マタイによる福音書10章30節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宣教 ⅲ」 マタイ10:24~33

マタイ10:24~33 ルカ6:40 ヨハネ13:6,15:20
マタイ10:24~33

Matt.10:30またあなたがたの頭の毛までも、みな数えられている。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.10:30

【漢訳聖書】
Matt.10:30 爾首之髮、亦且見數。

【明治元訳】
Matt.10:30 爾曹(なんぢら)のの髮(け)また皆(みな)かぞへらる

【大正文語訳】
Matt.10:30 汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。

【ラゲ訳】
Matt.10:30 汝等は毛髪までも皆數へられたり、

【口語訳】
Matt.10:30 またあなたがたの頭の毛までも、みな数えられている。

【新改訳改訂3】
Matt.10:30 また、あなたがたの頭の毛さえも、みな数えられています。

【新共同訳】
Matt.10:30 あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。

【バルバロ訳】
Matt.10:30 あなたたちは頭の髪の毛までもすべて数えられている。

【フランシスコ会訳】
Matt.10:30 あなたたちは、髪の毛までも皆、数えられている。

【日本正教会訳】
Matt.10:30 爾等に於ては首の髪も皆數へられたり。

【塚本虎二訳】
Matt.10:30 ことにあなた達は、髪の毛までも一本一本数えられている。

【前田護郎訳】
Matt.10:30 あなた方の頭の髪さえもすべて数えられている。

【永井直治訳】
Matt.10:30 また汝等の頭の髮さへみな數へられてあり。

【詳訳聖書】
Matt.10:30 あなたたちの髪の毛さえもみな数えられている。

† 聖書引照 Matt.10:30

Matt. 10:30 汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。

[汝らの頭の髮までも皆かぞへらる] Ⅰサム14:45; Ⅱサム14:11; Ⅰ列王1:52; ルカ12:7; 21:18; 使徒27:34

† ギリシャ語聖書 Matt.10:30

Stephens 1550 Textus Receptus
υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν

Byzantine Majority
υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν

Alexandrian
υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν

Hort and Westcott
υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.10:30

ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

† ヘブライ語聖書 Matt.10:30

Matt.10:30

אַךְ אַתֶּם, אֲפִלּוּ שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ כֻּלָּן

† ラテン語聖書 Matt.10:30

Latin Vulgate
Matt.10:30

Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
For even the hairs of your head have all been numbered.

† 私訳(詳訳)Matt.10:30

【私訳】 「しかし、あなた方の頭の毛さえも、みな<一本残らず、全部>数えられている」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.10:30

ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but,moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【髪の毛】 原文「あなたがたの頭の髪の毛さえも」

【頭の】 κεφαλῆς  κεφαλή ケふァれー kephalē {kef-al-ay‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)あたま、かしら、首 2)人、個人

(G2776 κεφαλή Probably from the primary word κάπτω kaptō (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively: – head.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:36; 6:17; 10:30; ルカ7:38,46; 12:7; 21:18; ヨハ13:9 etc.

【髪の毛】 τρίχες  θρίξ とリクス thrix trichos {threeks} (n-nf-p 名詞・主女複)

1)髪、頭髪 2)毛、髪の毛 3)動物の毛

(G2359 θρίξ Of uncertain derivation; hair: – hair. Compare 2864.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:4; 5:36; 10:30; マル1:6; 10:25; ルカ7:38; 12:7; 21:18; ヨハ11:2; 12:3; 使徒27:34

【までも】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【一本残らず】 原文「みな」

【みな】 πᾶσαι  πᾶς パース pas {pas} (a–nf-p 形容詞・主複)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【数えられて】 ἠριθμημέναι  ἀριθμέω アりとメオー arithmeō {ar-ith-meh‘-o} (vprpnf-p+ 分詞・完了受主女複)

< ἀριθμός  数

1)数える 2)計算する 3)勘定する

(G705  ἀριθμέω  From 706 to enumerate or count: – number.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:30; ルカ12:7; 黙示7:9

【いる】 εἰσίν  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (+vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.10:30

King James Version
10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

New King James Version
10:30 “But the very hairs of your head are all numbered.

American Standard Version
10:30 but the very hairs of your head are all numbered.

New International Version
10:30 And even the very hairs of your head are all numbered.

Bible in Basic English
10:30 But the hairs of your head are all numbered.

Today’s English Version
10:30 As for you, even the hairs of your head have all been counted.

Darby’s English Translation
10:30 but of you even the hairs of the head are all numbered.

Douay Rheims
10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

Noah Webster Bible
10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

Weymouth New Testament
10:30 But as for you, the very hairs on your heads are all numbered.

World English Bible
10:30 but the very hairs of your head are all numbered.

Young’s Literal Translation
10:30 and of you — even the hairs of the head are all numbered;

Amplified Bible
30 But even the very hairs of your head are all numbered [for the Father is sovereign and has complete knowledge].

† 細き聲 聖書研究ノート

 <汝らの頭の髮までも皆かぞへらる>

二羽で一アサリオンほどの雀を覚えられる神はあなたがたの頭の髪の毛一本も数えておられる。

 <汝らの頭の髮までも皆かぞへらる>

「なんぢ頭髮一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり」マタイ5:36

人は髪の毛一本も、「白くも黒くも」できない。その髪の毛一本をさえ、神は数えられる。

価値低き一羽の雀すら神なしには地に落ちず、神なしには私の髪の毛一本も地に落ちない。

† 心のデボーション  

「汝らの頭の髮までも皆かぞへらる」 マタイ10:30 大正文語訳聖書

「あなたたちは、髪の毛までも皆、数えられている」 フランシスコ会訳聖書

 「髪の毛一本」

神は私の髪の毛が一本なくなっても、その変化に気づかれるだろう。神は私の「髪の毛一本」までを数えておられるからである。私にとって些細なものも神には数えるに足りるものである。

神は存在の細部にいたるまで「私」をご存知である。それゆえに私は「私」について神に尋ねずにはいられない。

† 心のデボーション  

「汝らの頭の髮までも皆かぞへらる」 マタイ10:30 大正文語訳聖書

「あなたたちは、髪の毛までも皆、数えられている」 フランシスコ会訳聖書

 「細部を見つめよ」

細部を見つめよ。それが意味も見いださずに失われることを惜しめ。細部に意識を向けると、そこに神を見いだすだろう。

† 心のデボーション  

「汝らの頭の髮までも皆かぞへらる」 マタイ10:30 大正文語訳聖書

「あなたたちは、髪の毛までも皆、数えられている」 フランシスコ会訳聖書

 「髪短心長」

「髪」という字は「抜」で「引き出されるように出る」の意味だという。「髪短心長(年をとって髪が短くなったが、かえって知恵は深くなる)」という。少ない髪を大切にせねばなるまい。神は私の貧しい知恵を数えられるのだから。

† 心のデボーション  

「汝らの頭の髮までも皆かぞへらる」 マタイ10:30 大正文語訳聖書

「あなたたちは、髪の毛までも皆、数えられている」 フランシスコ会訳聖書

 「私の存在」

私の存在は小さきものであるが、神は私を数えられ、そして私は数えられて在る。神に「員数外の人間」なし。

† 細き聲 説教 

 「わたしはあなたを忘れない」

「汝らの頭の髮までも皆かぞへらる」 マタイ10:30 大正文語訳聖書

「あなたたちは、髪の毛までも皆、数えられている」 フランシスコ会訳聖書

二羽で一アサリオンほどの雀を覚えられる神はあなたがたの頭の髪の毛一本も数えておられる。

「なんぢ頭髮一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり」マタイ5:36

人は髪の毛一本も、「白くも黒くも」できない。その髪の毛一本をさえ、神は数えられる。

価値低き一羽の雀すら神なしには地に落ちず、神なしには私の髪の毛一本も地に落ちない。

人は忘れることがあっても、神は決してあなたを忘れることがない。

神は私の髪の毛一本の変化にも気づかれる。

私にとっては何でもないことでも神には数えるに足りる価値を持っている。

細部を見つめよ。そこに神を見出すであろう。

「ヤコブよ、イスラエルよ、これらの事を心にとめよ。あなたはわがしもべだから。わたしはあなたを造った、あなたはわがしもべだ。イスラエルよ、わたしはあなたを忘れない」 イザヤ44:21 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント