マタイによる福音書28章10節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「空の墓」 

マタイ28:1~10  マルコ16:1~8 ルカ24:1~12  ヨハネ20:1~18

Matt.28:10そのとき、イエスは彼らに言われた、「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.28:10 

【漢訳聖書】
Matt.28:10 耶穌謂之曰、爾毋懼、徃報我兄弟、可往加利利、在彼將見我矣。

【明治元訳】
Matt.28:10 イエス彼等に曰けるは懼るる勿れ去て我が兄弟にガリラヤに往と告よ彼處にて我を見べし

【大正文語訳】
Matt.28:10 ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』

【ラゲ訳】
Matt.28:10 時にイエズス彼等に曰ひけるは、懼るること勿れ、往きて我兄弟等にガリレアに往けと告げよ、彼等彼處に我を見るべし、と。

【口語訳】
Matt.28:10 そのとき、イエスは彼らに言われた、「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」。

【新改訳改訂3】
Matt.28:10 すると、イエスは言われた。「恐れてはいけません。行って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤに行くように言いなさい。そこでわたしに会えるのです。」

【新共同訳】
Matt.28:10 イエスは言われた。「恐れることはない。行って、わたしの兄弟たちにガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会うことになる。」

【聖書協会共同訳】
Matt.28:10 イエスは言われた。「恐れることはない。行って、きょうだいたちにガリラヤへ行くように告げなさい。そこで私に会えるだろう。」

【バルバロ訳】
Matt.28:10 イエズスは言われた、「恐れることはない。兄弟たちにガリラヤに行けと知らせに行け。向こうで私に会えるだろう」。

【フランシスコ会訳】
Matt.28:10 すると、イエスは仰せになった、「恐れることはない。行って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤに行くよう告げ知らせなさい。そこでわたしに会える」。

【日本正教会訳】
Matt.28:10 イイスス之に謂ふ、懼るる勿れ、往きて、我が兄弟に報じて、ガリレヤに往かしめよ、彼等彼處に於て我を見ん。

【塚本虎二訳】
Matt.28:10 するとイエスは女たちに言われる、「恐れることはない。行ってわたしの兄弟たち[弟子たち]に、ガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会えるのだから。」

【前田護郎訳】
Matt.28:10 そこでイエスはいわれる、「おそれるな。行ってわが兄弟たちにガリラヤに行くよう告げなさい。そこでわたしに会えよう」と。

【永井直治訳】
Matt.28:10 そのときイエス彼等に云ひ給ふ、懼るる勿れ、往け。我が兄弟等にガリラヤに往け、と告げよ。されば彼等は彼處にて我を目のあたり見るべし。

【詳訳聖書】
Matt.28:10 その時、彼は彼女たちに言われた、「驚いては<恐れては>いけない。行って、私の兄弟たちに、ガリラヤに行くように、そして、そこで私に会いなさい、と言いなさい」。

† 聖書引照 

Matt.28:10 イエスは言われた。「恐れることはない。行って、きょうだいたちにガリラヤへ行くように告げなさい。そこで私に会えるだろう。」

[イエスは言われた。「恐れることはない」]   マタ28:5; 14:27; ルカ24:36~38; ヨハ6:20
[行って、きょうだいたちにガリラヤへ行くように告げなさい]  マタ28:7; 士師10:16; 詩篇103:8~13; マル16:7
[そこで私に会えるだろう]  マタ12:48~50; 25:40,45; マル3:33~35; ヨハ20:17; ロマ8:29; ヘブ2:11~18

† ギリシャ語聖書 Matt.28:10 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

Byzantine Majority
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται

Alexandrian
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

Hort and Westcott
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.28:10

τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

聖書協会共同訳聖書

イエスは言われた。「恐れることはない。行って、きょうだいたちにガリラヤへ行くように告げなさい。そこで私に会えるだろう。」

Τότε   λέγει  αὐταῖς  ὁ ἰησοῦς,   μὴ φοβεῖσθε·   ὑπάγετε  ἀπαγγείλατε
Then   says   to them     Jesus    Fear ye not;     go ye      announce

τοῖς   ἀδελφοῖς   μου    ἵνα   ἀπέλθωσιν       εἰς   τὴν γαλιλαίαν,  κἀκεῖ     με    ὄψονται.
to the   brothers   of me   that   they may go away  into      Galilee,      and there   me   they will see.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.28:10

τότε λέγει αὐταῖςἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

† ヘブライ語聖書 Matt.28:10 

Matt.28:10

אָמַר לָהֶן יֵשׁוּעַ: “אַל תִּפְחַדְנָה, לֵכְנָה וְהַגֵּדְנָה לְאַחַי שֶׁיֵּלְכוּ לַגָּלִיל וְשָׁם יִרְאוּנִי

† ラテン語聖書 

Latin Vulgate
Matt.28:10

Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. Ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
Then Jesus said to them: “Do not be afraid. Go, announce it to my brothers, so that they may go to Galilee. There they shall see me.”

† 私訳(詳訳)Matt.28:10 

【私訳】 「すると、イエスは彼女らに言われた。『恐れてはいけない。行ってわたしの兄弟たちにガリラヤに行くように告げなさい。そこで、彼らは私を見る<会う>』

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.28:10

τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

聖書協会共同訳聖書

イエスは言われた。「恐れることはない。行って、きょうだいたちにガリラヤへ行くように告げなさい。そこで私に会えるだろう。」

【すると】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】ησος  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼らに】ατας  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdf3p 代名詞・与女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【仰せになった】λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【恐れることは】φοβεσθε\ φοβέομαι  ふォベオマイ phobeō {fob-eh‘-o} (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)

1)追い散らす、敗走させる、逃げる 2)恐怖に陥れる、恐れる、恐怖する、畏怖する、驚愕する、こわがる、おどす、心配する

(G5399 φοβέομαι From 5401 to frighten, that is, (passively) to be alarmed; by analogy to be in awe of, that is, revere: – be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 10:31; 14:30; 25:25;  マル5:33; 6:20; 10:32; 16:8;  ルカ1:50; 8:50; 12:7,32;  ヨハ12:5; 19:8; 使徒16:38; 22:29;  ロマ10:2; 11:20; 13:4;  エペ5:33;  ヘブ13:6;  Ⅰペテ2:17  黙示14:7 etc.

【ない】μ.  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【行って】πάγετε  ὑπάγω  フゆパゴー  hupagō {hoop-ag‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1)引き下がる、下へと導く、去る、退く、退却する、帰る 2)行く、前進する、退かせる 3)逝く、去る 4)告発する、非難する

(G5217  ὑπάγω From 5259 and 71 to lead (oneself) under, that is, withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively: – depart, get hence, go (a-) way.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:10; 5:24,41; 8:4,13,32; 9:6; 13:44; 16:23; 18:15; 19:21; 20:4,7,14; 21:28; 26:18; 27:65; 28:10 etc.

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【兄弟たちに】δελφος  ἀδελφός   アデるふォス  adelphos { ad-el-fos‘ } (n-dm-p 名詞・与男)

< α  共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者  4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:50; 13:56; 19:29;  マル3:32,35; 6:3; 10:29,30; ルカ10:39,40; 14:26;  ヨハ11:1,3,5,28,39; 19:25; etc.

【ガリラヤ】γαλιλαίαν  Γαλιλαία  ガりらイア  Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)ガリラヤ  ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語

「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわれたところから「霊的暗黒の地」とされた。

(G1056 Γαλιλαία Of hebrew origin [1551 ; Galilaea (that is, the heathen circle), a region of Palestine: – Galilee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ1:9,14,16,28,39: 3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc.

【に】ες  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【行く】 πέλθωσιν  ἀπέρχομαιアペルこマイ  aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vsaa–3p 動詞・仮・2アオ・能・3複)

< ἀπό  ~から + ἔρχομαι 行く、来る

1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる

(G565  ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.

【よう】να  ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cc 接続詞・等)

1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち(G2443  ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363.  Internet Sacred Text Archive)

【告げ知らせなさい】παγγείλατε  ἀπαγγέλλω  アパンゲるろー apaggellō {ap-ang-el‘-lo} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

< ἀπό~から + ἀγγέλλω 言葉をもたらす (一つの場所から別の場所に知らせる)

1)伝える、その場から別の場所に知らせる、知らせる、告知する、布告する、~から言葉を伝える、報告する 2)物語る、説明する;讃める 3)布告する、宣べ伝える、告げ知らす 4)明らかにする

(G518  ἀπαγγέλλω From 575 and the base of 32 to announce: – bring word (again), declare, report, shew (again), tell.  Internet Sacred Text Archive)マタ2:8; 8:33; 11:4; 14:12; 28:11;  マル5:14,19; 6:30; 16:10,13;  ルカ7:18,22; 8:20,34,36,47; 9:36; 13:1; 14:21; 18:37;  ヨハ16:25 etc.

【そこで】κκε  κἀκεῖ   カケイ kakei {kak-i‘} (cc&ab 説明・等位&副詞)

1)そしてそこで 2)そこでも(また) 3)そしてあそこで(に) 4)そして向こうで(に)

(G2546 κἀκεῖ  From 2532 and 1563 likewise in that place: – and there, there (thither) also.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしを】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【見る】ψονται  ὁράω ホラオー  horao {hor-ah’-o} (vifd–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける

(G3708  ὁράω Properly to stare at (compare 3700 , that is, (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension to attend to; by Hebraism to experience; passively to appear: – behold, perceive, see, take heed.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.28:10 

King James Version
28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

New King James Version
28:10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”

American Standard Version
28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

New International Version
28:10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”

Today’s English Version
28:10 “Do not be afraid,” Jesus said to them. “Go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”

Bible in Basic English
28:10 Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.

Darby’s English Translation
28:10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.

Douay Rheims
28:10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.

Noah Webster Bible
28:10 Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.

Weymouth New Testament
28:10 Then He said, ‘Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me.’

World English Bible
28:10 Then Jesus said to them, ‘Don’t be afraid. Go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they will see me.’

Young’s Literal Translation
28:10 Then saith Jesus to them, ‘Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.28:10

τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

聖書協会共同訳聖書

イエスは言われた。「恐れることはない。行って、きょうだいたちにガリラヤへ行くように告げなさい。そこで私に会えるだろう。」

 <そのとき、イエスは彼らに言われた、「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」。>

イエスは女たちに「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」と言われた。

 <ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』>

復活されたイエスはマリヤたちに、「天にのぼって父のみもとに行かれる前に」(ヨハネ20:11~18)、ガリラヤで弟子たちにお会いになると、弟子たちに伝えるように命じられた。

† 心のデボーション

「ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』」 マタイ28:10 大正文語訳聖書

「すると、イエスは仰せになった、『恐れることはない。行って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤに行くよう告げ知らせなさい。そこでわたしに会える』」 フランシスコ会訳聖書

 「約束の地」

弟子たちはすぐにはイエスの復活を受け入れることができなかった。そのため、イエスは復活から昇天までの40日間に、多くの場で各々の弟子たちにお会いになられた。復活のイエスとの出会いに約束された地があり、そして予期しない地(ルカ24:15~16)がある。どこであっても、イエスの方から私たちに近寄り給うのである。

† 心のデボーション

「ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』」 マタイ28:10 大正文語訳聖書

「すると、イエスは仰せになった、『恐れることはない。行って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤに行くよう告げ知らせなさい。そこでわたしに会える』」 フランシスコ会訳聖書

 「約束のガリラヤ」

イエスは弟子たちに「ガリラヤにて会わん」と約束された。(マタイ2:6:32)そのイエスが十字架にかけられたとき、弟子たちの誰もが、これでイエスの約束は果たされなくなったと思ったろう。しかし、イエスの約束は死を乗り越えて果たされる。約束された所にて、イエスに会おう。

† 細き聲 説教 

 「約束の場所」

「ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』」 マタイ28:10 大正文語訳聖書

「すると、イエスは仰せになった、『恐れることはない。行って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤに行くよう告げ知らせなさい。そこでわたしに会える』」 フランシスコ会訳聖書

イエスは女たちに「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」と言われた。復活されたイエスはマリヤたちに、「天にのぼって父のみもとに行かれる前に」(ヨハネ20:11~18)、ガリラヤで弟子たちにお会いになると、弟子たちに伝えるように命じられたのである。

弟子たちはすぐにはイエスの復活を受け入れることができなかった。そのため、イエスは復活から昇天までの40日間に、多くの場で各々の弟子たちにお会いになられた。復活のイエスとの出会いに約束された地があり、そして予期しない地(ルカ24:15~16)がある。どこであっても、イエスの方から私たちに近寄り給うのである。

ガリラヤは弟子たちの多くがイエスと出会った所である。復活のイエスは最初に弟子たちとであった場所で「そこでわたしに会える」と言われたのである。信仰の原点は信仰の完成の場所でもある。個々の人に、それぞれ復活のイエスにお会いする「ガリラヤ」がある。

(皆川誠)

コメント