† 福音書対観 「東方の博士の来訪」 マタイ2:1~12
マタイ2:1~12
Matt.2:11 そして、家にはいって、母マリヤのそばにいる幼な子に会い、ひれ伏して拝み、また、宝の箱をあけて、黄金・乳香・没薬などの贈り物をささげた。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.2:11
【漢訳聖書】
Matt.2:11 既入室、見嬰偕其母馬利亞、俯伏拜嬰、啓其寶盒、以禮物獻之、卽黃金、乳香、沒藥。
【明治元訳】
Matt.2:11 既(すで)に室(いへ)に入(いり)ければ嬰兒(をさなご)の其(その)母(はは)マリアと偕(とも)に居(をる)を見(み)ひれふして嬰兒(をさなご)を拜(はい)し寶(たから)の盒(はこ)を開(ひらき)て黄金(わうごん)乳香(にうかう)沒藥(もつやく)など禮物(れいもつ)を獻(ささげ)たり
【大正文語訳】
Matt.2:11 家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり。
【ラゲ訳】
Matt.2:11 家に入りて孩兒の其母マリアと共に居るを見、平伏して之を拝し、寳箱を開きて黄金乳香没薬の禮物を献げたり。
【口語訳】
Matt.2:11 そして、家にはいって、母マリヤのそばにいる幼な子に会い、ひれ伏して拝み、また、宝の箱をあけて、黄金・乳香・没薬などの贈り物をささげた。
【新改訳改訂3】
Matt.2:11 そしてその家に入って、母マリヤとともにおられる幼子を見、ひれ伏して拝んだ。そして、宝の箱をあけて、黄金、乳香、没薬を贈り物としてささげた。
【新共同訳】
Matt.2:11 家に入ってみると、幼子は母マリアと共におられた。彼らはひれ伏して幼子を拝み、宝の箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物として献げた。
【バルバロ訳】
Matt.2:11 その家に入って、子どもが母のマリアと一緒にいられるのを見た。彼らはひれ伏して礼拝し、宝箱を開いて、黄金と乳香と没薬の贈り物を献上した。
【フランシスコ会訳】
Matt.2:11 そして家の中に入ってみると、幼な子は母マリアとともにおられた。博士たちはひれ伏して幼な子を拝んだ。そして宝箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物としてささげた。
【日本正教会訳】
Matt.2:11 乃 家に 入りて、 嬰兒の 其母 マリヤと 偕に 在るを 見、 俯 伏して 彼を 拜し 其 寶盒を 啓きて、 之に 禮物を 獻じたり、 即 黄金、 乳香、 沒藥なり。
【塚本虎二訳】
Matt.2:11 家に入って、幼児が母マリヤと共にいるのを見ると、ひれ伏しておがみ、宝箱を開いて、“黄金、乳香、”没薬を“贈物として”捧げた。
【前田護郎訳】
Matt.2:11 そして家に入って幼子が母マリヤとともにあるのを見、伏して彼を拝んだ。そして宝の箱を開いて、こがね、乳香(にゅうこう)、没薬(もつやく)を贈り物としてささげた。
【永井直治訳】
Matt.2:11 かくて家に入りしとき、幼兒をその母マリアと共に見出だしたり。されば彼等は伏して彼に平伏(ひれふ)し、また寶を開きて黄金また乳香また沒藥など、禮物を獻げたり。
【詳訳聖書】
Matt.2:11 彼らは、家にはいって、母マリヤといっしょにおられる幼子を見、ひれ伏して彼を拝んだ。そして彼らは、宝の袋を開いて、黄金と乳香と没薬の贈り物を彼にささげた。
† 聖書引照 Matt.2:11
Matt.2:11 家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり。
[家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見] ルカ2:16,26~32,38
[平伏して拜し] マタ2:2; 4:9,10; 14:33; 詩篇2:12; 95:6; ヨハ5:22,23; 使徒10:25,26; 黙示19:10; 22:8~10
[かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など] 出エ30:23,34; レビ2:1,2; 6:15; 民数7:14,86; 詩篇45:8; マラ1:11; 黙示5:8
[禮物を献げたり] 創世43:11; Ⅰサム10:27; Ⅰ列王10:2,10; 詩篇72:10,15; イザ60:6
† ギリシャ語聖書 Matt.2:11
Stephens 1550 Textus Receptus
και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
Byzantine Majority
και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
Alexandrian
και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
Hort and Westcott
και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.2:11
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
† ヘブライ語聖書 Matt.2:11
Matt.2:11
הֵם נִכְנְסוּ לַבַּיִת וְרָאוּ אֶת הַיֶּלֶד עִם מִרְיָם אִמּוֹ. נָפְלוּ עַל פְּנֵיהֶם וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, וּפָתְחוּ אֶת צְרוֹרוֹתֵיהֶם וְהִגִּישׁוּ לוֹ מַתָּנוֹת: זָהָב וּלְבוֹנָה וָמוֹר.
† ラテン語聖書 Matt.2:11
Latin Vulgate
Matt.2:11
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
And entering the home, they found the boy with his mother Mary. And so, falling prostrate, they adored him. And opening their treasures, they offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
† 私訳(詳訳)Matt.2:11
【私訳】 「それから、その家に入ると、彼らは幼子が彼〔幼子〕の母マリヤと共にいるのを見出した<目で見て確認した、知った、心に調べて知った、理解した>。そして彼らは身を伏し<ひれ伏し>て、彼〔幼子〕を拝し<敬意をあらわし、礼拝し>、また彼らの宝の箱<手箱、宝物>をあけて、黄金と乳香と没薬を贈り物<無償のささげもの>として彼〔幼子〕に献げた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.2:11
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
【それから】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【家】οἰκίαν οἰκία オイキア oikia {oy-kee‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)家、建物、家屋、住居、住家、住処、部屋 2)家の者、家族、家庭、家系、一族、一家、世帯 3)家財、財産 4)家系、家柄
マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.
【に】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
【入って】ἐλθόντες ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
【幼子を】παιδίον παιδίον パイディオン paidion {pahee-dee‘-on} (n-an-s 名詞・対中単)
1)小さな子ども、生まれたての子、幼児、幼子 2)少年、少女 3)しもべ、奴隷
「παῖς 子ども」の指小詞
マタ2:8,9,11,13,14,20,21; マル5:39; 9:24,36,37; 10:15; ルカ9:47,48; 18:17; ヨハ4:49 etc.
【母マリヤ】
【彼の】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【母】μητρὸς μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷
マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5
【マリヤ】Μαρίας Μαρία マリヤ Maria {mar-ee‘-ah, } (n-gf-s 名詞・属女単)
マリヤ ヘブル名「頑固、強い」 ヘブル語「ミリアム」のギリシャ名、ヘブル語の「ミリアム」には「海の一滴の水」の意味もある。
(イエスの母マリヤ マタ1:16,18,20; マル2:1;13:55; 6:3; ルカ1:26~58; 使徒1:24)
【と共に】μετὰ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
【見出し】εἶδον εἶδω エイドー eidō {i‘-do} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける
マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26;7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【ひれ伏して拝み】 πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
【ひれ伏して】 πεσόντες πίπτω ピプトー piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
1)落ちる、落下する 2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる
マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39; マル14:35; ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8
【彼を】 αὐτῷ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【拝み】 προσεκύνησαν προσκυνέω プロスクゆネオー proskuneō {pros-koo-neh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< πρός ~に + κυνέω 接吻する
1)平伏して敬意を表す、ひざまずく、拝する、恭しく挨拶する、尊崇の意をあらわす、敬礼する、2)拝する、礼拝する
マタ2:11; 4:10; 26:9 マル5:6; 15:19; ルカ4:8; ヨハ4:20,24; 9:38; 使徒10:35; ロマ1:25; Ⅰコリ14:25; 黙示3:9; 4:10; 9:20; 13:4; 19:10; 22:9 etc.
【それから】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【彼らの】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【宝の箱を】 θησαυροὺς θησαυρός てーサウロス thēsauros {thay-sow-ros‘} (n-am-p 名詞・対男複)
< τίθημι 納める、安置する
1)貯蔵室、食料品室、置き場 2)宝庫、金庫、手箱、倉、倉庫 3)高価な獲物、財宝、宝物、宝
マタ2:11; 6:19;,20,21; 12:35; 13:44,52; 19:21; マル10:21; ルカ6:45; 12:33;,34; 18:22; Ⅱコリ4:7; コロ2:3; ヘブ11:26
【あけて】 ἀνοίξαντες ἀνοίγω アノイゴー anoigō {an-oy‘-go} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)
< ἀνά +οἴγω 開く
1)開く、ほどく、弛める、覆いをとる 2)明らかにする 3)(口、心、門、扉などを)開く、開ける 3)船が海にでていく
マタ2:11; 5:2; 13:35; マル7:35; ヨハ9:14; 10:21; 11:37 使徒5:19; 12:10,14; 14:2716:26; コロ4:3 etc.
【黄金】 χρυσὸν χρυσός くりゅソス chrusos {khroo-sos‘} (n-am-s 名詞・対男単)
1)黄金 2)金貨 3)金
マタ2:11; 10:9; 23:16,17; 使徒9:7; 18:12;
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【乳香】 λίβανον λίβανος リバノス libanos {lib‘-an-os} (n-am-s 名詞・対男単)
1)乳香樹の樹液を乾燥したもの
マタ2:11; 黙示18:13
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【没薬を】 σμύρναν σμύρνα スミゆルナ smurna {smoor‘-nah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)ミルラ樹の樹液を乾燥したもの 2)乳香 スミルナ
マタ2:11; ヨハ19:39
【贈り物として】 δῶρα δῶρον ドーロン dōron {do‘-ron} (n-an-p 名詞・対中複)
< δίδωμι 与える、ささげる
1)無償の贈り物、無条件でささげる、理由なしにささげる、見返りを期待しない贈り物 2)賜物、供え物 3)長さの単位 παλαιστή 指4本分の幅、約7.5㎝
マタ2:11; 5:23,24; 8:4; 15:5; 23:18,19; マル7:11; ルカ21:1,4; エペ2:8; ヘブ5:1; 8:3,4; 9:9; 11:4; 黙示11:10
【彼に】 αὐτῷ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
【献げた】 προσεκύνησαν προσφέρω プロスふェロー prospherō {pros-fer‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< πρός ~から + φέρω 運ぶ
1)持って行く、運んでくる、連れてくる 2)近づける、くっつける、あてがう 3)加える、差し出す、提供する、ささげる、贈る 、~にもってくる、献げものを献げる 4)適用する 5)申し出る、申し入れる
マタ2:11; 4:24; 5:23,24; 8:4,16; 9:2,32; 12:22; 14:35; 17:16; マル1:44; 使徒7:42; ヘブ5:1,7; 8:3,4;9:7,9,25,28; 10:1;,2,8,12; 11:4,17 etc.
† 英語訳聖書 Matt.2:11
King James Version
2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
American Standard Version
2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
New International Version
2:11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
Bible in Basic English
2:11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
Darby’s English Translation
2:11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
Douay Rheims
2:11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Noah Webster Bible
2:11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Weymouth New Testament
2:11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him–gold, frankincense, and myrrh.
World English Bible
2:11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshipped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Young’s Literal Translation
2:11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
Amplified Bible
2:11 And after entering the house, they saw the Child with Mary His mother; and they fell down and worshiped Him. Then, after opening their treasure chests, they presented to Him gifts [fit for a king, gifts] of gold, frankincense, and myrrh.
† 細き聲 聖書研究ノート
<家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり>
東の博士たちが足をとめたのはベツレヘムの村にある旅籠の馬小屋であった。「メシア」が誕生される場所には程遠い「家」であったが、「導きの星」がその上にとどまったところから、馬小屋の中にいるヨセフとマリヤと幼子イエスを見て、礼拝し、祖国から持参した黄金・乳香・沒藥を礼物としてささげた。
<星の導き>
博士がどのようにしてイエスの居場所をつきとめたかについて、聖書は「星の導き」以外に語っていない。「星」は魔術、占星学、医術、天文学、占いなど博士たちが身につけた知識の「全て」を用いた。
博士たちはその時代の知性を代表した。彼らの知性をもってしても真理に到達することは容易ではない。しかし、神は人間の知性を照らされ、真理に導かれる。
<聖母マリヤ>
「マリヤ」という名は「頑固、強い」の意味がある。「聖母マリヤ」はすべてを包み込むイメージがある。それは「マリヤ」という名が示す「頑固」「強さ」を芯に持つ母なる女性から来るのかもしれない。
<宝の箱>
「宝の箱 θησαυρός てーサウロス」は「納める」から来たことば。「倉庫、宝の箱、金庫」を意味する。博士たちは幼子を見て、彼らの最も高価なものの入った箱を開ける。人にはいつかは開けて、捧げるための一つの箱を持ち運ぶ。
しかし、ついに開けることもなかった「宝の箱」は、どうなるのだろうか。
<黄金と乳香と没薬>
かつて異邦の人々はソロモン王に「シェバの黄金と乳香」を携えてやって来た。「シェバから来るものはみな金と乳香を携えて来て、主の奇しいみわざを宣べ伝える」(イザヤ60:6) 東の博士は「王」に謁見するために来たのである。これらの「捧げ物」はイエスが「新しく生まれた王」への貢物としての意味をもつとともに、イエスのエジプト避難の費用としてマリヤとヨセフを支えたであろうことは不思議な神の備えでもあった。
<贈り物>
「贈り物 δῶρον ドーロン」は「与える」からきたことばで、無条件に、理由なしに与えるものの意味。「贈り物」は見返りを期待しない、無償の行為である。
<東の博士たち>
七世紀の伝説によると東の博士たちは三人で、白髪の老人カスパル(Casper))が黄金を、浅黒い壮年のバルサザール(Belthasar)が乳香を、若いメルキオール(Melehior)が没薬をささげたという。(メウキオールが白髪の老人で黄金を、バルサザールが壮年で没薬を、カスパルが青年で乳香をささげたという異説もあり、定かではない)
イタリアのラヴェンナにあるサンタポリナーレ・ヌオヴォ聖堂には献げものを持つ三人のマギがモザイクで描かれている。三人のマギに導かれて聖母子に向かう二十二人の聖女の殉教者の参列が続く。
コンスタンティヌス帝の母ヘレナは東の博士の遺骨とされるものを発見し、コンスタンティのポリスの聖ソフィア寺院に運ばせようとしたが、ミラノの司教聖エウストルに請われてミラノに贈られ、そのために造られた聖エウストルギオ教会にはその時の石棺が現存する。
<スペインのレジェス・マゴス>
スペインでは1月5日をレジェス・マゴス「三人の賢者の日」と呼ぶ。夕方には三人の賢者パレードが行われ、道端の子どもにお菓子が配られる。この日、子どもたちは寝る前に靴をラクダに乗って東からやって来る三人の賢者の目につくところに置く。翌朝、子どもたちはそこにプレゼントの包みを見つけるのである。子どもたちがマギとラクダに飲み物、食べ物を用意して眠る地域もある。
<フランスのガレット・デ・ロワ>
フランスでは 1月6日に「ガレット・デ・ロワ」(galette des Rois マギのガレット) というお菓子を焼く。(複数形「レ・ロワ les Rois フランス語で「王たち」の意)。「ガレット・デ・ロワ」には「フェーヴ」(fève フランス語 「ソラマメ」)と呼ばれる小さな人形が一個入っている。いちばん小さな子どもがテーブルの下にもぐり、切り分けたガレットを誰が取るかを決める。切り分けたうちの一切れは「貧者の分」または「神の分」として家を訪れた人にふるまわれる。フェーヴが入っているガレットが当たった人は「王」とされ、ガレット・デ・ロワに付いている王冠をかぶり「王妃」を指名する。
<ドイツの顕現祭 Dreikonigsfest ドライケーニヒス・スフェスト>
1月6日をドイツ語でDreikonigsfest ドライケーニヒス・フェスト「東方三聖人の祝日」という。英語 Epiphany 「顕現祭」「公現日」。
この祝日は3世紀頃東方教会でイエスがヨルダン川でヨハネから受洗した日として、祝われたが、西洋教会に入って、東方の博士が星に導かれて幼子イエスを礼拝した日として祝うようになったものである。イエスが救い主として世に現れたことを祝う日である。
ドイツ文化圏では、この時期に、マギの扮装をした「シュテルンジンガー」(Sternsinger ドイツ語で「星の歌い手」の意)と呼ばれる子どもたちが、ベツレヘムの星を持ち、家々を巡って寄付を集める。家の前でクリスマスの聖歌を歌い、三人のマギの頭文字 (C + M + B) を戸口にチョークで書き付ける。「C M B」は「クリストゥス・マンシオーネム・ベネディーカット」(Christus mansionem benedicat. ラテン語で「キリストがこの家を祝福し給いますように」)という意味である。
† 心のデボーション
「かつ寶の匣(はこ)をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり」 マタイ2:11 大正文語訳聖書
「そして宝箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物としてささげた」 フランシスコ会訳聖書
「クリスマスローズ」
伝説によると、東の博士たちについてきた羊飼いの娘がいた。博士たちがイエスに贈り物を捧げたのに、娘は貧しく何も贈り物がなかった。娘は馬小屋の外で「花を摘んで来たかったのに、地面は雪で白く凍っている」と言ってすすり泣いた。
すると、天使ガブリエルが現われ、娘についてくるように命じ、杖で凍りついた地面を叩くと、たちまち草が生え美しい花をつけた。娘は喜び花を摘んでイエスのもとに急いだ。この花がクリスマスローズだという。
(「クリスマスローズ」はクリスマスのころに咲く「ヘレボルス・ニゲル」を指す呼称で、日本では「レンテン・ローズ」と呼ばれる「ヘレボルス・オリエンタリス」などが「クリスマス・ローズ」の名前で出回るという)
† 心のデボーション
「かつ寶の匣(はこ)をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり」 マタイ2:11 大正文語訳聖書
「そして宝箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物としてささげた」 フランシスコ会訳聖書
「無償の贈り物」
東の博士たちは「寶の匣(はこ)」をあけて黄金と乳香と没薬をささげた。それらは「新しく生まれた王」への貢物であった。だが、これらの値高き品々は、続くイエスのエジプト避難と滞在の費用として貧しいマリヤとヨセフを助けたであろうことは容易に想像できる。
「贈り物 δῶρον ドーロン」は「無償の贈り物、無条件でささげる、理由なしにささげる、見返りを期待しない贈り物」の意味である。
「無償の行為」は、目的以外のところで役割を果たす。神にささげられたものが、意味なく失われることはない。
(†心のデボーション00144)
† 心のデボーション
「寶(たから)の盒(はこ)」 マタイ2:11 明治元訳聖書
「そして宝箱を開けて」 フランシスコ会訳聖書
「寶の匣(はこ)」
「寶の匣(はこ)」は明治元訳聖書では「寶(たから)の盒(はこ)」となっている。
「匣 コウ」はフタ付きの小型の容器(大型のものは「箱」)であり、「盒 コウ・ゴウ」はフタを本体とぴたりと合わせて用をなす容器である。(「盒 ゴウ」は日本軍の用いた「飯盒 ハンゴウ」を思えばよい。香を容れたものが香盒 コウゴウである)
マギはイエスへの供え物を「フタ付きの密閉容器」に入れて大事に運んだ。
† 心のデボーション
「家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり」 マタイ2:11 大正文語訳聖書
「そして家の中に入ってみると、幼な子は母マリアとともにおられた。博士たちはひれ伏して幼な子を拝んだそして宝箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物としてささげた」 フランシスコ会訳聖書
「ユダヤ人の新しい王」
ヘロデの宮殿から始まった「ユダヤ人の新しい王」探しは、「ベツレヘムの家畜小屋」で見つけられる。マギは探すものが、あまりに低いところにおることに驚いたことだろう。そして、私たちは低き所に尊きお方を見出したマギに驚くのである。高みから低きに下れ。低きものを探れ。
† 心のデボーション
「家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり」 マタイ2:11 大正文語訳聖書
「そして家の中に入ってみると、幼な子は母マリアとともにおられた。博士たちはひれ伏して幼な子を拝んだそして宝箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物としてささげた」 フランシスコ会訳聖書
「パット・ザ・バニー」
アメリカでは幼い子の誕生日や洗礼式のお祝いにドロシー・クンバートの絵本「パット・ザ・バニー Pat the Bunny (ばたばたバニー)」(1940年アメリカ生まれのロングセラー絵本)をプレゼントしたりする。ふわふわしたウザギを触ったり、花の匂いを嗅いだり、鏡で遊んだり、視覚、臭覚、触覚を楽しむ絵本である。子どもが人生の最初に手にする本(ファースト・ブック)として定評がある。
†細き聲 説教
「黄金、乳香、没薬」
「家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり」 マタイ2:11 大正文語訳聖書
「そして家の中に入ってみると、幼な子は母マリアとともにおられた。博士たちはひれ伏して幼な子を拝んだそして宝箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物としてささげた」 フランシスコ会訳聖書
東の博士たちは星に導かれてベツレヘムの馬小屋に寝かせられた幼子イエスを見出した。
彼らは非常な喜びにつつまれ、ひれ伏して拝み、宝箱から「黄金、乳香、没薬」を贈り物としてささげた。
「黄金、乳香、没薬」は東の博士たちが出発のときから「寶の匣(はこ)」に入れて、「新しく生まれたメシアに出会わば奉げん」として王への贈り物として運んできた価高きものである。
彼らは旅の初めに「メシアに出会ったときへの奉げもの」を準備し、それを懐に旅を続けたのである。
礼拝に行く時は、手ぶらで行ってはならない。神に出会ったときに奉げる賛美を容れた「寶の匣(はこ)」を懐に向かわねばならぬ。帰り道に「空の箱」は新たな値高き宝が詰められている。
(皆川誠)
コメント