マタイによる福音書28章1節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

F 受難と復活

Ⅸ 復活

† 福音書対観 「空の墓」 

マタイ28:1~10  マルコ16:1~8 ルカ24:1~12  ヨハネ20:1~18

† 福音書縦観 「空の墓」 

マタイ28:1~10  マルコ16:1~8 ルカ24:1~12  ヨハネ20:1~18

Matt.28:1

さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが(マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った マルコ16:1~2 週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。ルカ24:1)、墓を見にきた。 (そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。 16:4ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。マルコ16:3)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.28:1 

【漢訳聖書】
Matt.28:1 安息日既逝、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其墓。

【明治元訳】
Matt.28:1 安息日終てのち七日の首の日黎明にマグダラのマリア及び他のマリアその墓を觀んとて來りしに

【大正文語訳】
Matt.28:1 さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、

【ラゲ訳】
Matt.28:1 斯て安息日の終、即ち一週の首の黎明に、マグダレナ、マリアと他のマリアと、墓を見んとて至りしに、

【口語訳】
Matt.28:1 さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓を見にきた。

【新改訳改訂3】
Matt.28:1 さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方、マグダラのマリヤと、ほかのマリヤが墓を見に来た。

【新共同訳】
Matt.28:1 さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。

【聖書協会共同訳】
Matt.28:1 さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。

【バルバロ訳】
Matt.28:1 さて、安息日を終えて、週の始めの日の夜明けごろ、マグダラのマリアと他のマリアは墓を訪れた。

【フランシスコ会訳】
Matt.28:1 さて安息日が終わり、週の第一日が明け初めるころ、マグダラのマリアと、もう一人のマリアが墓を見に来た。

【日本正教会訳】
Matt.28:1 安息日過ぎて、七日の首の日の黎明に、マリヤ「マグダリナ」と他のマリヤと墓を觀ん爲に來れり。

【塚本虎二訳】
Matt.28:1 安息日の(すんだ)後、週の初めの日[日曜日]の明け方に、マグダラのマリヤともう一人のマリヤとが墓を見に行った。

【前田護郎訳】
Matt.28:1 安息日が終わって週の第一日の明け方、マグダラのマリヤとほかのマリヤが墓を見に来た。

【永井直治訳】
Matt.28:1 かくて安息日の終り、週の首〔の日〕に向ひて薄暗かりしとき、マグダラのマリアと別のマリアとは墓を看んとて到れり。

【詳訳聖書】
Matt.28:1 さて安息日ののち、週の第一日の明けがた近く、マグダラのマリヤともうひとりのマリヤが墓を見に行った。

† 聖書引照 Matt.28:1 

Matt.28:1 さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。

[さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に]  マル16:1,2; ルカ23:56; 24
[マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った]  マタ27:56,61

† ギリシャ語聖書 Matt.28:1 

Stephens 1550 Textus Receptus
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

Scrivener 1894 Textus Receptus
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

Byzantine Majority
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

Alexandrian
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

Hort and Westcott
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.28:1

ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

聖書協会共同訳聖書

さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。

ὀψὲ δὲ    σαββάτων,      τῇ      ἐπιφωσκούσῃ  εἰς     μίαν   σαββάτων,
But late   of[the]Sabbaths,  at the    drawing on     toward   one   of[the]Sabbaths,

ἦλθεν  μαριὰμ   ἡ   μαγδαληνὴ  καὶ   ἡ   ἄλλη  μαρία   θεωρῆσαι  τὸν   τάφον.
came    Mary    the   Magdalene   and  the  other   Mary    to view     the    grave.

† ギリシャ語聖書 Matt.28:1 品詞色分け

Matt.28:1

ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμμαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

† ヘブライ語聖書 Matt.28:1 

Matt.28:1

כח אַחֲרֵי הַשַּׁבָּת, עִם עֲלוֹת הַשַּׁחַר שֶׁל יוֹם רִאשׁוֹן, בָּאוּ מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת לִרְאוֹת אֶת הַקֶּבֶר

† ラテン語聖書 Matt.28:1 

Latin Vulgate
Matt.28:1

Vespere autem Sabbati, quæ lucescit in prima Sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum.
Now on the morning of the Sabbath, when it began to grow light on the first Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulcher.

~ The two Marys set out at first light, but before the sun rose over the horizon. This period of time is similar to the time after sunset, when it is not yet dark. The length of this time is approximately an hour. Although the word ‘evening’ is used very broadly today, it specifically refers to that period of time between sunset and darkness, or, as in this case, between darkness and sunrise. So the two Marys set out at evening, that is, at first light in the morning, but before sunrise. The translation avoids this confusion of terms by using morning, instead of evening.

~ Notice that Matthew, after the Crucifixion, begins to count Sunday, the day of the Resurrection, as the Sabbath. Whereas, elsewhere in his Gospel, he counts Saturday as the Sabbath. He also states that this day is the f

† 私訳(詳訳)Matt.28:1 

【私訳】 「さて、安息日が終わり、週の第一日が明ける<光がさす>ころ、マグダラのマリヤともう一人のマリヤが墓を見に来た」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.28:1

ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

聖書協会共同訳聖書

さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。

【さて】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【安息日が】σαββάτων  σάββατον  サブバトン sabbaton {sab‘-bat-on} (n-gn-p 名詞・属中複)

1)安息日 2)週の七日目 3)週、一週間

(G4521 σάββατον Of Hebrew origin [7676 ; the Sabbath (that is, Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension a se‘nnight, that is, the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications: – sabbath (day), week.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:1,2,58,10,11,12; 24:20; 28:1;  マル1:21; 2:23,21,27,28; 3:2,4; 6:2; 16:1; etc.

【終わり】ὀψὲ  ὀψέ  オプセ opse {op-seh‘} (pg 前置詞・属)

1)遅く 2)夕方 3)終わって 4)の後 5)後で 6)遅れて

(G3796  ὀψέ  From the same as 3694 (through the idea of backwardness); (adverbially) late in the day; by extension after the close of the day: – (at) even, in the end.   Internet Sacred Text Archive)

マタ28:1

【週の】σαββάτων  σάββατον  サブバトン sabbaton {sab‘-bat-on} (n-gn-p 名詞・属中複)

1)安息日 2)週の七日目 3)週、一週間

(G4521 σάββατον Of Hebrew origin [7676 ; the Sabbath (that is, Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension a se‘nnight, that is, the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications: – sabbath (day), week.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:1,2,58,10,11,12; 24:20; 28:1;  マル1:21; 2:23,21,27,28; 3:2,4; 6:2; 16:1; etc.

【第一日】μίαν  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcaf-s 数詞・対女単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【が】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【明け初めるころ】ἐπιφωσκούσῃ  ἐπιφώσκω エピふォースコー epiphōskō {ep-ee-foce‘-ko} (vppadf-s 分詞・現能与女単)

< ἐπί  上に + φῶς 光

1)光が射す 2)夜が明ける 3)(時が)近づく 4)明け染める

(G2020  ἐπιφώσκω A form of 2017 to begin to grow light: – begin to dawn, X draw on.   Internet Sacred Text Archive)

マタ28:1

【マグダラの】μαγδαληνὴ  Μαγδαληνή  マグダれーネー Magdalēnē {mag-dal-ay-nay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)マグダラの 2)マグダラ 地名「塔」

(G3094 Μαγδαληνή  Feminine of a derivative of 3093 a female Magdalene, that is, inhabitant of Magdala: – Magdalene.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:56

【マリヤ】μαριὰμ  Μαρία マリヤ Maria {mar-ee‘-ah, } (n-nf-s 名詞・主女単)

マリヤ  ヘブル名「頑固、強い」 ヘブル語「ミリアム」のギリシャ名、ヘブル語の「ミリアム」には「海の一滴の水」の意味もある。

(G3137 Μαρία Of Hebrew origin [4813 ; Maria or Mariam (that is, Mirjam), the name of six Christian females: – Mary.  Internet Sacred Text Archive)

(イエスの母マリヤ マタ1:16,18,20;  マル2:1;13:55; 6:3;  ルカ1:26~58;  使徒1:24)

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【もう一人の】ἄλλη  ἄλλος  アるろス  allos {al‘-los} (a–nf-s 形容詞・主女単)

1)けれども、しかし、そうではなくて、それどころか 2)むしろ、反対に、別の、他の、もう一つの 3)異なる、違った

(G243  ἄλλος A primary word; “else”, that is, different (in many applications): – more, one (another), (an-, some an-) other (-s, -wise).  Internet Sacred Text Archive)

【マリヤが】μαρία  Μαρία マリヤ Maria {mar-ee‘-ah, } (n-nf-s 名詞・主女単)

マリヤ  ヘブル名「頑固、強い」 ヘブル語「ミリアム」のギリシャ名、ヘブル語の「ミリアム」には「海の一滴の水」の意味もある。

(G3137 Μαρία Of Hebrew origin [4813 ; Maria or Mariam (that is, Mirjam), the name of six Christian females: – Mary.  Internet Sacred Text Archive)

(イエスの母マリヤ マタ1:16,18,20;  マル2:1;13:55; 6:3;  ルカ1:26~58;  使徒1:24)

【墓を】τάφον  τάφος  タふォスtaphos {taf‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)葬礼、葬式 2)墓(穴)、墓場、墓地 3)埋葬 4)墓碑

(G5028 τάφος  Masculine from 2290 a grave (the place of interment): – sepulchre, tomb.  Internet Sacred Text Archive)

マタ23:27

【見に】 θεωρῆσαι  θεωρέω てオーレオー theōreō {theh-o-reh‘-o} (vnaa 不定詞・1アオ能)

1)見る、見つめる、眺める、観察する、見物する 2)見る、知る、認める 3)識別する、見分ける 4)確かめる、判断する 5)考察する、熟考する、探求する 6)経験する、味わう

(G2334 θεωρέω From a derivative of 2300 (perhaps by adverb of 3708 ; to be a spectator of, that is, discern, (literally, figuratively  Internet Sacred Text Archive)

マタ27:55

【来た】θεωρῆσαι  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.28:1 

King James Version
28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

New King James Version
28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

American Standard Version
28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

New International Version
28:1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.

Bible in Basic English
28:1 Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.

Today’s English Version
28:1 After the Sabbath, as Sunday morning was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.

Darby’s English Translation
28:1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.

Douay Rheims
28:1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.

Noah Webster Bible
28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher.

Weymouth New Testament
28:1 After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre.

World English Bible
28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

Young’s Literal Translation
28:1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.28:1

ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

聖書協会共同訳聖書

さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。

 <さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓を見にきた>

安息日が終わり、週の初めの(日曜日)の朝早く、マグダラのマリアともう一人のマリヤが、イエスの葬られた墓を見に行った。

 <復活に対する共観福音書とヨハネの記述>

主イエスの復活についてはすべての福音書に詳しく記されている。しかし、その内容の細部にいくつかのつじつまの合わない箇所が存在する。特に共観福音書とヨハネの記述を一つの時系列に読むことは困難である。しかし、それによって主の復活はむしろ4人の福音書記者によって生き生きと記述されたことが伝わるのである。イエスの復活という驚くべき出来事が、生きた歴史の目撃者によって、深い感動と共に記録されたのである。それ故にこそ、私たちは4つの福音書が与えられたことを喜び、その全体をもって「イエスの復活」の出来事へと導き入れられるのである。

 <さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃>

「安息日」は土曜日である。イエス・キリストは安息日の前日、すなわち金曜日に十字架にかけられ、三日目の朝、すなわち、一週の初の日(日曜日)の「ほの明き頃」であった。

 <マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに>

「マグダラのマリヤと他のマリヤたち」は「イエスに塗るために、香料を買い求め」(マルコ16:1)、「週の初めの日、夜明け前に(ルカ24:1)、早朝、日の出のころ墓に行った」(マルコ16:1~2)

女たちは『だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか』と話し合っていた」(マルコ16:3)墓の入口を塞いだのは彼女たちでは動かせないほどの「大きな石」だったからである。

マルコによれば、女たちは「マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメ」であった。(マルコ16:1)

† 心のデボーション

「さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに」 マタイ28:1 大正文語訳聖書

「さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方、マグダラのマリヤと、ほかのマリヤが墓を見に来た」 新改訳聖書

 「ほの明き頃」

何事においても、その「ほの明き頃」がある。物事のまだ動かない時に、すでに天は開け静かにはじまりを告げている。眠りより覚めて身支度し、「ほの明き頃」をむかえる者には限りない祝福がある。

† 心のデボーション

「さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに」 マタイ28:1 大正文語訳聖書

「さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方、マグダラのマリヤと、ほかのマリヤが墓を見に来た」 新改訳聖書

 「成し得ぬこと」

マグダラのマリヤをはじめとする数人の婦人たちは、買い求めてあった香料を携えて、イエスの葬られた墓に行った。イエスの遺体に香料を塗るためであった。しかし、墓は大石をもって封印され、ローマ兵が厳しく見張っていた。たとえ、墓に行ったとしても婦人たちが墓に入れるとは思えなかった。それでも、マリヤたちは墓に急いだ。見通しのない状況のもとでも、信仰はそれをなそうとして行動する。成し得ぬことと知りながら、足を運ぶ。

† 心のデボーション

「さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに」 マタイ28:1 大正文語訳聖書

「さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方、マグダラのマリヤと、ほかのマリヤが墓を見に来た」 新改訳聖書

 「為すべきこと」

イエスの十字架によって、弟子たちは目標を失い、沈黙した。しかし、イエスに従った婦人たちには為すべきことがあった。それは無駄とも思えることであったが、彼女たちはどのような状況でも為すべきことをなそうとした。もし、墓の大石を考えてあきらめていれば、彼女たちは次の展開に立ち会うこともできなかった。

† 細き聲 説教 

 「三人の女たち」

「さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに」 マタイ28:1 大正文語訳聖書

「さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方、マグダラのマリヤと、ほかのマリヤが墓を見に来た」 新改訳聖書

安息日が終わり、主の初めの日(日曜日)の朝早く、マグダラのマリアともう一人のマリヤが、イエスの葬られた墓を見に行った。マルコによれば、女たちは「マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメ」であった。(マルコ16:1)

「安息日」は土曜日である。イエス・キリストは安息日の前日、すなわち金曜日に十字架にかけられ、三日目の朝、一週の初の日(日曜日)の「ほの明き頃」であった。マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメは「イエスに塗るために、香料を買い求め」(マルコ16:1)、「週の初めの日、夜明け前に(ルカ24:1)、早朝、日の出のころ墓に行った」(マルコ16:1~2)女たちは『だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか』と話し合っていた」(マルコ16:3)墓の入口を塞いだのは彼女たちでは動かせないほどの「大きな石」だったからである。

それでも、マリヤたちは墓に急いだ。見通しのない状況のもとでも、信仰はそれをなそうとして行動する。成し得ぬことと知りながら、足を運ぶのである。

(皆川誠)

コメント