マタイによる福音書3章16節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「バプテスマ」 マタイ3:13~17

マタイ3:13~17  マルコ1:9~11  ルカ3:21~22  ヨハネ1:32~34

Matt.3:16イエスはバプテスマを受けるとすぐ、水から上がられた。(水の中から上がられるとすぐ マルコ1:10 民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると 3:21)すると、見よ、天が開け、神の御霊がはとのように(とのような姿をとって ルカ3:22)自分の上に下ってくるのを、ごらんになった。 口語訳聖書

 † 日本語訳聖書 Matt.3:16

【漢訳聖書】
Matt.3:16 耶穌既受洗禮、遂由水而上、天爲之開、彼且神之靈如鴿降臨、而止其上、

【明治元訳】
Matt.3:16 イエス、バプテスマを受(うけ)て水(みづ)より上(あが)れるとき天(てん)忽(たちま)ち之(これ)が爲(ため)にひらけ神(かみ)の靈(みたま)の鴿(はと)の如(ごと)く降(くだり)て其(その)上(うへ)に來(きた)るを見(み)る

【大正文語訳】
Matt.3:16 イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ。

【ラゲ訳】
Matt.3:16 イエズス洗せられて直に水より上り給ひしが、折しも天彼の為に開け、神の霊鳩の如く降りて我上に來り給ふを見給へり、

【口語訳】
Matt.3:16 イエスはバプテスマを受けるとすぐ、水から上がられた。すると、見よ、天が開け、神の御霊がはとのように自分の上に下ってくるのを、ごらんになった。

【新改訳改訂3】
Matt.3:16 こうして、イエスはバプテスマを受けて、すぐに水から上がられた。すると、天が開け、神の御霊が鳩のように下って、自分の上に来られるのをご覧になった。

【新共同訳】
Matt. 3:16 イエスは洗礼を受けると、すぐ水の中から上がられた。そのとき、天がイエスに向かって開いた。イエスは、神の霊が鳩のように御自分の上に降って来るのを御覧になった。

【バルバロ訳】
Matt.3:16 イエズスは洗礼を受けてすぐ水から上がられた。すると天が開け、神の霊がはとの形で彼の上に下るのを見られ、

【フランシスコ会訳】
Matt.3:16 イエズスは洗礼を受けるとすぐ、水からお上がりになった。すると、みるみる天が開けて、神の霊が鳩のように自分の上に下って来るのをごらんになった。

【日本正教会訳】
Matt.3:16 イイスス洗を受けて、直(ただち)に水より上れるに、視よ、天彼の爲に開け、神の神鴿(しんはと)の如(ごと)く降りて、其上に臨むを見たり、

【塚本虎二訳】
Matt.3:16 イエスは洗礼を受けて、すぐ水から上がられた。すると、みるみる天が開けて、神の御霊が鳩のように自分の上に下って来るのを御覧になった。

【前田護郎訳】
Matt.3:16 受洗してイエスはただちに水からあがられた。すると見よ、天が開け、神の霊が鳩のように下って彼の上に来るのをごらんになった。

【永井直治訳】
Matt.3:16 かくてイエスはバプテズマせられて直に水より上がり給へり。また見よ、彼に天開きたり。かくて彼は、神の靈の鴿の如く降り、且つ己が上に來り給ふを見給へり。

【詳訳聖書】
Matt.3:16 イエスはバプテスマを受けると、すぐに水から出て来られた。すると見よ、天が開けて、彼(ヨハネ)は、神のみ霊がはとのように下って彼(イエス)の上に止まられるのを見た」。

† 聖書引照 Matt.3:16

Matt.3:16 イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ。

[イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき]  マル1:10
[視よ、天ひらけ]  エゼ1:1; ルカ3:21; 使徒7:56
[神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ]  イザ11:2; 42:1; 59:21; 61:1; ルカ3:22; ヨハ1:31~34; 3:34; コロ1:18,19

† ギリシャ語聖書 Matt.3:16

Stephens 1550 Textus Receptus
και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον

Byzantine Majority
και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον

Alexandrian
βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν [το] πνευμα [του] θεου καταβαινον ωσει περιστεραν [και ]ερχομενον επ αυτον

Hort and Westcott
βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν οι ουρανοι και ειδεν πνευμα θεου καταβαινον ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.3:16

βαπτισθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοίκαὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν

† ラテン語聖書 Matt.3:16

Latin Vulgate
Matt.3:16

Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
And Jesus, having been baptized, ascended from the water immediately, and behold, the heavens were opened to him. And he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him.

† ヘブライ語聖書 Matt.3:16

Matt.3:16

יֵשׁוּעַ נִטְבַּל וְעָלָה מִיָּד מִן הַמַּיִם. אוֹתָהּ עֵת נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְהוּא רָאָה אֶת רוּחַ אֱלֹהִים יוֹרֶדֶת כְּיוֹנָה וּבָאָה עָלָיו

† 私訳(詳訳)Matt.3:16

【私訳】 「そしてまた、イエスはバプテスマ<水に浸される、洗礼>を受けると、直ちに水から上がられた。すると見よ、驚くことに、天が彼〔イエス〕に開け<その覆いを除き、明らかになり、解かれ>、神の霊<神、聖霊>があたかも鳩のように、御自分の上に降りて<降りて、従って>、そして、来るのを御覧になった<認めた、悟られた、目で見られた>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.3:16

βαπτισθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν

【そしてまた】 δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

【イエスは】 ᾽Ιησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【バプテスマを受けると】 βαπτισθεὶς  βαπτίζω  バプティゾー  baptizō {bap-tid‘-zo} (vpapnm-s 分詞・1アオ受主男単)

< βάπτω つける、浸す

1)水中に潜らす、浸す、沈める、つける、濡らす、洗う、注ぎかける 2)洗礼を施す

βάπτω は人が川を渡ってみずに浸かる、船が沈没する等の意味に用いられた言葉

マタ3:6,7,11,14; 21:25; 28:19; マル1:4,8; 11:30; 16:10;  ルカ3:3,12,16,21; 7:29; 20:4;  ヨハ1:25,26,33 etc.

【すぐ】 εὐθὺς  εὐθύς エウとゆス  euthus {yoo-thoos‘}  (ab 副詞)

1)まっすぐ 方向をまっすぐにする 2)平坦に 3)すぐに、直ちに、たちどころに、たちまち、直後に

【水の】 ὕδατος  ὕδωρ  フゆドール  hudōr {hoo‘-dor }  (n-gn-s 名詞・属中単)

1)水 2)川 3)池、泉、水たまり 4)湖

マタ3:11,16; 8:32; 14:28,29; 17:15; 27:24;  マル1:8,10; 9:22,41; 14:13;  ルカ3:16; 7:44; 8:25; 16:24; 22:10;  ヨハ1:26,31,35; 2:7,9; 3:5,23; 4:7,10,11,13,14,15,46; 5:3,4,7; 7:38; 13:5; 19:34 etc.

【中から】 ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

【上がられた】 ἀνέβη  ἀναβαίνω  アナバイノー  anabainō {an-ab-ah‘ee-no } (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

< ἀνά 上に + βαίνω 歩を進める、歩む

1)登る、あがる、昇る、上にあがる 2)(ある結果に)なる 2)芽生える、成長する、伸びる 3)(噂などが)広まる 4)思い浮かぶ、思い立つ

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【見よ】 ἰδοὺ  ἰδού イドゥ  idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん

注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

【天が】 οὐρανοί  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18;24:51;  ヨハ1:51 etc.

【彼に】  [αὐτῷ]   αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【開け】 ἠνεῴχθησαν  ἀνοίγω  アノイゴー  anoigō {an-oy‘-go} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

< ἀνά +οἴγω 開く

1)開く、ほどく、弛める、覆いをとる 2)明らかにする 3)(口、心、門、扉などを)開く、開ける 3)船が海にでていく

マタ2:11; 5:2; 13:35;  マル7:35;  ヨハ9:14; 10:21; 11:37  使徒5:19; 12:10,14; 14:2716:26;  コロ4:3 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【神の霊】 [τὸ]πνεῦμα [τοῦ]θεοῦ

【神の】 θεοῦ  θεός てオス  theos {theh‘-os}  (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2 θέειν 駆ける

【霊が】 πνεῦμα  πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah}  (n-an-s 名詞・対中単)

< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く

1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)

【鳩の】 περιστερὰν  περιστερά ペリステラ  peristera {per-is-ter-ah‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)鳩 2)イエバト

鳩は「翼強き鳥」(詩篇55:7~9)であり、散らされた国から飛び帰ってくる(ホセア11:11)方舟から放たれた「鳩」は地を行き巡り、オリーブの葉をくわえてノアのところに戻ってくる

マタ3:16; 10:16; 21:12;  マル1:10; 11:15;  ルカ2:24; 3:22;  ヨハ1:32; 2:14,16

【ように】 ὡσεὶ  ὡσεί  ホーセイ  hōsei {ho-si‘} (cs 接続詞・従位)

1)~のように、あたかも~のように、まるで~のように、かのような 2)いわば 3)およそ、ほぼ、約、ほど、だいたい

【御自分の】 αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【上に】 ἐπ᾽  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

【降りて】 καταβαῖνον  καταβαίνω  カタバイノー  katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (vppaan-s 分詞・現能対中単)

1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う

マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2;  マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15;  ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【来るのを】 ἐρχόμενον  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (vppnan-s 分詞・現能欠対中単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

【御覧になった】 εἶδεν  εἶδον ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

† 英語訳聖書 Matt.3:16

King James Version
3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

American Standard Version
3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;

New International Version
3:16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.

Bible in Basic English
3:16 And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;

Darby’s English Translation
3:16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:

Douay Rheims
3:16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.

Noah Webster Bible
3:16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

Weymouth New Testament
3:16 and Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him,

World English Bible
3:16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

Young’s Literal Translation
3:16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,

Amplified Bible
3:16 After Jesus was baptized, He came up immediately out of the water; and behold, the heavens were opened, and he (John) saw the [l]Spirit of God descending as a dove and lighting on Him (Jesus),

Footnotes:
[l]The descent of the Holy Spirit identified Jesus in His humanity for His ministry as the Messiah.

† 細き聲 聖書研究ノート

<イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ>

イエスがヨハネからバプテスマを受けられ、水から上がると、イエスは天から神の御霊が鳩が空から舞い降りるように下られるのをご覧になった。

<天が開け>

エリヤの時代に「天」は3年6ヶ月の間「閉ざされ」、雨が降らず地に飢饉が起こった。(Ⅰ列王17:1) 天は常に開かれているが、それを「閉じる」のは地である。

<鳩 περιστερά ペリステラ>

「天 οὐρανός  ウーラノス」は神の座であり、「神の聲」の発する所。地に平和をもたらす「鳩 peristera,  ペリステラ」は「翼強き鳥」で、神の聲を運び、「私」を神の御座に連れ戻す鳥である。

この「鳩」は目に見えない。「見た」というあらゆる証言は信用すべきでない。

イエスは神の霊が、あたかも「鳩が舞い降りる」ように御自分に来られるのをお認めになった。

<見よ>

「見よ ἰδού イドゥ」は「見よ、驚くべきことに」の意味であるが、天からの神の「霊」を飛び来る「鳩」のように「見る」ことの「驚き」も含まれている。人はすべての神的なものを「見る」ことはできない。だが、経験において「見る」以上にリアルに「見る」のである。それが「見る ἰδού イドゥ」という体験である。

「鳩」は小さく穏やかな鳥である。「御霊」の「私」に来るのも、小さく穏やかな、しかし鮮やかな経験である。

† 心のデボーション

「イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ」 マタイ3:16 大正文語訳聖書

「イエズスは洗礼を受けるとすぐ、水からお上がりになった。すると、みるみる天が開けて、神の霊が鳩のように自分の上に下って来るのをごらんになった」 フランシスコ会訳聖書

「聖霊経験」

ある婦人が洗礼を受けた。昔のことで、洗礼は川で行われた。彼女は川から上がって、「何もおこらないじゃない」と小さくつぶやいた。「天が開け、神の御霊がはとのように自分の上に下ってくる」(口語訳)と思ったのである。

信仰を「大きな衝撃に打たれて、その場に倒れる」ことだと信じてはならない。そのような現象は人を惑わすもので、信仰の本質ではない。

聖霊経験は聖書に神の静かな「細き聲」を聞くことにある。

† 細き聲 説教

「神の御靈の、鴿のごとく降りて」

「イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ」 マタイ3:16 大正文語訳聖書

イエスがバプテスマのヨハネから洗礼を受けられると、主は「視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ」のをご覧になった。

神は天と地を創られ(創世記1:1)た。「天」は神の御住まいであり、「地」は人の住まいである。

「天と地」は一つの絆にむすばれながら、その境は崩されることなく守られている。いかなる時にも地の上に天が在るためである。地のある限り天は天として存在する。

私が「天にまします我らの父よ」と祈るとき、「天」はいつでも「開け」、御霊は強き翼をもつ鳩のように神のことばを私に届けてくれる。

たとえ、私が「隠れた所」に入り、戸を閉じて親しく神に祈るときにも、神は天にいまし、私は地の者である。

たとえ、神が「内」にいます時にも、そこにも「天と地」が存在する。同じところにいながら、神は私とは別の場所から語りかけられる。

「天と地」は距離と空間の問題ではない。交わりの問題である。私は神ではなく、人間として地にある。神は人間ではなく、神として天にいまし給う。

「天にまします我らの神」と祈るところに「天と地」は姿をあらわす。

(皆川誠)

コメント