† 福音書縦観 「偽預言者」 マタイ7:15~27
マタイ7:15~27 ルカ6:43~49
マタイ7:15~27
Matt.7:17そのように、すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.7:17
【漢訳聖書】
Matt.7:17 如是、凡善樹結善果、惡樹結惡果、
【明治元訳】
Matt.7:17 凡て善樹は善果を結び惡樹は惡果を結べり
【大正文語訳】
Matt.7:17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
【ラゲ訳】
Matt.7:17 斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
【口語訳】
Matt.7:17 そのように、すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。
【新改訳改訂3】
Matt.7:17 同様に、良い木はみな良い実を結ぶが、悪い木は悪い実を結びます。
【新共同訳】
Matt.7:17 すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。
【バルバロ訳】
Matt.7:17 すべてよい木はよい実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。
【フランシスコ会訳】
Matt.7:17 すべて良い木は悪い実を結ぶことができず、悪い木は良い実を結ぶことができない。
【日本正教会訳】
Matt.7:17 是くの如く凡そ善き樹は善き果を結び、惡しき樹は惡しき果を結ぶ、
【塚本虎二訳】
Matt.7:17 (そのように、)善い木は皆良い実を結び、わるい木は悪い実を結ぶ。
【前田護郎訳】
Matt.7:17 そのように、よい木は皆よい実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。
【永井直治訳】
Matt.7:17 かくの如くすべて善き樹は良き實を出だせども、惡しき樹は惡しき實を出だす〔なり〕。
【詳訳聖書】
Matt.7:17 ちょうどそのように、すべてじょうぶな<健全な>木は良い<賞賛に値する>実を結び、病気の<腐っている、無価値な>木は悪い<無価値な>実を結ぶ。
† 聖書引照 Matt.7:17
Matt.7:17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
[斯く、すべて善き樹は善き果をむすび] 詩篇1:3; 92:13,14; イザ5:3~5; 61:3; エレ11:19; 17:8; ルカ13:6~9; ガラ5:22~24; エペ5:9; ピリ1:11; コロ1:10; ヤコ3:17,18
[惡しき樹は惡しき果をむすぶ] マタ12:33~35; ユダ1:12
† ギリシャ語聖書 Matt.7:17
Stephens 1550 Textus Receptus
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
Scrivener 1894 Textus Receptus
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
Byzantine Majority ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
Alexandrian
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
Hort and Westcott
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.7:17
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
† ヘブライ語聖書 Matt.7:17
Matt.7:17
כֵּן כָּל עֵץ טוֹב עוֹשֶׂה פְּרִי טוֹב וְהָעֵץ הַנִּשְׁחָת עוֹשֶׂה פְּרִי רַע
† ラテン語聖書 Matt.7:17
Latin Vulgate
Matt.7:17
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.
† 私訳(詳訳)Matt.7:17
【私訳】 「このように、すべて良い<好ましい、有能な、正しい、役にたつ、有用な>木<果樹>は良い<目的に叶った、有用な、正しい>実を結び、悪い<質の衰えた、腐った、古びた>木<果樹>は悪い<役に立たない、危険な、劣悪な、腐った、萎びた、ぼろぼろに砕けた、朽ちた>実を結ぶ」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.7:17
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
【このように】 οὕτως οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)
1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に
(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【すべて】 πᾶν πᾶς パース pas {pas} (a–nn-s 形容詞・主)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋なπᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【良い木は】
【良い】 ἀγαθὸν ἀγαθός アガとス agathos {ag-ath-os‘} (a–nn-s 形容詞・主中)
1)善い、有能な、優良な 2)正しい、善良な 3)立派な、役にたつ、有徳な、名誉ある、有用な 4)すぐれた 5)勇敢な 6)好ましい、心地よい 7)幸福な、幸せな 8)親切な 9)歓迎される
καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと
(G18 ἀγαθός A primary word; “good” (in any sense, often as noun): – benefit, good (-s, things), well. Compare 2570. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:45; 7:11; 12:34,35; 19:16,17; ルカ1:53; 6:45; 12:18,19; 16:25; ヨハ1:46; 7:12; etc.
【木】 δένδρον δένδρον デンドロン dendron {den‘-dron} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)木 2)樹、樹木 3)果樹
(G1186 δένδρον Probably from δρύς drus (an oak); a tree: – tree. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 7:17,18,19; 12:33; 13:32; 21:8; マル8:24; ルカ3:9; 6:43,44; 13:19; 21:29; ユダ12; 黙示7:1,3; 8:7; 9:4
【良い実を】
【良い】 καλοὺς καλός カろス kalos {kal-os‘} (a–nn-s 形容詞・対男複)
1)良い、すぐれた、立派な 2)ふさわしい 3)見事な、美しい、うるわしい、善い 4)健全な 5)尊敬すべき、正しい、立派な、価値ある 6)潔白な、高潔な
καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと
(G2570 καλός Of uncertain affinity; properly beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), that is, valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from 18 which is properly intrinsic): – X better, fair, good (-ly), honest, meet, well, worthy. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 5:16; 7:17,18,19; 12:33; 13;8,23,24,37,38,45,48; 15:26; 17:4; 26:10,24 マル4:8,20; 7:27; 9:5,50; 14:6,21 etc.
【実を】 καρποὺς καρπός カルポス karpos {kar-pos‘} (n-am-p 名詞・対男複)
1)木の実、果実、実、果物 2)田畑の作物、収穫物 3)収穫、作物、実り、成果、行為、結実、結果 4)益、利益、もうけ、利息
(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:8,10; 7:16,17,18,19; 12:33; 13:8; 21:19,34,41,43; マル4:7,8,29; 11:14; ルカ1:42; 3:8,9; 6:43;,44; 8:8; 13:6;,7,9; ヨハ4:36; 12:24; 15:2,4,5,8,16 etc.
【結び】 ποιεῖ ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【悪い木は】
【悪い】 σαπρὸν σαπρός サプロス sapros {sap-ros‘} (a–nn-s 形容詞・主中単)
< σήπω 腐らす
1)古い、使い古した、古ぼけた 2)質の劣えた 3)用いようのない、役に立たない、だめになった 4)つまらない、無価値な 5)腐った、萎びた、悪い 6)ぼろぼろに砕けた、質の劣化した、朽ちた、くさった
(G4550 σαπρός From 4595 rotten, that is, worthless (literally or morally): – bad, corrupt. Compt. 4190. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:17,18; 12:33; 13:48; ルカ6:43; ピリ4:29
【木】 δένδρον δένδρον デンドロン dendron {den‘-dron} (n-nn-s 名詞・主中単)
1)木 2)樹、樹木 3)果樹
(G1186 δένδρον Probably from δρύς drus (an oak); a tree: – tree. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 7:17,18,19; 12:33; 13:32; 21:8; マル8:24; ルカ3:9; 6:43,44; 13:19; 21:29; ユダ12; 黙示7:1,3; 8:7; 9:4
【悪い実を】
【悪い】 πονηροὺς πονηρός ポネーロス ponēros {pon-ay-ros‘} (a–am-p 形容詞・対男複)
< πόνος 苦労、非常な悩み
1)悪い、邪悪な、役に立たない、下らない 2)労苦、労苦に嘖まれた、労の多い、苦しい 3)悩み、ひどい、みじめな 4)危険のある、危険な、敵意をもった 5)悪意のある、思いもつかない、卑怯な、劣悪な 6)臆病な、劣悪な
(G4190 πονηρός From a derivative of 4192 hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from 2556 which refers rather to essential character, as well as from 4550 which indicates degeneracy from original virtue); figuratively calamitous; also (passively) ill, that is, diseased; but especially (morally) culpable, that is, derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners: – bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked (-ness). See also 4191. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:11,39,45; 6:23; 7:11,17,18; 9:4; 12:34,35,45; 13:19,38; 15:19; 18:34; 20:10; 25:26; マル7:23 etc.
【実を】 καρποὺς καρπός カルポス karpos {kar-pos‘} (n-am-p 名詞・対男複)
1)木の実、果実、実、果物 2)田畑の作物、収穫物 3)収穫、作物、実り、成果、行為、結実、結果 4)益、利益、もうけ、利息
(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:8,10; 7:16,17,18,19; 12:33; 13:8; 21:19,34,41,43; マル4:7,8,29; 11:14; ルカ1:42; 3:8,9; 6:43;,44; 8:8; 13:6;,7,9; ヨハ4:36; 12:24; 15:2,4,5,8,16 etc.
【結ぶ】 ποιεῖ ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.7:17
King James Version
7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
New King James Version
7:17 “Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
American Standard Version
7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
New International Version
7:17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Bible in Basic English
7:17 Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
Today’s English Version
7:17 A healthy tree bears good fruit, but a poor tree bears bad fruit.
Darby’s English Translation
7:17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
Douay Rheims
7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
Noah Webster Bible
7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Weymouth New Testament
7:17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
World English Bible
7:17 Even so, every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit.
Young’s Literal Translation
7:17 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
Amplified Bible
7:17 Even so, every healthy tree bears good fruit, but the unhealthy tree bears bad fruit.
† 細き聲 聖書研究ノート
<斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ>
偽預言者は実によって知られる。善き樹が善き実を結ぶように、悪しき樹は悪しき実を結ぶのである。
<斯く、すべて善き樹は善き果をむすび>
「良い木」「悪い木」という「木」があるのではない。「悪い木」とは「腐った木」のことである。「良い木」は木として健全であり、役に立つ。「良い木」であっても腐れが入れば「悪い木」である。
<惡しき樹は惡しき果をむすぶ>
「悪い木 σαπρός サプロス」は「σήπω 腐らす」からくる言葉で「質の劣えた、役に立たない、腐った木」である。
ラテン語 mala autem arbor 「悪い、ひどい、不幸な、むなしい」、King James Version a corrupt tree 「堕落した、腐敗した」、 New International Version a bad tree 「悪い、ひどい、有害な、不都合な」、Darby’s English Translation the worthless tree 「価値のない、つまらない、役に立たない、無益な、見下げ果てた」、
Douay Rheims the evil tree 「悪い、邪悪な、害悪な」、World English Bible the corrupt tree 「有害な、悪臭を放つ、ひどく不快な」。
† 心のデボーション
「斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ」 マタイ7:17 大正文語訳聖書
「すべてよい木はよい実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ」 フランシスコ会訳聖書
「良い木と腐った木」
「良い木」は「良い実」を結び、「腐った木」は「腐れの入った実」を結ぶ。「腐れの入った実」は「使い古した、古ぼけた、質の劣えた、悪しきもの」の「実」で「用いよう」がない。まず、「木」を調えよ。
† 心のデボーション
「斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ」 マタイ7:17 大正文語訳聖書
「すべてよい木はよい実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ」 フランシスコ会訳聖書
「良いトマト」
毎年、夏にはトマトを植える。トマトが良いか悪いかは、トマトがなる前に木をみればわかる。葉がちりちりといじけていれば、病気が入った証拠で、その木はトマトをつけないか、つけても美味しいトマトにはならない。そのままにしておくと他のトマトに病気が移るので、抜くしかない。
そうかと思うと、ブルーベリーは、実のつけかたの悪い木は、その年の収穫をあきらめて思い切って剪定をする。すると、新芽が育ち、次の年は沢山の実をつける。「悪い樹」への対応は様々である。
† 細き聲 説教
「よい実と悪しき実」
「斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ」 マタイ7:17 大正文語訳聖書
「すべてよい木はよい実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ」 フランシスコ会訳聖書
「よい木」という「木」があるのではなく、「悪い木」という「木」があるのでもない。そのことは人に「よい人」という「人」がいるのではなく、また「悪い人」という「人」がいるのではないことを教えてくれる。
「よい木」とは「健全な木、役に立つ木」であり、「悪い木」は「腐敗した木」を意味する。
つまり、我々の前にあるのは「一本の木」であり、それが健康的であれば「よい実」をつけ、木に「腐れ」が生じれば実もまた腐れを生じるのである。
よい木も腐れが入れば悪い木として悪しき実を結ぶ。その事実に目を向けなければならない。
ここで問題にされるのは自分から見て人を「よい人」と「悪い人」に区別することではなく、一人の「私」という存在の健全さが問われているのである。
よい木と悪い木は「実」によって知られる。
「腐れ」とは偽預言者の教えである。(マタイ7:15)
教会の内部にあって偽りの教えをもって信徒を惑わす者である。偽預言者の教えは教会を腐敗させ、その腐れは「悪しき実」として結実する。
葡萄の実に生じた「腐れ」は直ちに除かなければならない。「腐った実」を「よき実」と一緒に潰せば桶の葡萄酒全部を腐敗させるからである。
教会に偽預言者の教えが入れば、その教えは教会のよき教え全体を腐敗させる。
キリスト者は常に恐れをもって教えを調べ、偽預言者の働きを取り除かなければならない。それは自らが偽預言者の教えに迷わされない為であり、また、主の群れに腐敗がおよび全体を損なわない為である。
(皆川誠)
コメント