† 福音書縦観 「偽預言者」 マタイ7:15~27
マタイ7:15~27 ルカ6:43~49
マタイ7:15~27
Matt.7:26また、わたしのこれらの言葉を聞いても行わない者を、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に比べることができよう。 (6:49しかし聞いても行わない人は、土台なしで、土の上に家を建てた人に似ている。ルカ6:49)
口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.7:26
【漢訳聖書】
Matt.7:26 凡聽我此言而不行者、必見譬爲愚人、建其屋於沙上、
【明治元訳】
Matt.7:26 凡(すべ)てこの言(ことば)を聽(きき)て行(おこな)はざる者(もの)を沙(すな)の上(うへ)に家(いへ)を建(たて)たる愚(おろか)なる人(ひと)に譬(たとへ)ん
【大正文語訳】
Matt.7:26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
【ラゲ訳】
Matt.7:26 又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
【口語訳】
Matt.7:26 また、わたしのこれらの言葉を聞いても行わない者を、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に比べることができよう。
【新改訳改訂3】
Matt.7:26 また、わたしのこれらのことばを聞いてそれを行わない者はみな、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に比べることができます。
【新共同訳】
Matt.7:26 わたしのこれらの言葉を聞くだけで行わない者は皆、砂の上に家を建てた愚かな人に似ている。
【バルバロ訳】
Matt.7:26 また、私が言った話を聞きながら実行せぬ者は、砂の上に家を建てた愚かな人にたとえてよい。
【フランシスコ会訳】
Matt.7:26 しかし、わたしの言葉を聞くだけで実行しない者は、砂の上に家を建てた愚かな人にたとえられる。
【日本正教会訳】
Matt.7:26 凡そ我が此の言を聞きて之を行はざる者は、沙(すな)の上に其家を建てたる愚なる人に譬へられん、
【塚本虎二訳】
Matt.7:26 また、わたしの話を聞くだけでそれを行わない者は皆、砂の上に家を建てた愚かな人に似ている。
【前田護郎訳】
Matt.7:26 だれでもこれらわがことばを聞いてそれを行なわないものは、おのが家を砂の上に建てた愚かな人にたとえられよう。
【永井直治訳】
Matt.7:26 またすべて此等の我がを聞けども、これを爲さざる者、彼は砂の上にその家を建てたる、愚なる人に比せらるべし。
【詳訳聖書】
Matt.7:26 また、私のこれらのことばを聞いて、それを行わない者はみな、砂の上にその家を建てた愚かな<ばかな>人に似ている。
† 聖書引照 Matt.7:26
Matt.7:26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
[すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん] Ⅰサム2:30; 箴言14:1; エレ8:9; ルカ6:49; ヤコ2:20
† ギリシャ語聖書 Matt.7:26
Stephens 1550 Textus Receptus
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
Scrivener 1894 Textus Receptus
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
Byzantine Majority
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
Alexandrian
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον
Hort and Westcott
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.7:26
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ὠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
† ヘブライ語聖書 Matt.7:26
Matt.7:26
וְכָל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָם יִדְמֶה לֶאֱוִיל אֲשֶׁר בָּנָה אֶת בֵּיתוֹ עַל חוֹל
† ラテン語聖書 Matt.7:26
Latin Vulgate
Matt.7:26
Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
† 私訳(詳訳)Matt.7:26
【私訳】 「そして、わたしのこれらの言葉を聞いて<傾聴して、耳を傾けて、聞き従って>、それらを行わない<造らない、創造しない、生み出さない、発芽しない、実を結ばない>者はだれでもみな、砂の上に自分の家を建てた<土台を据えた>愚かな<愚図の、馬鹿な、のろのろした、気の抜けた>人に似ている<同じことをする、なぞらえられる>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.7:26
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ὠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【これらの】 τούτους οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dam-p 形容詞・指示対男複)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【言葉を】 λόγους λόγος ろゴス logos {log‘-os} (n-am-p 名詞・対男複)
1)言葉、語、言語表現 2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量 8)神のメッセージ、教理、教義
(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. Internet Sacred Text Archive)
【聞いて】 ἀκούων ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)
1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる
(G191 ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【それらを】 αὐτοὺς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【行う】 ποιῶν ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vppanm-s 動詞・直・現・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【ない】 μὴ μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)
1)~ない
(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)
【みな】 πᾶς πᾶς パース pas {pas} (a–nm-s 形容詞・主)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【砂】 ἄμμον\ ἄμμος アムモス ammos {am‘-mos a;mmoj} (n-af-s 名詞・対女単)
1)砂 2)砂地 3)砂を敷いた馬場
(G285 ἄμμος Perhaps from 260 sand (as heaped on the beach): – sand. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:26; ロマ9:27; ヘブ11:12; 黙示12:18; 20:8
【の上に】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【自分の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【家を】 οἰκίαν οἰκία オイキア oikia {oy-kee‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)家、建物、家屋、住居、住家、住処、部屋 2)家の者、家族、家庭、家系、一族、一家、世帯 3)家財、財産 4)家系、家柄
(G3614 οἰκία From 3624 properly residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication a family (especially domestics): – home, house (-hold). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.
【建てた】 ὠκοδόμησεν οἰκοδομέω オイコドメオー oikodomeō {oy-kod-om-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)(家を)建てる 2)建設する 3)築く、土台を据える、基礎を置く 4)教育する 5)高める、促進する
(G3617 οἰκοδομέω From 3624 and 1203 the head of a family: – goodman (of the house), householder, master of the house. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:24,26; 10:18; 21:33; 23:29; 26:61; 27:40; マル12:1; 14:58; 15:29; ルカ4:29; 6:48,49; 7:5; 11:47,48; 12:18; ヨハ2:20; 使徒7:47,49; ロマ15:20; ガラ2:18; Ⅰペテ2:5
【ところの】 ὅστις ὅστις ホスティス hostis {hos‘-tis} (aprnm-s 関係代名詞・主男単)
1) (~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に
(G3748 ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754 Internet Sacred Text Archive)
【愚かな人】 μωρῷ μωρός モーロス mōros {mo-ros‘} (a–dm-s 形容詞・与男単)
1)愚かな、馬鹿な、ぐずの、のろのろした 2)気の抜けた、味のない
ヘブル語 marah 「そむく、手に負えない」から来た言葉で、英語 moron 魯鈍、痴愚の語源
(G3474 μωρός Probably form the base of 3466 dull or stupid (as if shut up), that is, heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd: – fool (-ish, X -ishness). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:22; 7:26; 23:17; 25:2,3,8; Ⅰコリ1:25,27; 3:18; 4:10; Ⅱコリ2:23; テト3:9
【人に】 ἀνδρὶ ἀνήρ ἀνδρός アネール anēr {an‘-ayr} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)男、夫、成人、おとな、人間、人、者 2)許嫁の夫
(G435 ἀνήρ A primary word (compare 444 ; a man (properly as an individual male): – fellow, husband, man, sir. Internet Sacred Text Archive)
ロマ7:2~3; Ⅰコリ7:1~16; エペ5:21~33; コロ3:18~19; テト1:6; 2:5; Ⅰペテ3:1~7
【似ている】 ὁμοιωθήσεται ὁμοιόω ホモイオオー homoioō {hom-oy-o‘-o} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)
< ὅμοιος 同類の
1)~のようにする(同類の) 2)似せる、まねをする 3)同じにする 4)比べる、なぞらえる、 ~にたとえる
(G3666 ὁμοιόω From 3664 to assimilate, that is, compare; passively to become similar: – be (make) like, (in the) liken (-ess), resemble. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:24,26; 11:16; 25:1; マル4:30; ルカ7:31; 13:18,20
† 英語訳聖書 Matt.7:26
King James Version
7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
New King James Version
7:26 “But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:
American Standard Version
7:26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
New International Version
7:26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
Bible in Basic English
7:26 And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
Today’s English Version
7:26 “But anyone who hears these words of mine and does not obey them is like a foolish man who built his house on sand.
Darby’s English Translation
7:26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
Douay Rheims
7:26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
Noah Webster Bible
7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
Weymouth New Testament
7:26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
World English Bible
7:26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
Young’s Literal Translation
7:26 ‘And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
Amplified Bible
7:26 And everyone who hears these words of Mine and does not do them, will be like a foolish (stupid) man who built his house on the sand.
† 細き聲 聖書研究ノート
<すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん>
神の言葉を聞いても行わない者は、「砂の上」に家を建てる愚か者に譬えることができる。
<すべて我がこれらの言をききて行はぬ者>
「聞いて、行わない」人は、「いずれ、また」と言う。「考えておきましょう」と同じで、聞き流すには都合のよい言葉である。彼は砂の上に家を建て、そこに住む人である。
<沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん>
「砂の上\ ἄμμος アムモス」は「砂、砂地」で、砂をひいて歩きやすいように整えられた土地である。
人の歩ける平地に家を建てれば仕事は早い。
「愚か者 μωρός モーロス」はヘブル語 marah 「そむく、手に負えない」から来た言葉で、英語 moron 魯鈍、痴愚の語源。「愚かな、馬鹿な、ぐずの、のろのろした者」の意味。
† 心のデボーション
「すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん」 マタイ7:26 大正文語訳聖書
「しかし、わたしの言葉を聞くだけで実行しない者は、砂の上に家を建てた愚かな人にたとえられる」 フランシスコ会訳聖書
「私という家」
砂と知りながらそこに家を建てる者はいない。ただ人はある日、「私」という家の土台が「砂」であることに気づくのである。放置してはいけない。
† 心のデボーション
「すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん」 マタイ7:26 大正文語訳聖書
「しかし、わたしの言葉を聞くだけで実行しない者は、砂の上に家を建てた愚かな人にたとえられる」 フランシスコ会訳聖書
「土台と共に」
人は「私」という家を建てる。この「家」は土台と共に建ち上がる。家の完成には、全生涯を要する。家の完成と共に土台も完成するのである。
† 心のデボーション
「すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん」 マタイ7:26 大正文語訳聖書
「しかし、わたしの言葉を聞くだけで実行しない者は、砂の上に家を建てた愚かな人にたとえられる」 フランシスコ会訳聖書
「砂の土台」
神のことばを聞いて、即実行することが「賢い」のではない。思索することもなく受け入れた「ことば」ほど脆く、災いをもたらすものはない。これまた「砂」である。
† 細き聲 説教
「砂の上の家」
「すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん」 マタイ7:26 大正文語訳聖書
「しかし、わたしの言葉を聞くだけで実行しない者は、砂の上に家を建てた愚かな人にたとえられる」 フランシスコ会訳聖書
田舎には以前田んぼだったところが宅地に売り出される土地が少なくない。造成工事が施されていても、土地の人はそれを知っていて自分の家は建てない。
そこで、外から引っ越して家を建てようとする賢い人は土地の古老に購入土地予定の土地の情報を聞いて回る。
まして、一目で「砂地」とわかる、奇麗にならされた平地に家を建てる人は「愚か者」のそしりを免れない。
この御言葉は賢い家の建て方について語られてるわけではない。
「神の言葉を聞くが、行わない」者の喩えである。
「神の言葉を聞いて行う者」も「聞いて行わない者」も、たて上げるものの外観は変わらない。むしろ、「神の言葉を聞いて行う者」の生涯は「聞いて行わない者」のたてあげるものの華麗さにおいて著しく見劣りがするかもしれないのである。
しかし、その家の土台が問われる時がくる。砂の上に家を建てる人の「愚かさ」が明らかになるのはその時である。
「賢い者」も「愚か者」も共に神の言葉を聞く人々である。その差は「行う」か「否か」であることに気づくべきである。
「賢い者」も「愚か者」も共に「聖書の人」である。聖書をよく読み、精通すらしている。だがそこにとどまり「行う」ことのない信仰は「砂の上の家」にすぎず、風雪に耐えない。
(皆川誠)
コメント