† 福音書縦観 「番人の報告」
マタイ28:11~15
Matt.28:14万一このことが総督の耳にはいっても、われわれが総督に説いて、あなたがたに迷惑が掛からないようにしよう」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.28:14
【漢訳聖書】
Matt.28:14 倘此聞於方伯、我儕即勸之、使爾無虞。
【明治元訳】
Matt.28:14 此事もし方伯に聞るとも我儕かれに勸て爾曹に憂慮(※1)なからしめん (※1 明治14(1881)年版では「憂慮」のルビが「うれへ」)
【大正文語訳】
Matt.28:14 この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
【ラゲ訳】
Matt.28:14 此事若総督に聞えなば、我等彼を説きて汝等を無事ならしめん、と。
【口語訳】
Matt.28:14 万一このことが総督の耳にはいっても、われわれが総督に説いて、あなたがたに迷惑が掛からないようにしよう」。
【新改訳改訂3】
Matt.28:14 もし、このことが総督の耳に入っても、私たちがうまく説得して、あなたがたには心配をかけないようにするから。」
【新共同訳】
Matt.28:14 もしこのことが総督の耳に入っても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう。」
【バルバロ訳】
Matt. 28:14 これがもし総督の耳に入っても、われわれがなだめておまえたちには迷惑をかけぬ」。
【聖書協会共同訳】
Matt.28:14 もしこのことが総督の耳に入ったとしても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう。」
【フランシスコ会訳】
Matt.28:14 もしこのことが総督の耳に入っても、われわれが執りなして、お前たちには迷惑がかからないようにする」。
【日本正教会訳】
Matt.28:14 若し此の事方伯に聞えば、我等、彼に勸めて爾等に虞なからしめん。
【塚本虎二訳】
Matt.28:14 もしこのことが総督の耳に入ったら、われわれが執成して、お前たちには心配をかけないようにするから」と。
【前田護郎訳】
Matt.28:14 もしこれが総督の耳に入ったら、われわれが取り持ってあなた方が迷惑しないようにしよう」と。
【永井直治訳】
Matt.28:14 また此の事もし太守に聞えなば、我等彼を說き勸めん。かくて汝等を心遣ひなからしむべし。
【詳訳聖書】
Matt.28:14 もし総督の耳にはいるようなことがあれば、私たちが彼を説き伏せてあなたがたの安全を図ってやる<問題 《心配》のないようにしてやる>」。
† 聖書引照 Matt.28:14
Matt.28:14 もしこのことが総督の耳に入ったとしても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう。」
[もしこのことが総督の耳に入ったとしても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう] 使徒12:19
† ギリシャ語聖書 Matt.28:14
Stephens 1550 Textus Receptus
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Scrivener 1894 Textus Receptus
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Byzantine Majority
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Alexandrian
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
Hort and Westcott
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν και υμας αμεριμνους ποιησομεν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.28:14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
聖書協会共同訳聖書
もしこのことが総督の耳に入ったとしても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう。」
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος,
And if be heard this before the governor,
ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
we will persuade him and you free from anxiety we will make.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 28:14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
† ヘブライ語聖書 Matt.28:14
Matt.28:14
וְאִם זֶה יִוָּדַע לַנָּצִיב, אֲנַחְנוּ נְשַׁכְנֵעַ אוֹתוֹ וְנִפְטֹר אֶתְכֶם מִדְּאָגָה
† ラテン語聖書 Matt.28:14
Latin Vulgate
Matt.28:14
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
And if the procurator hears about this, we will persuade him, and we will protect you.”
† 私訳(詳訳)Matt.28:14
【私訳】 「そして、もしこのことが総督の耳に入っても、われわれが彼〔総督〕を説得して、あなた方には心配をかけないようにする」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.28:14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
聖書協会共同訳聖書
もしこのことが総督の耳に入ったとしても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう。」
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【もし】ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used inconnection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361 Internet Sacred Text Archive)
【このことが】τοῦτο οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-s 指示代名詞・主中単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【総督】ἡγεμόνος ἡγεμών ヘーゲモーン hēgemōn {hayg-em-ohn‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)先導者、案内者 2)総督、支配者、指導者、長官、指揮者、行政長官、大将 3)第一人者、君主、ローマ皇帝
(G2232 ἡγεμών From 2233 a leader, that is, chief person (or figuratively place) of a province: – governor, prince, ruler. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:6; 10:18; 27:2,11,14,15,21,22,27; 28:14; マル13:9; ルカ21:12; 20:20: 使徒23:24,26,33; 24:1,10; 26:30; Ⅰペテ2:14
【の】ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【耳に入っても】ἀκουσθῇ ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vsap–3s 動詞・仮・1アオ・受・3)
1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる
(G191 ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.
【われわれが】ἡμεῖς ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npn-1p 代名詞・主1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【彼を】[αὐτὸν] αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【説き伏せて】 πείσομεν πείθω ペイとー peithō {pi‘-tho} (vifa–1p 動)直未来能1複)
1)説きつける、説得する、納得させる 2)信頼する、頼みとする 3)納得する、承知する
(G3982 πείθω A primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty): – agree, assure, believe, have confidence, be (wax) content, make friend, obey, persuade, trust, yield. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:20
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたには】ὑμᾶς σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【心配をかけない】ἀμερίμνους ἀμέριμνος アメリムノス amerimnos {am-er‘-im-nos} (a–am-p 形容詞・対男複)
1)心配をかけない 2)思いわずらうことのない 3)心配ない 4)顧みられない
(G275 ἀμέριμνος From 1 (as a negative particle) and 3308 not anxious: – without care (-fulness), secure. Internet Sacred Text Archive)
マタ28:14
【ようにする】ἀμερίμνους ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vifa–1p 動詞・直・未来・能・1複)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.28:14
King James Version
28:14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
New King James Version
28:14 “And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.”
American Standard Version
28:14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
New International Version
28:14 If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
Bible in Basic English
28:14 And if this comes to the ruler’s ears, we will see that he does not make you responsible.
Today’s English Version
28:14 And if the Governor should hear of this, we will convince him that you are innocent, and you will have nothing to worry about.”
Darby’s English Translation
28:14 And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.
Douay Rheims
28:14 And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you.
Noah Webster Bible
28:14 And if this shall come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
Weymouth New Testament
28:14 ‘And if this,’ they added, ‘is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment.’
World English Bible
28:14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.’
Young’s Literal Translation
28:14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.’
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.28:14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
聖書協会共同訳聖書
もしこのことが総督の耳に入ったとしても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう。」
<万一このことが総督の耳にはいっても、われわれが総督に説いて、あなたがたに迷惑が掛からないようにしよう」。>
祭司長、民の長老たちはローマ兵に偽の情報を流すことについて、もし、それが総督ピラトの耳に入っても、我々が総督ピラトを説き伏せて、お前たちが咎められないようにするからと約束した。
<この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん>
祭司長、長老たちは、「イエスの遺体を弟子たちが盗み出したとの「デマ」をローマ兵が民衆にひろめる企みが総督ピラトの耳に入ったとしても、自分たちが総督をうまく説得するので、お前たちには迷惑はかけない」と確約する。
† 心のデボーション
「この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん」 マタイ28:14 大正文語訳聖書
「もしこのことが総督の耳に入っても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう」 新共同訳聖書
「悪事に加担する」
「あなたには迷惑をかけないから」と悪事に加担することを求められても、信用してはいけない。すべての悪事は、かかわる者すべてに臨むからだ。
† 心のデボーション
「この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん」 マタイ28:14 大正文語訳聖書
「もしこのことが総督の耳に入っても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう」 新共同訳聖書
「悪の連鎖」
祭司長たちは民衆に偽りの情報を流すようにローマ兵に促し、そのためには総督も押さえなければならないことに気づく。一つの嘘は、いくつもの嘘を必要とする。祭司長たちはどれほどの嘘で自分の嘘を隠すのだろうか?
† 細き聲 説教
「偽りの情報」
「この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん」 マタイ28:14 大正文語訳聖書
「もしこのことが総督の耳に入っても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう」 新共同訳聖書
祭司長、長老たちは、「イエスの遺体を弟子たちが盗み出したとの「デマ」をローマ兵が民衆にひろめる企みが総督ピラトの耳に入ったとしても、自分たちが総督をうまく説得するので、お前たちには迷惑はかけない」と確約する。
偽りの情報を流す者たちは、実に周到に準備する。一つの嘘は、いくつもの嘘を必要とするからである。
偽りの情報によって組み立てられた物語は、それがおおがかりになればなるほど事実として世界を形づくる。そのように組み立てられたものに動かされないために、わたしたちは常に信仰の目を開いている必要がある。
マタイ13:16 新共同訳聖書
しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ。
見ることによって来るもの、聞くことによって生じるものを見よ。見分け、聞き分けることのできる者は幸いである。
(皆川誠)
コメント