λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vnpa 不定詞・現)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12;etc.
【悔改めよ】 Μετανοεῖτε\ μετανοέω メタノエオー metanoeō {met-an-o-eh‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)
< μετά 変化 + νοέω 理解、考え、思惟、思慮、思い、心、わきまえ、分別、知性、理性、意味
1)考えを変える、考え直す、目的を変える、心を変える、思いを変える、思考を変える 3)後悔する 2)悔改め、改心する
「悔い改め」を意味するヘブル語 שׁוּב shu-b には「回転」の意味がある。神の方向に向きを変えることである。
マタ3:2; 4:17; 11:20,21; 12:41; マル1:15; 6:12; ルカ10:13; 11:32; 13:3,5; 15:7,10; 16:30; 17:3,4; etc.
【なぜなら】 γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
【天の国は】 ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【天の】 οὐρανῶν οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18;24:51; ヨハ1:51 etc.
【国は】 βασιλεία βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権
「天の国」は「神の支配」を意味する
マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17;13:18;17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.
【近づいた】 ἤγγικεν ἐγγίζω エンギゾー eggizō {eng-id‘-zo} (vira–3s 動詞・直・完了・能・3単)
< ἐγγύς < ἐν + γυῖον 手、肢 近い
1)(時間的、空間的に)近づく、寄る 2)近くに来る、迫る 3)近親である
マタ3:2; 4:17; 21:34; マル1:15; ルカ12:33; 21:8; 使徒5:13; 7:17; ロマ13:12; エペ2:18; 3:12; Ⅱテモ4:6; ヘブ7:19; 10:22; ヤコ4:8; 5:8; Ⅰペテ4:7
原文 ἤγγικεν エンギケンは完了形で「近づいて、そこに来ている」の意味
† 英語訳聖書 Matt. 4:17
King James Version
4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
American Standard Version
4:17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
New International Version
4:17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Bible in Basic English
4:17 From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
Darby’s English Translation
4:17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Douay Rheims
4:17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
Noah Webster Bible
4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Weymouth New Testament
4:17 From that time Jesus began to preach. ‘Repent,’ He said, ‘for the Kingdom of the Heavens is now close at hand.’
World English Bible
4:17 From that time, Jesus began to preach, and to say, ‘Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.’
Young’s Literal Translation
4:17 From that time began Jesus to proclaim and to say, ‘Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.’
Amplified Bible
4:17 From that time Jesus began to preach and say, “[a]Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
The First Disciples
Footnotes:
[a]Jesus’ public ministry began at this time and He was preaching the same message John the Baptist had proclaimed.
† 細き聲 聖書研究ノート
<この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』>
ガリラヤのイエスは会堂や家で「なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり」と教え始められた。
<イエスの宣教>
「宣べ伝え始められる κηρύσσω ケーリゆスソー」は「最初の者として始める」の意味。イエスの宣教のことばはバプテスマのヨハネの宣教と同じであるが(マタイ3:2)、イエスはそれを「宣べ伝える最初の者」として語られる。
「ヨハネはイエスを指して『天国は近づいた』と叫び、イエスは自らを提示して『天国は近づいた』と叫んでおる」(黒崎幸吉『マタイ伝』)
<天の国は近づいた>
イエスの「宣教、説教 κήρυγμα ケーリゆグマ」は、「悔改めよ。天の国は近づいた」であった。「近づいた ἐγγίζω エンギゾー」は完了形で「近づいて、そこに来ている」の意味。
「今、ここ」に「天の国」の到来が宣告される。
「天の国」はやがて行くところではない。「私」の居る「今、ここ」の瞬間に現れ、到来したものとしての神の現われである。「神の国」は「今、ここ」に受け取る希望である。
† 心のデボーション
「この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』」 マタイ4:17 大正文語訳聖書
「このときから、イエズスは、「悔い改めよ。天の国は近づいた」と宣べ伝え始められた」 フランシスコ会訳聖書
「神の国は近づいた」
「神の国は近づいた ἐγγίζω エンギゾー」 原文 ἤγγικεν エンギケンは完了形で「近づいて、そこに来ている」の意味。「いま正にここにあり!」(山浦玄嗣訳)である。
「どこに神の国があるのか」と訝る者に、イエスは「ほら、ここにある」と言われる。目の前にイエスが立っておられる、それが「神の国の到来」である。イエスに「神の国」を見る。
† 心のデボーション
「この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』」 マタイ4:17 大正文語訳聖書
「このときから、イエズスは、「悔い改めよ。天の国は近づいた」と宣べ伝え始められた」 フランシスコ会訳聖書
「神の言葉」
イエスは『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』をもって宣教を開始された。この言葉はバプテスマのヨハネが荒野で語ったのと同じである。(マタイ3:2)
その理由を尋ねれば、イエスはヨハネからバプテスマを受けられたときと同じように『今は許せ、われら斯く正しき事をことごとく爲遂(しと)ぐるは、當然なり』(マタイ3:15)と答えられるに違いない。
神の言葉は神の選ばれた器を通して語られる。異なる器から聞くことを驚くべきではない。高き者が低き者から神の言葉を聞くことも希ではない。
† 心のデボーション
「この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』」 マタイ4:17 大正文語訳聖書
「このときから、イエズスは、「悔い改めよ。天の国は近づいた」と宣べ伝え始められた」 フランシスコ会訳聖書
「イエスの宣教」
イエスはバプテスマのヨハネと同じ宣教を開始された。それはヨハネの「水のバプテスマ」に対して、「聖霊と火によるバプテスマ」によるものであった。(マタイ3:11) イエスの宣教はバプテスマのヨハネとは別のものではなく、それを完成するものであった。
「全き者の來らん時は全からぬもの廢らん」 Ⅰコリント13:10
† 細き聲 説教
「天國は近づきたり」
「この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』」 マタイ4:17 大正文語訳聖書
「このときから、イエズスは、「悔い改めよ。天の国は近づいた」と宣べ伝え始められた」 フランシスコ会訳聖書
イエスはガリラヤで会堂に入り、人々に「悔改めて、思いを変えなさい。天の国は近づいた。ほら、あなたの目のすぐ前に!」と語られた。
暗黒の地に住むガリラヤの人々はイエスの言葉に心底驚いたろう。彼らの見る世界のどこに「神の国」があるというのか。現実のどこを捜せば神は存在されというのか?
「悔改め ετανοέω メタノエオー」は、「μετά 変化 + νοέω 理解、考え、思惟、思慮、思い、心、わきまえ、分別、知性、理性、意味」で「考えを変える、目的を変える、心を変える、思いを変える、思考を変える」である。
「悔い改め」を意味するヘブル語 שׁוּב shu-b には「回転」の意味があり、「神の方向に向きを変えること」である。
現実をのみ見る目を変え、神の方向に向きを変える時、現実の意味が変わる。
まことに、「神の国」はわれらの目の前の現実として立ち上がるのである。
(皆川誠)
コメント