B 伝道準備
(ⅱ)イエスの準備
† 福音書縦観 「バプテスマ」 マタイ3:13~17
マタイ3:13~17 マルコ1:9~11 ルカ3:21~22 ヨハネ1:32~34
マタイ3:13~17
Matt.3:13そのときイエスは、ガリラヤ(ガリラヤのナザレ マルコ1:9)を出てヨルダン川に現れ、ヨハネのところにきて、バプテスマを受けようとされた。
Matt.3:14ところがヨハネは、それを思いとどまらせようとして言った、「わたしこそあなたからバプテスマを受けるはずですのに、あなたがわたしのところにおいでになるのですか」。
Matt.3:15しかし、イエスは答えて言われた、「今は受けさせてもらいたい。このように、すべての正しいことを成就するのは、われわれにふさわしいことである」。そこでヨハネはイエスの言われるとおりにした。
Matt.3:16イエスはバプテスマを受けるとすぐ、水から上がられた。(水の中から上がられるとすぐ マルコ1:10 民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると 3:21)すると、見よ、天が開け、神の御霊がはとのように(とのような姿をとって ルカ3:22)自分の上に下ってくるのを、ごらんになった。
Matt.3:17また天から声があって言った、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
(1:32ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。 1:33わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。 1:34わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。ヨハネ1:32~33)
口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt. 3:13
【漢訳聖書】
Matt. 3:13 斯時、耶穌自加利利至約但、就約翰欲由之受洗禮。
【明治元訳】
Matt. 3:13 斯(この)時(とき)イエス、ヨハネにバプテスマを受(うけ)んとてガリラヤよりヨルダンに來(きた)り給(たま)ふ
【大正文語訳】
Matt. 3:13 ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ。
【ラゲ訳】
Matt. 3:13 此時イエズス、ヨハネに洗せられんとて、ガリレアよりヨルダン[河]に來り給ひしかば、
【口語訳】
Matt. 3:13 そのときイエスは、ガリラヤを出てヨルダン川に現れ、ヨハネのところにきて、バプテスマを受けようとされた。
【新改訳改訂3】
Matt. 3:13 イエスは、ヨハネからバプテスマを受けるために、ガリラヤからヨルダンにお着きになり、ヨハネのところに来られた。
【新共同訳】
Matt. 3:13 そのとき、イエスが、ガリラヤからヨルダン川のヨハネのところへ来られた。彼から洗礼を受けるためである。
【バルバロ訳】
Matt. 3:13 そのころイエズスはヨハネから洗礼を受けようとして、ガリラヤやらヨルダン川に来られた。
【フランシスコ会訳】
Matt. 3:13 さて、イエズスは洗礼を受けるために、ガリラヤからヨルダン川のヨハネのところにおいでになった。
【日本正教会訳】
Matt. 3:13 厥時(そのとき)イイススガリレヤよりイオルダンに來り、イオアンに就きて、之より洗を受けんと欲す。
【塚本虎二訳】
Matt. 3:13 ほどなくイエスはガリラヤからヨルダン川のヨハネの所に来られる。彼から洗礼を受けるためであった。
【前田護郎訳】
Matt. 3:13 そこにイエスがガリラヤから現われてヨルダン川のヨハネのもとに来られた。受洗のためであった。
【永井直治訳】
Matt. 3:13 そのときイエス彼よリバプテズマせられんとて、ガリラヤよリヨルダンに、ヨハネの許に詣(いた)り給ふ。
【詳訳聖書】
Matt. 3:13 そこころイエスは、ヨハネからバプテスマを受けるために、ガリラヤからヨルダン川に来て、彼のところへ来られた。
† 聖書引照 Matt. 3:13
Matt. 3:13 ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ。
[ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ] マタ2:22; マル1:9; ルカ3:21
† ギリシャ語聖書 Matt. 3:13
Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
Byzantine Majority
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
Alexandrian
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
Hort and Westcott
τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 3:13
Τότε παραγίνεται ὁ᾽Ιησοῦς πἀὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ᾽Ιορδάνην πρὸς τὸν ᾽Ιωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
† ラテン語聖書 Matt. 3:13
Latin Vulgate
Matt. 3:13
Tunc venit Iesus a Galilæa in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.
Then Jesus came from Galilee, to John at the Jordan, in order to be baptized by him.
† ヘブライ語聖書 Matt. 3:13
Matt. 3:13
אָז הִגִּיעַ יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל לַיַּרְדֵּן וּבָא אֶל יוֹחָנָן לְהִטָּבֵל אֶצְלוֹ
† 私訳(詳訳)Matt. 3:13
【私訳】 「そのとき、イエスは彼〔ヨハネ〕から<によって>バプテスマ<水に浸される、洗礼>を受けるために、ガリラヤからヨルダン川に、ヨハネのところに来られた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 3:13
Τότε παραγίνεται ὁ᾽Ιησοῦς πἀὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ᾽Ιορδάνην πρὸς τὸν ᾽Ιωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
【そのとき】 Τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
【イエスは】 ᾽Ιησοςῦ ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ }(n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is
salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【ガリラヤ】 Γαλιλαίας Γαλιλαία ガりらイア Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-gf-s 名詞・属女単)
ガリラヤ ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわれたところから「霊的暗黒の地」とされた。
マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ1:9,14,16,28,39:3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc.
【から】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
【ヨルダン川の】 ᾽Ιορδάνην ᾽Ιορδάνης イオルダネース Iordanēs {ee-or-dan‘-ace} (n-am-s 名詞・対男単)
1)ヨルダン(川) 2)古アラム語 「流れる」「河」
マタ3:5;,6,13; 4:15,25; 19:1; マル1:5,9; 3:8; 10:1; ルカ3:3; 4:1; ヨハ1:28; 3:26; 10:40
【ヨハネ】 ᾽Ιωάννην ᾽Ιωάννης イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-am-s 名詞・対男単)
ヨハネ ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」
(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4)
【のところへ】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
【来られた】 παραγίνεται παραγίνομαι パラギノマイ paraginomai {par-ag-in‘-om-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)
< παρά 傍らに + γίνομαι 生まれる、起きる
1)傍らに居る、居合わせる、立ち会う、加わる、味方する、加勢する 2)結果として生じる、身につく、とり憑く 3)側にやってくる、現れる、着く、到着する、来る、立っている 4)実る、成熟する
マタ2:1; 3:1,13; マル14:43; ルカ7:4,20; 8:19; 11:6; 12:51; 14:21; 19:16; 22:82; ヨハ3:23; 8:2; 使徒5:21,22,25; 9:26,39; 10:33 etc. Ⅰコリ16:3; ヘブ9:11 etc.
【彼】 ατοὐῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【から】 ὑπ᾽ ὑπό ヒゆポ hupo {hoop-o‘} (pg 前置詞・属)
1) 下に、~の下から 2)~の下に、下の 3)によって 4)~の故に 5)と共に
【バプテスマを受ける】 βαπτισθναιῆ βαπτίζω バプティゾー baptizō {bap-tid‘-zo} (vnapg 不定詞・1アオ受属)
< βάπτω つける、浸す
1)水中に潜らす、浸す、沈める、つける、濡らす、洗う、注ぎかける 2)洗礼を施す
βάπτω は人が川を渡ってみずに浸かる、船が沈没する等の意味に用いられた言葉
マタ3:6,7,11,14; 21:25; 28:19; マル1:4,8; 11:30; 16:10; ルカ3:3,12,16,21; 7:29; 20:4; ヨハ1:25,26,33 etc.
【ために】 πρςὸ πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)
1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で
† 英語訳聖書 Matt. 3:13
King James Version
3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
American Standard Version
3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
New International Version
3:13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
Bible in Basic English
3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
Darby’s English Translation
3:13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
Douay Rheims
3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
Noah Webster Bible
3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.
Weymouth New Testament
3:13 Just at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him.
World English Bible
3:13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
Young’s Literal Translation
3:13 Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
Amplified Bible
3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan [River], to be baptized by him.
† 細き聲 聖書研究ノート
<ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ>
イスラエルの各地から荒野のヨハネの元に人々がやって来た。バプテスマを受ける群衆の列の中にイエスの姿があった。
<宣教の開始>
イエスはおよそ30歳になられていた。この間、イエスは公に活動されることはなかった。ある日、イエスはナザレ村を後にし、まず、バプテスマを受けるために、ヨルダン川のヨハネのところに来られた。この時からイエスの公生涯が始まる。
<列に並ぶイエス>
イエスはガリラヤからヨルダンにやって来られ、罪を悔い改める者の列に並ばれる。「罪人の列」に連なる人は、列に並ぶイエスを見出すだろう。
<ヨルダンの向こう岸ベタニヤ>
バプテスマのヨハネは「ヨルダンの向こう岸ベタニヤ」で洗礼をさずけていた。(ヨハネ1:23)
イエスはそこで洗礼を受けられ、その後「ヨルダンの向こう岸ベタニヤ」に滞在されたこともある。(ヨハネ10:40) しかし、「ヨルダンの向こう岸ベタニヤ」がどこかは諸説あり、特定されていない。
尚、「ヨルダンの向こう岸ベタニヤ」はエルサレム近郊のベタニヤとは区別される。
<ヤルデニット>
ヤルデニット(Yardenit)はヨルダン川上流、ガリラヤ湖の水がヨルダン川に流れ込むあたりにあり、イエスがバプテスマのヨハネから洗礼を受けた場所とされている。ヤルデニットはヨルダン、パレスチナ、イスラエルの国境にあたり、今もそこで洗礼を受ける人が絶えない。入り口に「The Baptismal Site on the Jordan River」の看板がたてられている。
<アル・マグタス>
死海から9キロ北のヨルダン川東岸にアラビア語で「洗礼」や「浸礼」を意味する「アル・マグタス Al-Maghtas」という名で知られる場所があり、テル・アル・カラル(聖エリヤの丘)と洗礼者ヨハネの名を冠した教会や礼拝所、修道院、隠修士の洞穴や洗礼用のプールなどの2つのエリアで構成されていて、イエスがヨハネから洗礼をうけられた場所として巡礼の地の一つとなっている。
† 心のデボーション
「ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ」 マタイ3:13 大正文語訳聖書
「イエスは、ヨハネからバプテスマを受けるために、ガリラヤからヨルダンにお着きになり、ヨハネのところに来られた」 新改訳聖書
「列に並ぶ」
我々はアウシュビッツの写真にガス室に向かう人の列を見た。「列に並ぶ」ことの恐怖を忘れることはできない。
「アウシュビッツの列」は現代にもそれとはわからないかたちで存在し、それに並ばないと不安になるように仕組まれている。それは「罪人の列」ではなく、「罪人が作った列」である。
その列にヨルダン川で「罪人の列」に並ばれたイエスを見出すことはできるのだろうか。
† 心のデボーション
「ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ」 マタイ3:13 大正文語訳聖書
「イエスは、ヨハネからバプテスマを受けるために、ガリラヤからヨルダンにお着きになり、ヨハネのところに来られた」 新改訳聖書
「罪人の列」
人はたとえ自分が罪人であっても罪人の列に並ぶことを厭う。「同じ」に見られるのは不本意なのだ。だが、イエスはその列に並ばれた。
† 細き聲 説教
「ヨハネとイエス」
「ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ」 マタイ3:13 大正文語訳聖書
「イエスは、ヨハネからバプテスマを受けるために、ガリラヤからヨルダンにお着きになり、ヨハネのところに来られた」 新改訳聖書
ヨルダン川でヨハネから水のバプテスマを受ける為にできた人々の列の中にイエスの姿があった。
ヨハネ福音書にはバプテスマのヨハネが「私もこの方を知りませんでした」と告白したことを記録している。(ヨハネ1:31)
バプテスマのヨハネは祭司ザカリヤとエリザベツの間に生まれている。エリサベツはイエスの母マリヤの「親戚」であるところから、ヨハネはイエスの親戚関係にあったことがわかる。(ルカ1:36)
ヨハネは老いた両親から親戚のイエスの不思議な出生やヘロデの幼児殺害からのエジプト逃避行のことなど聞かされていたに違いない。
新改訳聖書は欄外注で「メシアとしては」を補うとしている。
ヨハネはイエスを親しく見知っていたが、イエスがメシアであるとは認めてはいなかったのであろう。
しかし、そのイエスがバプテスマを受ける人々の中に並ぶのを認めて、「見よ、世の罪を取り除く神の子羊」と叫んだのである。(ヨハネ1:29)
人は何によってイエスをメシアと認めることができるのだろうか?
それを説明することは困難である。その経験はバプテスマのヨハネと同様に、聖霊の働きとして突如として起こるのである。
信仰はそれ以外の説明を知らない。
(皆川誠)
コメント